Притворись, что ты моя — страница notes из 72

Примечания

1

Национальная гвардия США – вид вооруженных сил, организованный резерв вооруженных сил США, существующий в каждом штате. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Джеффри Хилли (1966–2008) – слепой блюз-рок-вокалист и гитарист, пик популярности которого пришелся на 90-е годы.

3

Полярное погружение – акция, проходящая в США в разгар зимы, во время которой участники погружаются в холодную воду. Средства, собранные во время акции, направляются на благотворительность.

4

Смор – американский десерт, который готовят на костре из поджаренного зефира и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами.

5

День труда в США и Канаде празднуют в первый понедельник сентября.

6

«Убить пересмешника» – фильм 1962 г. режиссера Роберта Маллигана по одноименному роману Харпер Ли.

7

Госпиталь Уолтера Рида в Вашингтоне, названный в честь военного врача Уолтера Рида (1851–1902).

8

Крафтсман или «ремесленный стиль» – популярный американский стиль для загородного жилья с обилием деревянной отделки. Чаще всего это небольшие бунгало для среднего класса.

9

Программа 5k – тренировочная программа для начинающих бегунов.

10

Шутка, придающая невинному высказыванию сексуальный подтекст.

11

«Stars and Stripes Forever» – патриотический американский марш композитора Джона Филипа Сузы, написанный им на Рождество 1896 г.

12

Харпсихорд – то же самое, что клавесин.

13

Имеется в виду черный шар в американском бильярде. Все шары должны быть загнаны в лузу в определенном порядке, за исключением черного шара или шара номер восемь. Если какой-либо другой шар коснется его, то игрок подвергается штрафу.

14

«Angel Eyes» – песня Мэтта Дэнниса на слова Эрла Брента (1946), которую в свое время исполняли Элла Фитцджеральд, Фрэнк Синатра, Стинг и др.