— А мистер Дэвид Уайз?
— Ага… настолько свят, насколько это вообще возможно в наши дни. — Хозяин паба вдруг умолк, глаза его сузились. Он уперся ладонями в стойку и наклонился поближе к Понсу, разглядывая его испытующим взглядом. — Вы расспрашиваете меня о Лучниках. Так-так-так! Я знаю вас, сэр! Черт меня побери, если это не так. Мы с вами встречались.
— Что-то не припоминаю, — ответил Понс.
— Вы — Солар Понс, детектив, — бросил мужчина, отодвигаясь от нас.
На этом разговор с ним закончился.
Вскоре после этого мы отправились восвояси. Понс вовсе не был обескуражен отказом владельца бара от разговора с нами.
— Осталась еще одна остановка, — объявил он. — Заглянем-ка к Тревору.
Следуя указаниям, данным нам Колвином-младшим, мы направили свою повозку в лесистую низинку, в которой за невысокой, заросшей лозой стеной обнаружился полу-Тюдоровский[1] дом, с виду довольно заброшенный.
Понс остановил двуколку возле ворот, вышел из нее, приблизился к двери и взял в руку дверной молоток. Дверь отворилась далеко не сразу. В ней появился старый слуга.
— Мистер Тревор Поуп дома? — осведомился Понс.
— Мистер Поуп не желает никого видеть, — сказал слуга. — Он собирается на прогулку.
Понс вернулся к тележке, сел и направил ее по аллее от дома к дороге, где свернул в рощу, снова вылез из тележки, привязал коня к стволу деревца и поманил меня за собой. Мы обошли дом сзади, стараясь прятаться за каждым деревом, и едва успели выбраться из леса, когда со стороны псарни появились шесть огромных мастиффов.
Посреди своры во всю прыть бежал невысокий темноволосый человек в свитере-водолазке, плотно прилегающих брюках и брезентовых туфлях на резиновой подошве. Они направлялись в сторону лесной тропы, которая должна была вывести их в обход Лургашолла в направлении Блэкдауна. Псы не производили ни звука, слух улавливал только шаги Поупа, а умственный взор выхватывал лишь напряженное, болезненное выражение на его смуглом лице и стиснутые кулаки по бокам тела.
— Какое безумие заставляет его поступать подобным образом? — прошептал я, когда они исчезли из вида.
— И в самом деле, какое?! Существуют и более легкие упражнения. Однако не стоит отрицать, что он производит внушительное впечатление. Не стоит удивляться тому, что спектакль этот встревожил нашего клиента. — Понс улыбнулся. — Скоро закат. Пробежка его не будет долгой. Отправимся ему навстречу.
Конечно же Тревор Поуп направил свой путь по дуге от дома, и мы скоро потеряли его из вида, оказавшись на лесной тропе, по которой он направился вместе со своими псами. Понс вдруг замер на краю открытой поляны, где тропа спускалась по склону в сторону Лургашолла, и огляделся.
— На мой взгляд, это место подойдет не хуже любого прочего, — проговорил он. — Давайте подождем здесь.
Солнце уже закатилось, заря начинала меркнуть, прошла половина часа. Наконец вдали послышался топот бегущих ног.
— Ага, вот и он! — промолвил Понс.
Почти немедленно мастиффы вместе со своим господином появились из-за купы молодых кустов и деревьев, находившейся в самом низу протянувшегося под нами склона.
— Мистер Тревор Поуп! — громко позвал его Понс, направляясь навстречу.
Поуп остановился и осадил своих псов свирепым возгласом. Обратив к нам разъяренное лицо, он ткнул рукой в сторону Понса и выкрикнул:
— Оставайтесь на месте! Какого черта вам нужно?
— Я хочу задать вам несколько вопросов.
— Я не отвечаю на вопросы.
— Может быть, вы ответите хотя бы на один, мистер Поуп? — прокатился по лощине голос Понса.
— Кто вы такой?
— Всего лишь любопытствующий лондонец. Возможно, вы слышали мое имя. Меня зовут Солар Понс.
Поуп охнул, а потом воскликнул:
— Значит, они обратились к вам!
— Всего один вопрос, мистер Поуп!
— Ступайте в пекло, сэр!
— Не можете ли вы представить мне маршрут пешего похода по Шотландскому высокогорью, который вы совершили в 1907 году?
Последовало чреватое бурей молчание. Затем, выкрикнув ругательство полным ярости голосом, Поуп прорычал:
— Убирайтесь!.. Убирайтесь отсюда! Пока я не спустил на вас собак. Убирайтесь, любопытная ищейка!..
— Возможно это не последняя наша встреча, мистер Поуп.
— Вы в последний раз видите меня, сэр!
Понс повернулся, и мы направились в ту сторону, откуда пришли. Звуки не выдавали никакого движения за нашей спиной. И когда я оглянулся через плечо в конце склона, за которым нас ожидала тележка, Поуп все еще стоял неподвижно посреди своих мастиффов, буквально, разрываясь от ненависти и ярости.
Оказавшись снова в двуколке, я не мог не заметить:
— Да он просто бешеный, Понс.
— В самом деле, — согласился мой друг.
Мы доехали в задумчивом молчании до каменных ворот дома нашего клиента, когда Понс заметил чей-то силуэт, скользнувший за придорожные деревья.
Немедленно остановив повозку, он перебросил мне вожжи, соскочил на дорогу и метнулся к дереву.
Я услышал его голос:
— Мистер Пирсон, как я полагаю?
— Так меня зовут, — ответил грубый и недовольный голос.
— Что вы здесь делаете, Пирсон?
— У меня есть право находиться здесь. Ничего плохого я не делаю. Здесь общая дорога.
— Именно так. Больше двух месяцев назад вы приходили поговорить с мистером Колвином.
— Нет, сэр. Точнее будет сказать, две недели назад.
— У вас в руках ружье, мистер Пирсон?
— У меня нет лука со стрелами!
Его точка зрения была очевидной, и Понс, коротко пожелав ему доброго вечера, вернулся в тележку. Он не сказал ни слова за весь оставшийся путь.
Наш клиент ожидал в холле. Воспитание не позволяло ему задавать вопросы относительно того, каким образом Понс провел день, хотя он мог уже составить кое-какое мнение.
— Могу ли я пригласить вас на ужин, джентльмены? — спросил он.
— Ограничимся сандвичами с холодной говядиной и сухим вином, — проговорил Понс. — И, пожалуйста, прикажите подать в нашу комнату. А теперь мне бы хотелось еще раз поговорить с вашим отцом.
— Очень хорошо, мистер Понс. Он находится у себя в кабинете. Мы только что вернулись с его обычной прогулки. Сегодня была моя очередь охранять отца. — Колвин-младший вздохнул. — С ним так сложно: он всегда раздражается, заметив нас позади. Сюда, сэр.
Старший Колвин изучал свою коллекцию марок. Он встретил нас взглядом, скорее оценивающим, чем дружелюбным.
— Простите, что беспокою вас, мистер Колвин… но не могли бы вы показать мне свой лук и стрелы? — вежливо спросил Понс.
Колвин откинулся назад с озадаченным выражением на лице.
— Ха! — воскликнул он. — Хотелось бы мне знать, где они находятся. Я убрал их после смерти Генри, а потом переложил куда-то подальше. Черт бы меня побрал, если я знаю, где их искать. Это было двадцать лет назад, сэр. Но зачем они вам понадобились?
— Любопытно было бы увидеть оружие, подобное тому, которое убило мистера Поупа и мистера Джефферда… и однажды может убить и вас, если я не сумею предотвратить этого.
— Вы прямолинейны, сэр, — покраснел Колвин. — Лук я вам показать не могу, однако у меня найдется одна из стрел.
Он указал на стенку над камином и встал.
— Я сниму ее для вашего удобства.
— Нет необходимости, сэр, — проговорил Понс. — Я осмотрю ее с этого пуфика.
И он замер перед стрелой, показавшейся мне необыкновенно длинной и очень острой.
— По-моему, эта стрела остра и смертельно опасна, мистер Колвин. Так принято?
— Вовсе нет, мистер Понс. Обыкновенно в стрелковых клубах не пользуются заостренными стрелами. Это и делало Сассекских Лучников уникальными. Мы пользовались только острыми стрелами. Я уже говорил вам, сэр, мы были опытными стрелками и гордились этим. Гордились тем, что пользовались заостренными стрелами… Пока не погиб Генри.
Понс сошел с пуфика, вернул его на прежнее место и пожелал нашему хозяину доброй ночи. Колвин-младший ожидал на пороге кабинета, чтобы провести в комнату, где нам уже приготовили скромную трапезу.
— Что-нибудь еще, мистер Понс? — спросил он от двери.
— Один вопрос. Ваш отец предпринимает подобную прогулку каждый вечер?
— Да, он выходит на закате вне зависимости от погоды. Лишь сильный ливень может помешать ему. Он норовистый человек, мистер Понс… очень норовистый.
— Обыкновенно он следует по одному и тому же маршруту?
— Примерно, да.
— И маршрут этот, в общем, известен соседям?
— Думаю, что да.
— Не сумели бы вы завтра утром найти время, чтобы показать мне тот путь, которым ваш отец прошел вчера?
— Безусловно. Моя контора в Петворте превосходно может обойтись без меня.
— Благодарю вас. Спокойной ночи, сэр.
Понс поел в задумчивом молчании, потом посидел, лаская пальцами бокал с мозельским вином, а потом поднялся и принялся мерить пол шагами в хорошо знакомой мне позе: голова опущена на грудь, ладони соединены за спиной. Я прекрасно знал, что не следует нарушать ход его мыслей.
По прошествии почти двух часов Понс остановился передо мной:
— Ну, Паркер, что вы скажете обо всем этом?
— Едва ли можно что-нибудь прибавить к тому, что я уже говорил. Тревор Поуп укрывает сумерками свои прогулки как человек, пытающийся убежать от собственной вины.
— Действительно! — согласился Понс. — Я нисколько не сомневаюсь в том, что вся эта загадка вращается вокруг мистера Поупа.
— Как я и говорил еще до того, как мы отъехали с Прэд-стрит, — не смог удержаться я.
— Я не забыл об этом, — продолжил Понс. — А вам не кажется важным, что Пирсон, который пытается увидеть Джошуа Колвина, еще не сумел этого сделать, хотя ему известен распорядок дня Колвина и он мог бы отыскать его в любой удобный для себя момент?
— Этот тип явно замыслил что-то против своего прежнего нанимателя.
— На это дело можно посмотреть и таким образом. А вам ничего не говорит то, что все опрошенные нами бывшие Сассекские Лучники придерживаются в точности той же позиции, что и наш хозяин? Никто из них не произносит и слова в укор своим собратьям, однако все они убеждены, что гибель Генри Поупа не была случайной.