Примечания
1
Имя «Клементина» – отсылка к цитрусу клементин, гибриду мандарина и апельсина-королька.
2
Кофе с молоком (исп.).
3
В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – особая разновидность фей, предвещающих смерть. Издают пронзительные вопли, предвещающие смерть кого-то из членов рода.
4
Джон Китс (1795–1821) – выдающийся английский поэт, самый молодой из поэтов-романтиков второго поколения, включающего в себя также Байрона и Шелли.
5
«Ода к греческой вазе», перевод В. А. Комаровского «Напевы слушать сладко, но мечтать о них милей».
6
«Ода греческой урне», перевод Льва Шарапаева «Мелодии сладки, но слаще те, которые неслышны».
7
Из любовного письма Джона Китса Фанни Браун.
8
В древнегреческой мифологии божества, ответственные за создание сновидений и управление ими.
9
В оригинале песня называется F.I.N.E. Как было указано во вложении к альбому, это является аббревиатурой от «Fucked-up, insecure, neurotic, emotional». В моем переводе У.Л.Е.Т. расшифровывается как «Ущербный, легковозбудимый, егозливый, тревожный».
10
Упоминался в названии альбома группы «Битлз», вышедшего в 1967 г. «Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера».
11
Цитрусовая культура, гибрид танжерина (один из сортов мандарина) и грейпфрута (или помело).
12
Автор отсылает к одноименной песне «Битлз».
13
Поцелуй девушку (англ.).
14
Профессиональная команда по американскому футболу, базирующаяся в Новом Орлеане.
15
Знаменитая песня о дружбе из анимационной франшизы «История игрушек».
16
Моя дорогая (фр.).
17
Побереги свои слезы (англ.).
18
Название песни «Битлз».
19
«Rocky Raccoon» – название и имя героя песни «Битлз».
20
Название американского фильма 2019 года.
21
«Посмотри, что ты заставил меня сделать» (англ.).
22
«Древнее искусство всегда лажать» (англ.).
23
Межгорная впадина в районе пустыни Мохаве в Калифорнии. Известна как самое засушливое место в США.
24
Быстрая машина (англ.).
25
Глухая ночь (англ.).
26
Гибридный цитрусовый фрукт, что-то среднее между апельсином и грейпфрутом.
27
Название песни группы «Битлз».
28
Это конец света, как мы его себе представляем (англ.).
29
Надеюсь, что ты в порядке (англ.).
30
Ученый (англ.).
31
Переиначенная строчка из стихотворения поэта Дилана Томаса – DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT (перевод Василия Бетаки).