Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways. | Младший (или, скорее, сводный) брат Тома, Сид, уже сделал все, что ему полагалось (он подбирал и носил щепки): это был послушный мальчик, не склонный к шалостям и проказам. |
While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep--for she wanted to trap him into damaging revealments. | Покуда Том ужинал, при всяком удобном случае таская из сахарницы куски сахару, тетя Полли задавала ему разные каверзные вопросы, очень хитрые и мудреные, - ей хотелось поймать Тома врасплох, чтобы он проговорился. |
Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. | Как и многие простодушные люди, она считала себя большим дипломатом, способным на самые тонкие и таинственные уловки, и полагала, что все ее невинные хитрости - чудо изворотливости и лукавства. |
Said she: | Она спросила: |
"Tom, it was middling warm in school, warn't it?" | - Том, в школе было не очень жарко? |
"Yes'm." | - Нет, тетя. |
"Powerful warm, warn't it?" | - А может быть, очень жарко? |
"Yes'm." | - Да, тетя. |
"Didn't you want to go in a-swimming, Tom?" | - Что ж, неужели тебе не захотелось выкупаться, Том? |
A bit of a scare shot through Tom--a touch of uncomfortable suspicion. | У Тома душа ушла в пятки - он почуял опасность. |
He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing. So he said: | Он недоверчиво посмотрел в лицо тете Полли, но ничего особенного не увидел и потому сказал: |
"No'm--well, not very much." | - Нет, тетя, не очень. |
The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said: | Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома, сказала: |
"But you ain't too warm now, though." | - Да, пожалуй, ты нисколько не вспотел. |
And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. | - Ей приятно было думать, что она сумела проверить, сухая ли у Тома рубашка, так, что никто не понял, к чему она клонит. |
But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move: | Однако Том сразу почуял, куда ветер дует, и предупредил следующий ход: |
"Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. See?" | - У нас в школе мальчики обливали голову из колодца. У меня она и сейчас еще мокрая, поглядите! |
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. | Тетя Полли очень огорчилась, что упустила из виду такую важную улику. |
Then she had a new inspiration: | Но тут же вдохновилась опять. |
"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? | - Том, ведь тебе не надо было распарывать воротник, чтобы окатить голову, верно? |
Unbutton your jacket!" | Расстегни куртку! |
The trouble vanished out of Tom's face. | Лицо Тома просияло. |
He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed. | Он распахнул куртку - воротник был крепко зашит. |
"Bother! | - А ну тебя! |
Well, go 'long with you. | Убирайся вон! |
I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming. | Я, признаться, думала, что ты сбежишь с уроков купаться. |
But I forgive ye, Tom. | Так и быть, на этот раз я тебя прощаю. |
I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is--better'n you look. THIS time." | Не так ты плох, как кажешься. |
She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once. | Она и огорчилась, что проницательность обманула ее на этот раз, и обрадовалась, что Том хоть случайно вел себя хорошо. |
But Sidney said: | Тут вмешался Сид: |
"Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black." | - Мне показалось, будто вы зашили ему воротник белой ниткой, а теперь у него черная. |
"Why, I did sew it with white! | - Ну да, я зашивала белой! |
Tom!" | Том! |
But Tom did not wait for the rest. | Но Том не стал дожидаться продолжения. |
As he went out at the door he said: | Выбегая за дверь, он крикнул: |
"Siddy, I'll lick you for that." | - Я это тебе припомню, Сидди! |
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black. | В укромном месте Том осмотрел две толстые иголки, вколотые в лацканы его куртки и обмотанные ниткой: в одну иголку была вдета белая нитка, в другую - черная. |
He said: "She'd never noticed if it hadn't been for Sid. | - Она бы ничего не заметила, если бы не Сид. |
Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. | Вот черт! То она зашивает белой ниткой, то черной. |
I wish to geeminy she'd stick to one or t'other--I can't keep the run of 'em. | Хоть бы одно чтонибудь, а то никак не уследишь. |
But I bet you I'll lam Sid for that. | Ну и отлуплю же я Сида. |
I'll learn him!" | Будет помнить! |
He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though--and loathed him. | Том не был самым примерным мальчиком в городе, зато очень хорошо знал самого примерного мальчика - и терпеть его не мог. |
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. | Через две минуты, и даже меньше, он забыл все свои несчастия. |
Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. | Не потому, что эти несчастия были не так тяжелы и горьки, как несчастия взрослого человека, но потому, что новый, более сильный интерес вытеснил их и изгнал на время из его души, -совершенно так же, как взрослые забывают в волнении свое горе, начиная какое-нибудь новое дело. |
This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed. | Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи. |
It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. | Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой. |
Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. | Приложив к делу старание и терпение, Том скоро приобрел необходимую сноровку и зашагал по улице еще быстрей, - на устах его звучала музыка, а душа преисполнилась благодарности. |
He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. | Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома. |
The summer evenings were long. | Летние вечера тянутся долго. |
It was not dark, yet. | Было еще совсем светло. |
Presently Tom checked his whistle. | Вдруг Том перестал свистеть. |
A stranger was before him--a boy a shade larger than himself. | Перед ним стоял незнакомый мальчик чуть побольше его самого. |
A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. | Приезжий любого возраста и пола был редкостью в захудалом маленьком городишке СентПитерсберге. |
This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day. | А этот мальчишка был еще и хорошо одет -подумать только, хорошо одет в будний день! |
This was simply astounding. |