Приятный кошмар — страница notes из 90

Примечания

1

Имя «Клементина» – отсылка к цитрусу клементин, гибриду мандарина и апельсина-королька.

2

Кофе с молоком (исп.).

3

В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – особая разновидность фей, предвещающих смерть. Издают пронзительные вопли, предвещающие смерть кого-то из членов рода.

4

Джон Китс (1795–1821) – выдающийся английский поэт, самый молодой из поэтов-романтиков второго поколения, включающего в себя также Байрона и Шелли.

5

«Ода к греческой вазе», перевод В. А. Комаровского «Напевы слушать сладко, но мечтать о них милей».

6

«Ода греческой урне», перевод Льва Шарапаева «Мелодии сладки, но слаще те, которые неслышны».

7

Из любовного письма Джона Китса Фанни Браун.

8

В древнегреческой мифологии божества, ответственные за создание сновидений и управление ими.

9

В оригинале песня называется F.I.N.E. Как было указано во вложении к альбому, это является аббревиатурой от «Fucked-up, insecure, neurotic, emotional». В моем переводе У.Л.Е.Т. расшифровывается как «Ущербный, легковозбудимый, егозливый, тревожный».

10

Упоминался в названии альбома группы «Битлз», вышедшего в 1967 г. «Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера».

11

Цитрусовая культура, гибрид танжерина (один из сортов мандарина) и грейпфрута (или помело).

12

Автор отсылает к одноименной песне «Битлз».

13

Поцелуй девушку (англ.).

14

Профессиональная команда по американскому футболу, базирующаяся в Новом Орлеане.

15

Знаменитая песня о дружбе из анимационной франшизы «История игрушек».

16

Моя дорогая (фр.).

17

Побереги свои слезы (англ.).

18

Название песни «Битлз».

19

«Rocky Raccoon» – название и имя героя песни «Битлз».

20

Название американского фильма 2019 года.

21

«Посмотри, что ты заставил меня сделать» (англ.).

22

«Древнее искусство всегда лажать» (англ.).

23

Межгорная впадина в районе пустыни Мохаве в Калифорнии. Известна как самое засушливое место в США.

24

Быстрая машина (англ.).

25

Глухая ночь (англ.).

26

Гибридный цитрусовый фрукт, что-то среднее между апельсином и грейпфрутом.

27

Название песни группы «Битлз».

28

Это конец света, как мы его себе представляем (англ.).

29

Надеюсь, что ты в порядке (англ.).

30

Ученый (англ.).

31

Переиначенная строчка из стихотворения поэта Дилана Томаса – DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT (перевод Василия Бетаки).