Примечания
1
Согласно библейской легенде, мать пророка Моисея положила своего младенца в просмоленную корзинку и спрятала в тростниках на берегу Нила, потому что фараон приказал уничтожить всех новорожденных мужского пола в еврейском племени. Дочь фараона нашла Моисея и воспитала его.
2
Талисман — какой-нибудь предмет. По мнению суеверных людей приносящий счастье и удачу.
3
Генерал Вашингтон — Джордж Вашингтон был главнокомандующим американской армии в войне с Англией за независимость (1775–1783).
4
Лот — прибор для измерения глубины; простейший вид лота — гиря на длинной веревке.
5
Согласно библии, бог создал первого человека из глины (древнееврейское слово «адама» значит земля, «адам» — человек).
6
Аболиционист — так называли в США в XIX веке сторонников движения за освобождение негров от рабства.
7
Имеется в виду американский город Новый Орлеан (штат Луизиана), в устье реки Миссисипи; в первой половине XIX в. — крупный порт рабовладельческого Юга, один из центров торговли рабами
8
Финиковая слива — южный плод, напоминающий хурму.
9
Битенг — двойная металлическая тумба или деревянная стойка, за которую крепят причальные канаты.
10
Соломон — по библейскому преданию, царь, известный своей мудростью.
11
Король Людовик XVI — казнён в 1793 г., во время французской буржуазной революции.
12
Гек хотел сказать «дофин». Дофином назывался наследник французского короля.
13
Дорожка — рыболовная снасть.
14
Лафайет — французский офицер, сражавшийся в войне за независимость добровольцем в американской армии.
15
«Подписание Декларации» — В Декларации независимости 4 июля 1776 года было провозглашено отделение тринадцати американских колоний от Англии и образование независимого государства США.
16
Майский шест — высокий разукрашенный шест на лужайке, вокруг которого устраивались весенние гулянья.
17
Сын казнённого в 1793 г., во время французской буржуазной революции, короля Людовика XVI, наследный принц Шарль (Людовик XVII; 1785-1795) не царствовал; он был арестован якобинцами и умер от болезни в тюрьме. После реставрации Бурбонов (1815) были предприняты бесплодные попытки разыскать его труп в общей могиле, где он был похоронен. Отсюда легенда о «без вести пропавшем дофине»..
18
Карл Великий — французский король (768–814).
19
Гаррик Дэвид — английский актер и драматург начала XVIII века.
20
«Ричард III» и «Ромео и Джульетта» — трагедии Шекспира (1564–1616), великого английского драматурга и поэта.
21
Капет — официальное имя французского короля Людовика ХVІ после его низложения, во время революции; как и прочим дворянам, ему было предложено отказаться от титулов и называться по фамилии.
22
Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира.
23
Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира.
24
Генрих Восьмой — английский король (1509–1547). Ниже Гек Финн в своем рассказе путает события и книги разных стран и веков, не имеющие между собой ничего общего и никак не относящиеся к Генриху Восьмому. Так, «1001 ночь» — это собрание арабских сказок, а «Книга Страшного Суда» — это земельная перепись, проведенная в Англии королем Вильгельмом Завоевателем. Тюки с чаем скинули с кораблей в Бостонской гавани в 1773 году американские колонисты, протестуя против незаконных пошлин. Декларация независимости (1776 г.) объявляла независимость американских колоний от Англии. Герцог Веллингтон — не отец Генриха Восьмого, а английский полководец начала XIX века, участник войн против Наполеона.
Так же фантастичны и все прочие ссылки Гека на другие исторические имена и события.
25
Мальвазия — сорт вина. В бочке с мальвазией, по преданию, английский король Ричард III утопил своего брата.
26
Король Лир — главное действующее лицо одноименной трагедии Шекспира.
27
Ковчег — корабль. На котором, по библейскому преданию, спасся во время всемирного потопа Ной.
28
Вильгельм Четвертый — английский король (1830–1837).
30
До Мафусаиловых лет дожили — то есть до глубокой старости, как библейский старец Мафусаил. По Библии, Мафусаил прожил девятьсот шестьдесят девять лет.
31
Том Сойер упоминает здесь людей, которые действительно бежали из тюрьмы. Это авантюристы XVIII века — прусский барон Трэнк и итальянец Джакомо Казанова; затем знаменитый итальянский скульптор XVI века Бенвенуто Челлини; наконец Генрих Наваррский, ставший позднее королем Франции под именем Генрих IV.
32
Железная Маска — узник, содержавшийся в XVII веке в парижском тюремном замке — Бастилии. Лицо его было постоянно скрыто железной маской.
33
Здесь Гек, по своему обыкновению, все путает. Вильгельм Завоеватель — это нормандский герцог, завоевавший Англию и ставший в 1066 году английским королем, а «Мейфлауэр» — название корабля. На котором в начале XVII века прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
34
Джейн Грей, Гилфорд Дэдли, Нортумберленд — Джон Дэдли, герцог Нортумберлендский, женил своего сына Гилфорда на внучке английского короля Генриха VIII — Джейн Грей, рассчитывая добиться для них престола. Однако все трое были казнены в 1553 году королевой Марией, дочерью и наследницей Генриха VIII.
35
Пиччиола (итал. «малышка») — цветок, выросший в щели подоконника тюремной камеры в офицерском корпусе Фенестрелле. Граф Чейни, заточенный в эту камеру за антинаполеоновскую деятельность, наблюдал, как постепенно рос цветок с того момента, когда ветром в трещину занесло его семя. Растение стало другом графа, и он беседовал с ним, коротая дни своего заключения. Любовь к цветку несла узнику утешение, который смотрел на него как на своего соузника и дал ему имя Пиччиола, словно тот был маленьким ребенком.
36
Анонимные письма — письма без подписи.
37
Навуходоносор — вавилонский царь. По библейскому преданию, был поражен безумием.