Примечания
1
Фелипе (Felipe) — кастильское произношение имени Филипп.
2
Дворец на Палатинском Холме в Риме был официальной резиденцией императоров.
3
Интердикт — отлучение от церкви целой территории. В области действия Интердикта запрещены все виды богослужений, включая крещение и отпевание.
4
Три испанские королевства — Кастилия, Наварра и Арагон.
5
fortissimo con brio — громко, с задором (итал., муз.).
6
pianissimo — очень тихо (итал., муз.).
7
Цезарь — принятое в Средние века обращение к королю Италии.
8
Кастель-Бланко (Castel-Blanco) — буквально, «Белый Замок».
9
«Reqiescat in pace» — «Да почиет в мире» (лат., церк.).
10
«О природе любви и о любви на лоне природы» (лат.).
11
«О природе любви Маргариты и о любви с ней на лоне природы» (лат.).
12
Hansnarr — Глупый Ганс, немецкий эквивалент Иванушки-дурачка. Здесь и дальше Тибальд путает две разные сказки — про Иванушку-дурачка и про Ивана-царевича.
13
Carajo! (от carajar — совокупляться) — грубое испанское ругательство.
14
Монахи ордена святого Доминика называли себя псами Господними.
15
Здесь и далее в письме выделенные курсивом фрагменты обозначают зачеркнутый Симоном текст.
16
In extremis — здесь, в исключительных случаях (лат.).
17
Здесь и далее звёздочкой отмечены умершие к 1452 г.