Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high. | Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая -верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего. |
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. | Он жевал яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым следовало: "Диньдон-дон, динь-дон-дон", - на самых низких нотах, потому что Бен изображал собой пароход. |
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. | Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал "Большую Миссури" и имел осадку в девять футов. |
He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: | Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. |
"Stop her, sir! | - Стоп, машина! |
Ting-a-ling-ling!" | Тинь-линь-линь! |
The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. | - Машина застопорила, и пароход медленно подошел к тротуару. |
"Ship up to back! | - Задний ход! |
Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down his sides. | - Обе руки опустились и вытянулись по бокам. |
"Set her back on the stabboard! | - Право руля! |
Ting-a-ling-ling! | Тинь-линь-линь! |
Chow! ch-chow-wow! | Чу! Ч-чу-у! |
Chow!" | Чу! |
His right hand, meantime, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel. | - Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо. |
"Let her go back on the labboard! | - Лево руля! |
Ting-a-lingling! | Тинь-линь-линь! |
Chow-ch-chow-chow!" | Чу-ч-чу-чу! |
The left hand began to describe circles. | - Левая рука начала описывать круги. |
"Stop the stabboard! | - Стоп, правый борт! |
Ting-a-ling-ling! | Тинь-линь-линь! |
Stop the labboard! | Стоп, левый борт! |
Come ahead on the stabboard! | Малый ход! |
Stop her! | Стоп, машина! |
Let your outside turn over slow! | Самый малый! |
Ting-a-ling-ling! | Тинь-линь-линь! |
Chow-ow-ow! | Чу-у-у! |
Get out that head-line! LIVELY now! | Отдай концы! Живей! |
Come--out with your spring-line--what're you about there! | Ну, где же у вас канат, чего копаетесь? |
Take a turn round that stump with the bight of it! | Зачаливай за сваю! |
Stand by that stage, now--let her go! | Так, так, теперь отпусти! |
Done with the engines, sir! | Машина стала, сэр! |
Ting-a-ling-ling! SH'T! | Тинь-линь-линь! |
S'H'T! SH'T!" (trying the gauge-cocks). Tom went on whitewashing--paid no attention to the steamboat. | Шт-шт-шт! (Это пароход выпускал пары.) Том по-прежнему белил забор, не обращая на пароход никакого внимания. |
Ben stared a moment and then said: | Бен уставился на него и сказал: |
"Hi-YI! YOU'RE up a stump, ain't you!" | - Ага, попался, взяли на причал! |
No answer. | Ответа не было. |
Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. | Том рассматривал свой последний мазок глазами художника, потом еще раз осторожно провел кистью по забору и отступил, любуясь результатами. |
Ben ranged up alongside of him. | Бен подошел и стал рядом с ним. |
Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work. | Том проглотил слюну - так ему захотелось яблока, но упорно работал. |
Ben said: | Бен сказал: |
"Hello, old chap, you got to work, hey?" | - Что, старик, работать приходится, а? |
Tom wheeled suddenly and said: | Том круто обернулся и сказал: |
"Why, it's you, Ben! | - А, это ты, Бен? |
I warn't noticing." | Я и не заметил. |
"Say--I'm going in a-swimming, I am. | - Слушай, я иду купаться. |
Don't you wish you could? | А ты не хочешь? |
But of course you'd druther WORK--wouldn't you? | Да нет, ты, конечно, поработаешь? |
Course you would!" | Ну, само собой, работать куда интересней. |
Tom contemplated the boy a bit, and said: | Том пристально посмотрел на Бена и спросил: |
"What do you call work?" | - Чего ты называешь работой? |
"Why, ain't THAT work?" | - А это, по-твоему, не работа, что ли? |
Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly: | Том снова принялся белить и ответил небрежно: |
"Well, maybe it is, and maybe it ain't. | - Что ж, может, работа, а может, и не работа. |
All I know, is, it suits Tom Sawyer." | Я знаю только одно, что Тому Сойеру она по душе. |
"Oh come, now, you don't mean to let on that you LIKE it?" | - Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить! |
The brush continued to move. | Кисть все так же равномерно двигалась по забору. |
"Like it? | - Нравится? |
Well, I don't see why I oughtn't to like it. | А почему же нет? |
Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?" | Небось не каждый день нашему брату достается белить забор. |
That put the thing in a new light. | После этого все дело представилось в новом свете. |
Ben stopped nibbling his apple. | Бен перестал жевать яблоко. |
Tom swept his brush daintily back and forth-stepped back to note the effect--added a touch here and there--criticised the effect again--Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. | Том осторожно водил кистью взад и вперед, останавливаясь время от времени, чтобы полюбоваться результатом, добавлял мазок, другой, опять любовался результатом, а Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. |
Presently he said: | Вдруг он сказал: |
"Say, Tom, let ME whitewash a little." | - Слушай, Том, дай мне побелить немножко. |
Tom considered, was about to consent; but he altered his mind: | Том задумался и сначала как будто готов был согласиться, а потом вдруг передумал. |
"No--no--I reckon it wouldn't hardly do, Ben. | - Нет, Бен, все равно ничего не выйдет. |
You see, Aunt Polly's awful particular about this fence--right here on the street, you know --but if it was the back fence I wouldn't mind and SHE wouldn't. | Тетя Полли прямо трясется над этим забором; понимаешь, он выходит на улицу, - если б это была та сторона, что во двор, она бы слова не сказала, да и я тоже. |
Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done." | Она прямо трясется над этим забором. Его знаешь как надо белить? По-моему, разве один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч сумеет выбелить его как следует. |
"No--is that so? | - Да что ты? |
Oh come, now--lemme just try. | Слушай, пусти хоть попробовать, хоть чутьчуть. |
Only just a little—I'd let YOU, if you was me, Tom." |