Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 4 из 89

To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope.Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа.
Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived.Том гнался за ним до самого дома и узнал, где он живет.
He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined.Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов.
At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away.Наконец появилась мамаша неприятеля, обозвала Тома скверным, грубым невоспитанным мальчишкой и велела ему убираться прочь.
So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy.И он убрался, предупредив, чтоб ее сынок больше ему не попадался.
He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness.Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли; а когда она увидела, в каком состоянии его костюм, то ее решимость заменить ему субботний отдых каторжной работой стала тверже гранита.
CHAPTER IIГЛАВА II
SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life.Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью.
There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips.В каждом сердце звучала музыка, а если это сердце было молодо, то песня рвалась с губ.
There was cheer in every face and a spring in every step.Радость была на каждом лице, и весна - в походке каждого.
The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air.Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе.
Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.Кардифская гора, которую видно было отовсюду, зазеленела вся сплошь и казалась издали чудесной, заманчивой страной, полной мира и покоя.
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush.Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках.
He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску.
Thirty yards of board fence nine feet high.Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной!
Life to him seemed hollow, and existence but a burden.Жизнь показалась ему пустой, а существование -тяжким бременем.
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии.
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало".
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so.Носить воду из городского колодца раньше казалось Тому скучным делом, но сейчас он посмотрел на это иначе.
He remembered that there was company at the pump.Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество.
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались.
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him.И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним.
Tom said:Том сказал:
"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."- Слушай, Джим, я схожу за водой, а ты побели тут немножко.
Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom.- Не могу, мистер Том.
Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody.Старая хозяйка велела мне поскорей сходить за водой и не останавливаться ни с кем по дороге.
She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'."Она говорила, мистер Том, верно, позовет меня белить забор, так чтоб я шел своей дорогой и не совался не в свое дело, а уж насчет забора она сама позаботится.
"Oh, never you mind what she said, Jim.- А ты ее не слушай, Джим.
That's the way she always talks.Мало ли что она говорит.
Gimme the bucket--I won't be gone only a a minute. SHE won't ever know."Давай мне ведро, я в одну минуту сбегаю. Она даже не узнает.
"Oh, I dasn't, Mars Tom.- Ой, боюсь, мистер Том.
Ole missis she'd take an' tar de head offn me.Старая хозяйка мне за это голову оторвет.
' Deed she would."Ей-богу, оторвет.
"SHE!- Она-то?
She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know.Да она никогда и не дерется. Стукнет по голове наперстком, вот и все, - подумаешь, важность какая!
She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry.Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет.
Jim, I'll give you a marvel.Джим, я тебе шарик подарю!
I'll give you a white alley!"Я тебе подарю белый с мраморными жилками!
Jim began to waver.Джим начал колебаться.
"White alley, Jim!- Белый мраморный, Джим!
And it's a bully taw."Это тебе не пустяки!
"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you!- Ой, как здорово блестит!
But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--"Только уж очень я боюсь старой хозяйки, мистер Том...
"And besides, if you will I'll show you my sore toe."- А еще, если хочешь, я тебе покажу свой больной палец.
Jim was only human--this attraction was too much for him.Джим был всего-навсего человек - такой соблазн оказался ему не по силам.
He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт.
In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye.В следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре.
But Tom's energy did not last.Но энергии Тома - хватило ненадолго.
He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied.Он начал думать о том, как весело рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась.
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire.Скоро другие мальчики пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его заставили работать, - одна эта мысль жгла его, как огнем.
He got out his worldly wealth and examined it—bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom.