The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. | Чем дольше Том смотрел на это блистающее чудо, тем выше он задирал нос перед франтом-чужаком и тем более жалким казался ему его собственный костюм. |
Neither boy spoke. | Оба мальчика молчали. |
If one moved, the other moved--but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time. Finally Tom said: | Если двигался один, то двигался и другой - но только боком, по кругу; они все время стояли лицом к лицу, не сводя глаз друг с друга, Наконец Том сказал: |
"I can lick you!" | - Хочешь, поколочу? |
"I'd like to see you try it." | - А ну, попробуй! |
"Well, I can do it." | Где тебе! |
"No you can't, either." "Yes I can." | - Сказал, что поколочу, значит, могу. |
"No you can't." | - А вот и не можешь. |
"I can." | - Могу. |
"You can't." | - Не можешь! |
"Can!" | - Могу. |
"Can't!" | - Не можешь! |
An uncomfortable pause. | Тягостное молчание. |
Then Tom said: | После чего Том начал: |
"What's your name?" | - Как тебя зовут? |
"'Tisn't any of your business, maybe." | - Не твое дело. |
"Well I 'low I'll MAKE it my business." | - Захочу, так будет мое. |
"Well why don't you?" | - Ну так чего ж не дерешься? |
"If you say much, I will." | - Поговори еще у меня, получишь. |
"Much--much--MUCH. There now." | - И поговорю, и поговорю - вот тебе. |
"Oh, you think you're mighty smart, DON'T you? | - Подумаешь, какой выискался! |
I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to." | Да я захочу, так одной левой тебя побью. |
"Well why don't you DO it? | - Ну так чего ж не бьешь? |
You SAY you can do it." | Только разговариваешь. |
"Well I WILL, if you fool with me." | - Будешь дурака валять - и побью. |
"Oh yes--I've seen whole families in the same fix." | - Ну да - видали мы таких. |
"Smarty! | - Ишь вырядился! |
You think you're SOME, now, DON'T you? | Подумаешь, какой важный! |
Oh, what a hat!" | Еще и в шляпе! |
"You can lump that hat if you don't like it. | - Возьми да сбей, если не нравится. |
I dare you to knock it off--and anybody that'll take a dare will suck eggs." | Попробуй сбей - тогда узнаешь. |
"You're a liar!" | - Врешь! |
"You're another." | - Сам врешь! |
"You're a fighting liar and dasn't take it up." | - Где уж тебе драться, не посмеешь. |
"Aw--take a walk!" | - Пошел к черту! |
"Say--if you give me much more of your sass I'll take and bounce a rock offn your head." | - Поговори еще у меня, я тебе голову кирпичом проломлю! |
"Oh, of COURSE you will." | - Как же, так и проломил! |
"Well I WILL." | - И проломлю. |
"Well why don't you DO it then? | - А сам стоишь? |
What do you keep SAYING you will for? | Разговаривать только мастер. |
Why don't you DO it? | Чего же не дерешься? |
It's because you're afraid." | Боишься, значит? |
"I AIN'T afraid." | - Нет, не боюсь. |
"You are." | - Боишься! |
"I ain't." | - Нет, не боюсь. |
"You are." | - Боишься! |
Another pause, and more eying and sidling around each other. | Опять молчание, опять оба начинают наступать боком, косясь друг на друга. |
Presently they were shoulder to shoulder. | Наконец сошлись плечо к плечу. |
Tom said: | Том сказал: |
"Get away from here!" | - Убирайся отсюда! |
"Go away yourself!" | - Сам убирайся! |
"I won't." | - Не хочу. |
"I won't either." | - И я не хочу. |
So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. | Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. |
But neither could get an advantage. | Однако ни тот, ни другой не мог одолеть. |
After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said: | Наконец, разгоряченные борьбой и раскрасневшиеся, они осторожно отступили друг от друга, и Том сказал: |
"You're a coward and a pup. | - Ты трус и щенок. |
I'll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I'll make him do it, too." | Вот скажу моему старшему брату, чтоб он тебе задал как следует, так он тебя одним мизинцем поборет. |
"What do I care for your big brother? | - А мне наплевать на твоего старшего брата! |
I've got a brother that's bigger than he is--and what's more, he can throw him over that fence, too." [Both brothers were imaginary.] | У меня тоже есть брат, еще постарше. Возьмет да как перебросит твоего через забор! (Никаких братьев и в помине не было.) |
"That's a lie." | - Все враки. |
"YOUR saying so don't make it so." | - Ничего не враки, мало ли что ты скажешь. |
Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: | Большим пальцем ноги Том провел в пыли черту и сказал: |
"I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. | - Только перешагни эту черту, я тебя как отлуплю, что своих не узнаешь. |
Anybody that'll take a dare will steal sheep." | Попробуй только, не обрадуешься. |
The new boy stepped over promptly, and said: | Новый мальчик быстро перешагнул черту и сказал: |
"Now you said you'd do it, now let's see you do it." | - Ну-ка попробуй тронь! |
"Don't you crowd me now; you better look out." | - Ты не толкайся, а то как дам! |
"Well, you SAID you'd do it--why don't you do it?" | - Ну, погляжу я, как ты мне дашь! Чего же не дерешься? |
"By jingo! for two cents I WILL do it." | - Давай два цента, отлуплю. |
The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. | Новый мальчик достал из кармана два больших медяка и насмешливо протянул Тому. |
Tom struck them to the ground. | Том ударил его по руке, и медяки полетели на землю. |
In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory. | В тот же миг оба мальчика покатились в грязь, сцепившись по-кошачьи. Они таскали и рвали друг друга за волосы и за одежду, царапали носы, угощали один другого тумаками - и покрыли себя пылью и славой. |
Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. | Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками. |
"Holler 'nuff!" said he. | - Проси пощады! - сказал он. |
The boy only struggled to free himself. | Мальчик только забарахтался, пытаясь высвободиться. |
He was crying--mainly from rage. | Он плакал больше от злости. |
"Holler 'nuff!"--and the pounding went on. | - Проси пощады! - И кулаки заработали снова. |
At last the stranger got out a smothered "'Nuff!" and Tom let him up and said: | В конце концов чужак сдавленным голосом запросил пощады, и Том выпустил его, сказав: |
"Now that'll learn you. | - Это тебе наука. |
Better look out who you're fooling with next time." | В другой раз гляди, с кем связываешься. |
The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out." | Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". |