Приключения Шерлока Холмса — страница notes из 53

Сноски

1

В русском дубляже телесериала «Шерлок» используется именно такой вариант перевода фамилии доктора, тогда как во многих (в том числе и помещенных в настоящее издание) переводах произведений Конан Дойла встречается вариант «Уотсон. – Прим. ред.

2

Одна из крупнейших розничных групп в Великобритании, основанная почти 200 лет назад и специализирующаяся на продаже книг, периодики и канцелярских товаров. Название стало нарицательным и часто употребляется просто в форме «Дабл-Ю-Эйч». – Прим. ред.

3

Имеется в виду Стивен Моффат.

4

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

5

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

6

Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.

7

Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.

8

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

9

«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».

10

«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).

11

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

12

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.

13

© Перевод. И. Доронина, 2005.

14

До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).

15

Показание барометра указывало на вероятность дождя.

16

Самый маленький штат в Австралии.

17

Третий по величине город австралийской провинции Виктория.

18

A rat – крыса (англ.). – Примеч. пер.

19

Ассизы – выездные сессии суда присяжных.

20

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

21

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

22

Матрос-индиец.

23

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

24

Останки (лат.).

25

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

26

Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году. Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

27

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

28

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

29

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).

30

Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

31

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

32

© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.

33

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

34

Положение (лат.).