Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 5 из 89

Он вывул из кармана все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь, - может, годится на обмен, но едва ли годится на то, чтобы купить себе хотя бы один час полной свободы.So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков.At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him!Но в эту мрачную и безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение.Nothing less than a great, magnificent inspiration.Не более и не менее как настоящее ослепительное вдохновение!He took up his brush and went tranquilly to work.Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать.Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading.Скоро из-за угла показался Бен Роджерс - тот самый мальчик, чьих насмешек Том боялся больше всего на свете.
Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high.Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая -верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего.
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat.Он жевал яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым следовало: "Диньдон-дон, динь-дон-дон", - на самых низких нотах, потому что Бен изображал собой пароход.
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water.Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал "Большую Миссури" и имел осадку в девять футов.
He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them:Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял.
"Stop her, sir!- Стоп, машина!
Ting-a-ling-ling!"Тинь-линь-линь!
The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.- Машина застопорила, и пароход медленно подошел к тротуару.
"Ship up to back!- Задний ход!
Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down his sides.- Обе руки опустились и вытянулись по бокам.
"Set her back on the stabboard!- Право руля!
Ting-a-ling-ling!Тинь-линь-линь!
Chow! ch-chow-wow!Чу! Ч-чу-у!
Chow!"Чу!
His right hand, meantime, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel.- Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо.
"Let her go back on the labboard!- Лево руля!
Ting-a-lingling!Тинь-линь-линь!
Chow-ch-chow-chow!"Чу-ч-чу-чу!
The left hand began to describe circles.- Левая рука начала описывать круги.
"Stop the stabboard!- Стоп, правый борт!
Ting-a-ling-ling!Тинь-линь-линь!
Stop the labboard!Стоп, левый борт!
Come ahead on the stabboard!Малый ход!
Stop her!Стоп, машина!
Let your outside turn over slow!Самый малый!
Ting-a-ling-ling!Тинь-линь-линь!
Chow-ow-ow!Чу-у-у!
Get out that head-line! LIVELY now!Отдай концы! Живей!
Come--out with your spring-line--what're you about there!Ну, где же у вас канат, чего копаетесь?
Take a turn round that stump with the bight of it!Зачаливай за сваю!
Stand by that stage, now--let her go!Так, так, теперь отпусти!
Done with the engines, sir!Машина стала, сэр!
Ting-a-ling-ling! SH'T!Тинь-линь-линь!
S'H'T! SH'T!" (trying the gauge-cocks). Tom went on whitewashing--paid no attention to the steamboat.Шт-шт-шт! (Это пароход выпускал пары.) Том по-прежнему белил забор, не обращая на пароход никакого внимания.
Ben stared a moment and then said:Бен уставился на него и сказал:
"Hi-YI! YOU'RE up a stump, ain't you!"- Ага, попался, взяли на причал!
No answer.Ответа не было.
Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before.Том рассматривал свой последний мазок глазами художника, потом еще раз осторожно провел кистью по забору и отступил, любуясь результатами.
Ben ranged up alongside of him.Бен подошел и стал рядом с ним.
Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work.Том проглотил слюну - так ему захотелось яблока, но упорно работал.
Ben said:Бен сказал:
"Hello, old chap, you got to work, hey?"- Что, старик, работать приходится, а?
Tom wheeled suddenly and said:Том круто обернулся и сказал:
"Why, it's you, Ben!- А, это ты, Бен?
I warn't noticing."Я и не заметил.
"Say--I'm going in a-swimming, I am.- Слушай, я иду купаться.
Don't you wish you could?А ты не хочешь?
But of course you'd druther WORK--wouldn't you?Да нет, ты, конечно, поработаешь?
Course you would!"Ну, само собой, работать куда интересней.
Tom contemplated the boy a bit, and said:Том пристально посмотрел на Бена и спросил:
"What do you call work?"- Чего ты называешь работой?
"Why, ain't THAT work?"- А это, по-твоему, не работа, что ли?
Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly:Том снова принялся белить и ответил небрежно:
"Well, maybe it is, and maybe it ain't.- Что ж, может, работа, а может, и не работа.
All I know, is, it suits Tom Sawyer."Я знаю только одно, что Тому Сойеру она по душе.
"Oh come, now, you don't mean to let on that you LIKE it?"- Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить!
The brush continued to move.Кисть все так же равномерно двигалась по забору.
"Like it?- Нравится?
Well, I don't see why I oughtn't to like it.А почему же нет?
Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"Небось не каждый день нашему брату достается белить забор.
That put the thing in a new light.После этого все дело представилось в новом свете.
Ben stopped nibbling his apple.Бен перестал жевать яблоко.
Tom swept his brush daintily back and forth-stepped back to note the effect--added a touch here and there--criticised the effect again--Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed.Том осторожно водил кистью взад и вперед, останавливаясь время от времени, чтобы полюбоваться результатом, добавлял мазок, другой, опять любовался результатом, а Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу.
Presently he said:Вдруг он сказал:
"Say, Tom, let ME whitewash a little."- Слушай, Том, дай мне побелить немножко.
Tom considered, was about to consent; but he altered his mind:Том задумался и сначала как будто готов был согласиться, а потом вдруг передумал.
"No--no--I reckon it wouldn't hardly do, Ben.- Нет, Бен, все равно ничего не выйдет.
You see, Aunt Polly's awful particular about this fence--right here on the street, you know --but if it was the back fence I wouldn't mind and SHE wouldn't.Тетя Полли прямо трясется над этим забором; понимаешь, он выходит на улицу, - если б это была та сторона, что во двор, она бы слова не сказала, да и я тоже.
Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done."Она прямо трясется над этим забором. Его знаешь как надо белить? По-моему, разве один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч сумеет выбелить его как следует.
"No--is that so?- Да что ты?
Oh come, now--lemme just try.Слушай, пусти хоть попробовать, хоть чутьчуть.
Only just a little—I'd let YOU, if you was me, Tom."