Now lemme try. | Ну пусти, я попробую. |
Say—I'll give you the core of my apple." | Слушай, я тебе дам серединку от яблока. |
"Well, here--No, Ben, now don't. | - Ну, ладно... Хотя нет, Бен, лучше не надо. |
I'm afeard--" | Я боюсь. |
"I'll give you ALL of it!" | - Я все яблоко тебе отдам! |
Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart. | Том выпустил кисть из рук с виду не очень охотно, зато с ликованием в душе. |
And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents. | И пока бывший пароход "Большая Миссури" трудился в поте лица на солнцепеке, удалившийся от дел художник, сидя в тени на бочонке, болтал ногами, жевал яблоко и обдумывал дальнейший план избиения младенцев. |
There was no lack of material; boys happened along every little while; they came to jeer, but remained to whitewash. | За ними дело не стало. Мальчики ежеминутно пробегали по улице; они подходили, чтобы посмеяться над Томом, - и оставались белить забор. |
By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with--and so on, and so on, hour after hour. | Когда Бен выдохся, Том продал следующую очередь Билли Фишеру за подержанного бумажного змея, а когда тот устал белить, Джонни Миллер купил очередь за дохлую крысу с веревочкой, чтобы удобней было вертеть, и т.д. и т.д., час за часом. |
And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth. | К середине дня из бедного мальчика, близкого к нищете, Том стал богачом и буквально утопал в роскоши. |
He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass doorknob, a dog-collar--but no dog--the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash. | Кроме уже перечисленных богатств, у него имелось: двенадцать шариков, сломанная губная гармоника, осколок синего бутылочного стекла, чтобы глядеть сквозь него, пустая катушка, ключ, который ничего не отпирал, кусок мела, хрустальная пробка от графина, оловянный солдатик, пара головастиков, шесть хлопушек, одноглазый котенок, медная дверная ручка, собачий ошейник без собаки, черенок от ножа, четыре куска апельсинной корки и старая оконная рама. |
He had had a nice, good, idle time all the while-plenty of company --and the fence had three coats of whitewash on it! | Том отлично провел все это время, ничего не делая и веселясь, а забор был покрыт известкой в три слоя! |
If he hadn't run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village. | Если б у него не кончилась известка, он разорил бы всех мальчишек в городе. |
Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. | Том подумал, что жить на свете не так уж плохо. |
He had discovered a great law of human action, without knowing it--namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. | Сам того не подозревая, он открыл великий закон, управляющий человеческими действиями, а именно: для того чтобы мальчику или взрослому захотелось чего-нибудь, нужно только одно - чтобы этого было нелегко добиться. |
If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is OBLIGED to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. | Если бы Том был великим и мудрым мыслителем, вроде автора этой книги, он сделал бы вывод, что Работа - это то, что человек обязан делать, а Игра - то, чего он делать не обязан. |
And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. | И это помогло бы ему понять, почему делать искусственные цветы или носить воду в решете есть работа, а сбивать кегли или восходить на Монблан - забава. |
There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign. | Есть в Англии такие богачи, которым нравится в летнюю пору править почтовой каретой, запряженной четвериком, потому что это стоит им бешеных денег; а если б они получали за это жалованье, игра превратилась бы в работу и потеряла для них всякий интерес. |
The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report. | Том раздумывал еще некоторое время над той существенной переменой, какая произошла в его обстоятельствах, а потом отправился с донесением в главный штаб. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined. | Том явился к тете Полли, которая сидела у открытого окна в очень уютной комнате, служившей одновременно спальней, гостиной, столовой и библиотекой. |
The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting --for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap. | Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях. |
Her spectacles were propped up on her gray head for safety. | Очки безопасности ради были подняты у нее выше лба. |
She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way. | Она думала, что Том давным-давно сбежал, и удивилась, что он сам так безбоязненно идет к ней в руки. |
He said: | Он сказал: |
"Mayn't I go and play now, aunt?" | - Можно мне теперь пойти поиграть, тетя? |
"What, a'ready? | - Как, уже? |
How much have you done?" | Сколько же ты сделал? |
"It's all done, aunt." | - Все, тетя. |
"Tom, don't lie to me--I can't bear it." | - Том, не сочиняй, я этого не люблю. |
"I ain't, aunt; it IS all done." | - Я не сочиняю, тетя, все готово. |
Aunt Polly placed small trust in such evidence. | Тетя Полли не имела привычки верить на слово. |
She went out to see for herself; and she would have been content to find twenty per cent. of Tom's statement true. | Она пошла посмотреть сама и была бы довольна, если бы слова Тома оказались правдой хотя бы на двадцать процентов. |
When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable. | Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. |
She said: | Она сказала: |
"Well, I never! | - Ну-ну! |
There's no getting round it, you can work when you're a mind to, Tom." | Нечего сказать, работать ты можешь, когда захочешь, Том. |
And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say. | - Но тут же разбавила комплимент водой: - Жаль только, что это очень редко с тобой бывает. |
Well, go 'long and play; but mind you get back some time in a week, or I'll tan you." | Ну, ступай играть, да приходи домой вовремя, не то выдеру. |
She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. |