To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. | Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа. |
Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. | Том гнался за ним до самого дома и узнал, где он живет. |
He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. | Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов. |
At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. | Наконец появилась мамаша неприятеля, обозвала Тома скверным, грубым невоспитанным мальчишкой и велела ему убираться прочь. |
So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy. | И он убрался, предупредив, чтоб ее сынок больше ему не попадался. |
He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. | Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли; а когда она увидела, в каком состоянии его костюм, то ее решимость заменить ему субботний отдых каторжной работой стала тверже гранита. |
CHAPTER II | ГЛАВА II |
SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. | Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью. |
There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. | В каждом сердце звучала музыка, а если это сердце было молодо, то песня рвалась с губ. |
There was cheer in every face and a spring in every step. | Радость была на каждом лице, и весна - в походке каждого. |
The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. | Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе. |
Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. | Кардифская гора, которую видно было отовсюду, зазеленела вся сплошь и казалась издали чудесной, заманчивой страной, полной мира и покоя. |
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. | Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках. |
He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. | Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску. |
Thirty yards of board fence nine feet high. | Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной! |
Life to him seemed hollow, and existence but a burden. | Жизнь показалась ему пустой, а существование -тяжким бременем. |
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. | Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. |
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. | Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". |
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. | Носить воду из городского колодца раньше казалось Тому скучным делом, но сейчас он посмотрел на это иначе. |
He remembered that there was company at the pump. | Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. |
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. | Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. |
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him. | И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним. |
Tom said: | Том сказал: |
"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some." | - Слушай, Джим, я схожу за водой, а ты побели тут немножко. |
Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom. | - Не могу, мистер Том. |
Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. | Старая хозяйка велела мне поскорей сходить за водой и не останавливаться ни с кем по дороге. |
She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'." | Она говорила, мистер Том, верно, позовет меня белить забор, так чтоб я шел своей дорогой и не совался не в свое дело, а уж насчет забора она сама позаботится. |
"Oh, never you mind what she said, Jim. | - А ты ее не слушай, Джим. |
That's the way she always talks. | Мало ли что она говорит. |
Gimme the bucket--I won't be gone only a a minute. SHE won't ever know." | Давай мне ведро, я в одну минуту сбегаю. Она даже не узнает. |
"Oh, I dasn't, Mars Tom. | - Ой, боюсь, мистер Том. |
Ole missis she'd take an' tar de head offn me. | Старая хозяйка мне за это голову оторвет. |
' Deed she would." | Ей-богу, оторвет. |
"SHE! | - Она-то? |
She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know. | Да она никогда и не дерется. Стукнет по голове наперстком, вот и все, - подумаешь, важность какая! |
She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry. | Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет. |
Jim, I'll give you a marvel. | Джим, я тебе шарик подарю! |
I'll give you a white alley!" | Я тебе подарю белый с мраморными жилками! |
Jim began to waver. | Джим начал колебаться. |
"White alley, Jim! | - Белый мраморный, Джим! |
And it's a bully taw." | Это тебе не пустяки! |
"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! | - Ой, как здорово блестит! |
But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--" | Только уж очень я боюсь старой хозяйки, мистер Том... |
"And besides, if you will I'll show you my sore toe." | - А еще, если хочешь, я тебе покажу свой больной палец. |
Jim was only human--this attraction was too much for him. | Джим был всего-навсего человек - такой соблазн оказался ему не по силам. |
He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. | Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. |
In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. | В следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре. |
But Tom's energy did not last. | Но энергии Тома - хватило ненадолго. |
He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. | Он начал думать о том, как весело рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась. |
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire. | Скоро другие мальчики пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его заставили работать, - одна эта мысль жгла его, как огнем. |
He got out his worldly wealth and examined it—bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. |