Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 7 из 89

Она была настолько поражена блестящими успехами Тома, что повела его в чулан, выбрала самое большое яблоко и преподнесла ему с назидательной речью о том, насколько дороже и приятней бывает награда, если она заработана честно, без греха, путем добродетельных стараний.And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut.И пока она заканчивала свою речь очень кстати подвернувшимся текстом из Писания, Том успел стянуть у нее за спиной пряник.Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.Он вприпрыжку выбежал из комнаты и увидел, что Сид поднимается по наружной лестнице в пристройку второго этажа.Clods were handy and the air was full of them in a twinkling.Комья земли, которых много было под рукой, замелькали в воздухе.They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone.Они градом сыпались вокруг Сида, и, прежде чем тетя Полли успела опомниться от удивления и прийти на выручку, пять-шесть комьев попали в цель, а Том перемахнул через забор и скрылся.There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.В заборе была калитка, но у него, как и всегда, времени было в обрез, - до калитки ли тут.His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble.Теперь душа его успокоилась: он отплатил Сиду за то, что тот подвел его, обратив внимание тети Полли на черную нитку.Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt's cow-stable.Том обошел свой квартал стороной и свернул в грязный переулок мимо коровника тети Полли.He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.Он благополучно миновал опасную зону, избежав пленения и казни, и побежал на городскую площадь, где по предварительному уговору уже строились в боевом порядке две армии.
Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other.Одной из них командовал Том, а другой - его закадычный друг Джо Гарпер.
These two great commanders did not condescend to fight in person--that being better suited to the still smaller fry--but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.Оба великих полководца не унижались до того, чтобы сражаться самим, - это больше подходило всякой мелюзге, - они сидели вместе на возвышении и руководили военными действиями, рассылая приказы через адъютантов.
Tom's army won a great victory, after a long and hard-fought battle.После долгого и жестокого боя армия Тома одержала большую победу.
Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой.
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden--a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes.Проходя мимо того дома, где жил Джеф Тэтчер, он увидел в саду незнакомую девочку -прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косы, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках.
The fresh-crowned hero fell without firing a shot.Только что увенчанный лаврами герой сдался в плен без единого выстрела.
A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind.Некая Эми Лоуренс мгновенно испарилась из его сердца, не оставив по себе даже воспоминания.
He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality.Он думал, что любит ее без памяти, думал, что будет обожать ее вечно, а оказалось, что это всего-навсего мимолетное увлечение.
He had been months winning her; she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done.Он несколько месяцев добивался взаимности, она всего неделю тому назад призналась ему в любви; только семь коротких дней он был счастлив и горд, как никто на свете, - и вот в одно мгновение она исчезла из его сердца, как малознакомая гостья, которая побыла недолго и ушла.
He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; then he pretended he did not know she was present, and began to "show off" in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration.Он поклонялся новому ангелу издали, пока не увидел, что она его заметила; тогда он притворился, будто не видит, что она здесь, и начал ломаться на разные лады, как это принято у мальчишек, стараясь ей понравиться и вызвать ее восхищение.
He kept up this grotesque foolishness for some time; but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house.Довольно долго он выкидывал всякие дурацкие штуки и вдруг, случайно взглянув в ее сторону во время какого-то головоломного акробатического фокуса, увидел, что девочка повернулась к нему спиной и направляется к дому.
Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer.Том подошел к забору и прислонился к нему в огорчении, надеясь все-таки, что она побудет в саду еще немножко.
She halted a moment on the steps and then moved toward the door.Она постояла минутку на крыльце, потом повернулась к двери.
Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold.Когда она переступила порог, Том тяжело вздохнул.
But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.Но тут же просиял: прежде чем исчезнуть, девочка перебросила через забор цветок -анютины глазки.
The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction.Том подбежал к забору и остановился шагах в двух от цветка, потом прикрыл глаза ладонью и стал всматриваться куда-то в даль, словно увидел в конце улицы что-то очень интересное.
Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner.Потом поднял с земли соломинку и начал устанавливать ее на носу, закинув голову назад; двигаясь ближе и ближе, подходил к цветку и в конце концов наступил на него босой ногой, -гибкие пальцы захватили цветок, и, прыгая на одной ноге, Том скрылся за углом.
But only for a minute--only while he could button the flower inside his jacket, next his heart--or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway.Но только на минуту, пока засовывал цветок под куртку, поближе к сердцу, - а может быть, и к желудку: он был не слишком силен в анатомии и не разбирался в таких вещах.
He returned, now, and hung about the fence till nightfall, "showing off," as before; but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions.После этого он вернулся к забору и слонялся около него до самой темноты, ломаясь по-прежнему. Но девочка больше не показывалась, и Том утешал себя мыслью, что она, может быть, подходила в это время к окну и видела его старания.
Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions.Наконец он очень неохотно побрел домой, совсем замечтавшись.
All through supper his spirits were so high that his aunt wondered "what had got into the child."За ужином он так разошелся, что тетка только удивлялась: "Какой бес вселился в этого ребенка!"
He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least."Ему здорово влетело за то, что он бросал землей в Сида, но он и ухом не повел.
He tried to steal sugar under his aunt's very nose, and got his knuckles rapped for it.Он попробовал стащить кусок сахару под самым носом у тетки и получил за это по рукам.
He said: