Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 2 из 89

Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways.Младший (или, скорее, сводный) брат Тома, Сид, уже сделал все, что ему полагалось (он подбирал и носил щепки): это был послушный мальчик, не склонный к шалостям и проказам.
While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep--for she wanted to trap him into damaging revealments.Покуда Том ужинал, при всяком удобном случае таская из сахарницы куски сахару, тетя Полли задавала ему разные каверзные вопросы, очень хитрые и мудреные, - ей хотелось поймать Тома врасплох, чтобы он проговорился.
Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning.Как и многие простодушные люди, она считала себя большим дипломатом, способным на самые тонкие и таинственные уловки, и полагала, что все ее невинные хитрости - чудо изворотливости и лукавства.
Said she:Она спросила:
"Tom, it was middling warm in school, warn't it?"- Том, в школе было не очень жарко?
"Yes'm."- Нет, тетя.
"Powerful warm, warn't it?"- А может быть, очень жарко?
"Yes'm."- Да, тетя.
"Didn't you want to go in a-swimming, Tom?"- Что ж, неужели тебе не захотелось выкупаться, Том?
A bit of a scare shot through Tom--a touch of uncomfortable suspicion.У Тома душа ушла в пятки - он почуял опасность.
He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing. So he said:Он недоверчиво посмотрел в лицо тете Полли, но ничего особенного не увидел и потому сказал:
"No'm--well, not very much."- Нет, тетя, не очень.
The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said:Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома, сказала:
"But you ain't too warm now, though."- Да, пожалуй, ты нисколько не вспотел.
And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind.- Ей приятно было думать, что она сумела проверить, сухая ли у Тома рубашка, так, что никто не понял, к чему она клонит.
But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move:Однако Том сразу почуял, куда ветер дует, и предупредил следующий ход:
"Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. See?"- У нас в школе мальчики обливали голову из колодца. У меня она и сейчас еще мокрая, поглядите!
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick.Тетя Полли очень огорчилась, что упустила из виду такую важную улику.
Then she had a new inspiration:Но тут же вдохновилась опять.
"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you?- Том, ведь тебе не надо было распарывать воротник, чтобы окатить голову, верно?
Unbutton your jacket!"Расстегни куртку!
The trouble vanished out of Tom's face.Лицо Тома просияло.
He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed.Он распахнул куртку - воротник был крепко зашит.
"Bother!- А ну тебя!
Well, go 'long with you.Убирайся вон!
I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming.Я, признаться, думала, что ты сбежишь с уроков купаться.
But I forgive ye, Tom.Так и быть, на этот раз я тебя прощаю.
I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is--better'n you look. THIS time."Не так ты плох, как кажешься.
She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once.Она и огорчилась, что проницательность обманула ее на этот раз, и обрадовалась, что Том хоть случайно вел себя хорошо.
But Sidney said:Тут вмешался Сид:
"Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black."- Мне показалось, будто вы зашили ему воротник белой ниткой, а теперь у него черная.
"Why, I did sew it with white!- Ну да, я зашивала белой!
Tom!"Том!
But Tom did not wait for the rest.Но Том не стал дожидаться продолжения.
As he went out at the door he said:Выбегая за дверь, он крикнул:
"Siddy, I'll lick you for that."- Я это тебе припомню, Сидди!
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black.В укромном месте Том осмотрел две толстые иголки, вколотые в лацканы его куртки и обмотанные ниткой: в одну иголку была вдета белая нитка, в другую - черная.
He said: "She'd never noticed if it hadn't been for Sid.- Она бы ничего не заметила, если бы не Сид.
Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black.Вот черт! То она зашивает белой ниткой, то черной.
I wish to geeminy she'd stick to one or t'other--I can't keep the run of 'em.Хоть бы одно чтонибудь, а то никак не уследишь.
But I bet you I'll lam Sid for that.Ну и отлуплю же я Сида.
I'll learn him!"Будет помнить!
He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though--and loathed him.Том не был самым примерным мальчиком в городе, зато очень хорошо знал самого примерного мальчика - и терпеть его не мог.
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles.Через две минуты, и даже меньше, он забыл все свои несчастия.
Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises.Не потому, что эти несчастия были не так тяжелы и горьки, как несчастия взрослого человека, но потому, что новый, более сильный интерес вытеснил их и изгнал на время из его души, -совершенно так же, как взрослые забывают в волнении свое горе, начиная какое-нибудь новое дело.
This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи.
It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой.
Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude.Приложив к делу старание и терпение, Том скоро приобрел необходимую сноровку и зашагал по улице еще быстрей, - на устах его звучала музыка, а душа преисполнилась благодарности.
He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома.
The summer evenings were long.Летние вечера тянутся долго.
It was not dark, yet.Было еще совсем светло.
Presently Tom checked his whistle.Вдруг Том перестал свистеть.
A stranger was before him--a boy a shade larger than himself.Перед ним стоял незнакомый мальчик чуть побольше его самого.
A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg.Приезжий любого возраста и пола был редкостью в захудалом маленьком городишке СентПитерсберге.
This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day.А этот мальчишка был еще и хорошо одет -подумать только, хорошо одет в будний день!
This was simply astounding.