Однако, знаете, ущипнул, постарался так, что я не сдержался, вскрикнул даже…
Тут внимание собравшихся обратилось на меня, на Лома, на Фукса. Обступили нас.
– Ну, – говорят, – капитан, может быть, вы объясните создавшееся положение?
А «Беда» между тем подходит по всем правилам. Вот, знаете, кранцы выложили. Дали выброску, пристают. Вот этот двойник мой раскланивается, берёт под козырёк.
– Разрешите, – говорит, – представиться: капитан дальнего плавания Врунгель с командой. Заканчивая кругосветный спортивный поход, прибыл в порт Петропавловск-Камчатский…
Публика на пристани кричит «ура», а я, знаете, так ничего и не понимаю. Нужно вам сказать, что я ни в какую чертовщину не верю, но тут пришлось призадуматься. А как же, понимаете? Стоит передо мной живое привидение и разговаривает самым нахальным образом.
А главное, я в дурацком положении. Вроде этакого мистификатора или самозванца… «Ну ладно, – думаю, – поглядим, что дальше будет».
И вот, знаете, сходят они на берег. Я стремлюсь выяснить положение, пробираюсь к ним, но меня оттирают, и слышу – тому Врунгелю рассказывают, что тут есть уже один Врунгель с командой.
Он остановился, осмотрелся кругом и вдруг заявляет:
– Ерунда! Не может быть никакого Врунгеля: я его сам потопил в Тихом океане.
Я как услышал, так сразу всё понял. Вижу, понимаете, старый приятель, мечтатель-адмирал, господин Хамура Кусаки под меня работает.
Ну, пробился я со своей командой, подхожу вплотную к нему.
– Здравствуйте, – говорю, – адмирал! Как доехали?
Он растерялся, молчит. А тут Лом подступил да как размахнётся – и Лома номер два одним богатырским ударом поверг наземь. Тот упал, и глядим – у него вместо ног ходули торчат из брюк.
Тут Фукс осмелел, подлетел к Фуксу номер два, вцепился ему в бороду и оторвал разом.
Лому-то с Фуксом хорошо: у одного рост, у другого борода, а у меня никаких характерных признаков… «Чем же, – думаю, – мне-то своего двойника донять?»
И вот пока думал, он сам придумал лучше меня. Видит, дело дрянь, достаёт кортик, хватает двумя руками – раз-раз – и распорол живот накрест…
Харакири, самый самурайский аттракцион… Я даже зажмурился. Не могу я, молодой человек, на такие вещи хладнокровно смотреть. Так с закрытыми глазами и стою, жду.
Вдруг слышу – народ на берегу тихонько посмеивается, потом погромче, а там и хохот пошёл. Тогда я открыл глаза – и опять ничего не понимаю: тепло, солнце светит и небо чистое, а откуда-то вроде снег идёт.
Ну, пригляделся, вижу – двойник мой заметно похудел, однако жив, а на животе у него зияет огромная рана, и из неё пух летит по всему берегу…
Тут, знаете, кортик у него отобрали, взяли под белые руки довольно вежливо и повели. И команду его повели. А мы не успели опомниться, смотрим – качают нас. Ну, покачали, успокоились, выяснили отношения, потом пошли яхту осматривать.
Я вижу – не моя яхта, однако очень похожа. Не обошёл бы я на своей весь мир – сам мог бы перепутать. Да. Ну, заприходовали эту посудину как полагается, а на другой день и пароход пришёл.
Распрощались мы. Потом я с Фуксом уехал и вот, видите, до сих пор жив, здоров и молод душой. Фукс исправился, поступил на киностудию злодеев играть: у него внешность для этого подходящая. А Лом там остался, командовать этой яхтой.
Вскоре я от него письмо получил. Писал он, что ничего, справляется, и яхта неплохо ходит. Конечно, эта «Беда» не «Беда». Ну да это не беда, всё-таки плавает… Да.
Вот так-то, молодой человек. А вы говорите, что я не плавал. Я, батенька мой, плавал, да ещё как плавал! Вот, знаете, стар, память слабеет, а то бы я вам рассказал, как я плавал.
Глава XXII,дополнительная, без которой иной читатель мог бы и обойтись
До позднего вечера сидел я тогда и слушал, боясь проронить слово. А когда Врунгель закончил свой необыкновенный рассказ, я спросил почтительно и скромно:
– А что, Христофор Бонифатьевич, если бы записать эту историю? Так сказать, в назидание потомству и вообще…
– Ну что же, – ответил он, подумав, – запишите, пожалуй. Мне скрывать нечего, правду не утаишь… Пишите, голубчик, а как закончите, я посмотрю и поправлю, если что не так…
В ту же ночь я сел за работу, и вскоре объёмистый труд, начисто переписанный крупным почерком, лежал у Врунгеля на столе.
Христофор Бонифатьевич внимательно просмотрел мои записки, кое-где сделал незначительные, но весьма ценные поправки, а через два дня, возвращая мне рукопись, сказал несколько огорчённо:
– Записали вы всё правильно, слово в слово… Вот только с вами-то я по-свойски говорил, как моряк с моряком, а иной попадётся бестолковый читатель и, может случиться, не так поймёт. У меня у самого в молодости презабавный был случай: я ещё тогда только-только на море пришёл, юнгой плавал. И вот стояли мы как-то на якоре… Штурман был у нас – серьёзный такой человек, не дай бог. И вот собрался он на берег. Прыгнул в шлюпку и кричит мне:
– Эй, малый, трави кошку, да живо!
Я услышал и ушам своим не верю: у нас на судне кот был сибирский… Пушистый, мордастый, и хвост, как у лисы. Такой ласковый да умный, только что не говорит. И вдруг его травить! За что? Да и чем травить опять же? Я в этом смысле спросил у штурмана… Ну и выдрали меня тогда, как говорится, линьков отведал. Да-с… Вот я и боюсь: станут люди читать, напутают в терминологии, и тут такая может получиться двусмысленность, что я перед читателем предстану в нежелательном виде. Так что уж вы, батенька, потрудитесь: все морские слова в отдельный списочек по порядку русского алфавита подберите и мне представьте. А я на досуге займусь, обдумаю это дело и дам свои объяснения.
Я не преминул выполнить это указание и вскоре представил Врунгелю небольшой список слов в семьдесят. Он просмотрел, обещал к утру написать объяснения, потом попросил неделю сроку, потом заявил, что раньше чем через месяц не справится, а когда год спустя я как-то напомнил об этом злополучном словарике, Христофор Бонифатьевич рассердился не на шутку, обозвал меня мальчишкой и дал понять, что с этим делом торопиться не следует.
Так и вышла книжка без словарика. И ничего, читали люди и, кажется, правильно всё понимали.
Но вот недавно, когда готовилось новое издание «Приключений капитана Врунгеля», Христофор Бонифатьевич вызвал меня и торжественно передал свой последний научный труд. Мы тщательно изучили эту интересную работу и, оценив её по достоинству, решили напечатать полностью.
Рассуждениякапитана дальнего плавания Христофора Бонифатьевича Врунгеля о морской терминологии
Мною и другими наблюдателями неоднократно было замечено, что человек, вдоволь испивший солёной влаги из бездонной чаши океана, поражается странной болезнью, в результате которой со временем наполовину теряет бесценный дар человеческой речи. Такой человек вместо слов родного языка, вполне точно обозначающих тот или иной предмет, применяет вокабулы столь затейливые, что порой с личностью, не заражённой этой болезнью, уже и объясниться не может. Когда же такая личность в непонимании разводит руками, больной глядит на неё с презрением и жалостью. В ранней молодости недуг этот поразил меня. И сколь настойчиво ни пытался я излечиться, меры, принятые мною, не принесли желанного исцеления.
По сей день «выстрел» для меня не громкий звук огнестрельного оружия, а рангоутное дерево, поставленное перпендикулярно к борту; «беседка» – не уютная садовая постройка, а весьма неудобное, шаткое висячее сиденье; «кошка» – в моём представлении хоть и имеет от трёх до четырёх лап, отнюдь не домашнее животное, но маленький шлюпочный якорь.
С другой стороны, если, выходя из дому, я спускаюсь по лестнице, на бульваре отдыхаю на скамейке, а придя домой, разогреваю чай на плите, то стоит мне попасть на судно (хотя бы и мысленно), эти предметы сразу превращаются в трап, банку и камбуз соответственно.
Поразмыслив над этим, я решился было вовсе изгнать все морские термины из своего лексикона, заменив их теми словами, которые с давних пор существуют в обычном нашем живом языке.
Результат, однако, получился весьма нежелательный: первая же лекция, прочитанная мною в соответствии с принятым решением, доставила много ненужных огорчений как мне, так и моим слушателям.
Начать с того, что лекция эта продолжалась втрое дольше против обычной, ибо оказалось, что в морском языке есть немало терминов, вовсе не имеющих замены. Я же, не желая отступать от принятого решения, каждый раз пытался заменить эти термины их пространными толкованиями. Так, к примеру, вместо слова «рея» я каждый раз говорил: «Круглая деревянная балка, несколько утолщённая в средней части, горизонтально подвешенная на высоком тонком столбе, вертикально установленном на судне…» Вместо слова «руль» я принуждён был повторять: «Вертикальная пластина, с помощью рычага или иного специального привода поворачивающаяся на вертикальной оси, укреплённой на подводной части задней оконечности судна, служащая для изменения направления движения последнего…»
Сожалея при этом о напрасной трате времени, потребного для неоднократного произнесения этих определений, я старался выговаривать их одним духом, скороговоркою. А так как слов, требующих подобных разъяснений, попадалось немало, лекция моя стала походить на заклинание волшебника или на камлание шамана. И вполне естественно, что слушатели мои, несмотря на все старание, в котором я не имею оснований сомневаться, ничего из моих объяснений не усвоили и, более того, не поняли.
Огорчённый неудачей, я тем не менее не пал духом. Терпеливо и внимательно я снова проработал этот вопрос, и после всестороннего изучения имеющихся на эту тему трудов и литературных источников я пришёл к выводу, что: морская терминология есть не что иное, как специальный морской инструмент, которым каждый моряк обязан владеть столь же уверенно и искусно, сколь уверенно плотник владеет топором, врач – ланцетом и слесарь – отмычкой.