Приключения капитана Врунгеля — страница 24 из 24


«Оверкиль» – слово, которое часто произносят, но почти никогда не пишут, вероятно, из скромности. Сделать оверкиль – это значит перевернуть судно кверху килем.


«Оверштаг» – такой поворот парусного судна, при котором оно проходит через положение «вмордувинд» (см.: «курс»).


«Остойчивость» – то же, что и устойчивость.


«Пакгауз» – склад.


«Пассаты» – восточные ветры, весьма постоянно дующие в тропических широтах (см.: «широта»).


«Подвахта», «подвахтенный» – сменившийся с вахты. В случае необходимости подвахтенные в первую очередь вызываются для помощи вахтенным. Поэтому у подвахтенных есть правило: если хочешь спать в уюте – спи всегда в чужой каюте.


«Порты» – всякие ворота. В бортах кораблей – пассажирские, грузовые, угольные, пушечные порты. У доков батопорты – специальные суда, которые затопляются в воротах доков и своим корпусом запирают вход в док. Также место стоянки кораблей. Торговые и военные порты – морские ворота страны.


«Прокладка курса» – постоянно ведущаяся отметка на карте места, в котором находится судно.


«Рангоут» – буквально: круглое дерево – мачты, реи и т. п. Сейчас на больших кораблях почти весь рангоут металлический, клёпаный или сваренный из стальных листов. Получается круглое дерево, сваренное из стальных листов… Вот и разберись тут!


«Ретирада» – русские моряки, когда их спрашивают, что это такое, говорят: не знаю такого слова. А я уж скажу по секрету: ретирада – отступление.


«Роль судовая» – ничего общего не имеет с ролью в спектакле. Это важный документ – список всех людей, находящихся на корабле. Внести в роль – значит зачислить в состав команды. Списать – значит вычеркнуть из роли, уволить из состава команды, удалить с корабля.


«Склянки» – полчаса.


«Снасть» – см.: «трос».


«Списать» – см.: «роль».


«Сходня» – дачное место под Москвой. А на судне – переносной мостик из доски, иногда с перильцами, по которому сходят с судна на берег. Обратно с берега на судно входят по той же сходне, но «входной» её в этом случае не называют.


«Счисление» – приближённое определение места судна путём расчётов и построений на карте.


«Такелаж» – см.: «трос».


«Трафальгарская битва» – знаменитое морское сражение, в котором 21 октября 1805 года английский адмирал Нельсон разбил превосходящую по силам соединённую эскадру французских и испанских кораблей под командой адмирала Вильнева.


«Трос» – снасть, всякий канат, верёвка, верёвочка. Если верёвка привязана хоть бы одним концом к чему-нибудь на судне, она уже становится частью такелажа.


«Утка» – деревянное или металлическое приспособление для крепления снастей. Так ещё называют водоплавающую птицу, различая при этом утку домашнюю и утку дикую.


«Фиорд» – узкий извилистый залив с высокими берегами.


«Флюгер» – лёгкий флажок на мачте для определения направления ветра.


«Фордевинд» – см.: «курс».


«Фрахт» – плата за перевозку груза по морю, а также груз, за перевозку которого по морю взимается плата.


«Фут» – мера длины, около 30 сантиметров.


«Хронометр» – точные астрономические часы.


«Швартовы» – тросы, которыми корабль привязывают к берегу или другому кораблю.


«Широта» – выраженная числом удалённость от экватора.


«Штиль» – см.: «балл».


«Штормтрап» – верёвочная лестница. По ней и в тихую погоду нелегко взбираться, а в шторм и подавно. Особенно в зрелом возрасте.


«Якорь» – на этом слове удивительным образом замыкается круг морского словаря, ибо якорь на голландском языке называется, произносится и пишется точно так же, как и бочонок для вина – анкер, с которого начинался этот словарик (см.: «анкерок»).