There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom. | В воздухе просвистел камень вместе с невнятной бранью, зазвенело стекло, разлетаясь вдребезги, коротенькая, смутно различимая фигурка перескочила через забор и растаяла в темноте. |
Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any "references to allusions," he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom's eye. | Когда Том, уже раздевшись, разглядывал при свете сального огарка промокшую насквозь одежду, Сид проснулся; но если у него и было какое-нибудь желание попрекнуть и намекнуть, то он передумал и смолчал, заметив по глазам Тома, что это небезопасно. |
Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission. | Том улегся в постель, не считая нужным обременять себя молитвой, и Сид мысленно отметил это упущение. |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
THE sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. | Солнце взошло над безмятежной землей и осияло с высоты мирный городок, словно благословляя его. |
Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai. | После завтрака тетя Полли собрала всех на семейное богослужение; оно началось с молитвы, построенной на солидном фундаменте из библейских цитат, скрепленных жиденьким цементом собственных добавлений; с этой вершины, как с горы Синай, она и возвестила суровую главу закона Моисеева. |
Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to "get his verses." | После этого Том, как говорится, препоясал чресла и приступил к зазубриванию стихов из Библии. |
Sid had learned his lesson days before. | Сид еще несколько дней назад выучил свой урок. |
Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter. | Том приложил все силы, для того чтобы затвердить наизусть пять стихов, выбрав их из Нагорной проповеди, потому что нигде не нашел стихов короче. |
At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. | Через полчаса у Тома сложилось довольно смутное представление об уроке, потому что его голова была занята всем, чем угодно, кроме урока, а руки непрерывно двигались, развлекаясь каким-нибудь посторонним делом. |
Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: | Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман: |
"Blessed are the--a--a--" | - Блаженны... э-э... |
"Poor"-- | - Нищие... |
"Yes--poor; blessed are the poor--a--a--" | - Да, нищие; блаженны нищие... э-э-э... |
"In spirit--" | - Духом... |
"In spirit; blessed are the poor in spirit, for they--they--" | - Духом; блаженны нищие духом, ибо их... ибо они... |
"THEIRS--" | - Ибо их... |
"For THEIRS. | - Ибо их... |
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. | Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное. |
Blessed are they that mourn, for they--they--" | Блаженны плачущие, ибо они... ибо они... |
"Sh--" | - У... |
"For they--a--" | - Ибо они... э... |
"S, H, A--" | - У те... |
"For they S, H--Oh, I don't know what it is!" | - Ибо они у те... Ну, я не помню, как там дальше! |
"SHALL!" "Oh, SHALL! for they shall--for they shall--a--a--shall mourn--a--a-- blessed are they that shall--they that--a--they that shall mourn, for they shall--a--shall WHAT? | Блаженны ибо плачущие, ибо они... ибо плачущие... а дальше как? Ейбогу, не знаю! |
Why don't you tell me, Mary?--what do you want to be so mean for?" | Что же ты не подскажешь, Мэри! Как тебе не стыдно меня дразнить? |
"Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I'm not teasing you. | - Ах, Том, дурачок ты этакий, вовсе я тебя не дразню, и не думаю, даже. |
I wouldn't do that. You must go and learn it again. | Просто тебе надо как следует выучить все сначала. |
Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it--and if you do, I'll give you something ever so nice. | Ничего, Том, выучишь как-нибудь, а когда выучишь, я тебе подарю одну очень хорошую вещь. |
There, now, that's a good boy." | Ну, будь же умницей! |
"All right! | - Ладно! |
What is it, Mary, tell me what it is." | А какую вещь, Мэри, ты только скажи? |
"Never you mind, Tom. | - Не все ли тебе равно. |
You know if I say it's nice, it is nice." | Раз я сказала, что хорошую, значит, хорошую. |
"You bet you that's so, Mary. | - Ну да уж ты не обманешь. |
All right, I'll tackle it again." | Ладно, я пойду приналягу. |
And he did "tackle it again"--and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. | Том приналег - и под двойным давлением любопытства и предстоящей награды приналег с таким воодушевлением, что добился блестящих успехов. |
Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. | За это Мэри подарила ему новенький перочинный ножик с двумя лезвиями ценой в двенадцать с половиной центов; и нахлынувший на Тома восторг потряс его до основания. |
True, the knife would not cut anything, but it was a "sure-enough" Barlow, and there was inconceivable grandeur in that--though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps. | Правда, ножик совсем не резал, зато это была не какая-нибудь подделка, а настоящий ножик фирмы Барлоу, в чем и заключалось его непостижимое очарование; хотя откуда мальчики Западных штатов взяли, что это грозное оружие можно подделать и что подделка была бы хуже оригинала, совершенно неизвестно и, надо полагать, навсегда останется тайной. |
Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school. | Том ухитрился изрезать этим ножиком буфет и уже подбирался к комоду, как его позвали одеваться в воскресную школу. |
Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; then he dipped the soap in the water and laid it down; turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door. |