Призрак меридиана — страница notes из 49

Примечания

1

Тебе, если ты когда-нибудь испытывал отчаяние. Ты боролся. Ты побеждал демонов преисподней. Такие, как ты, становятся героями. Время принадлежит тебе (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Остановка времени, в ходе которой в мир живых пробираются демоны.

3

Фунт – единица измерения массы. В англоязычных странах один фунт равняется 454 граммам.

4

Тауэрский мост – разводной мост с двумя башнями, расположенный на реке Темзе недалеко от Тауэра (лондонской крепости). Средний пролёт разводится, пропуская суда. Чтобы это не мешало движению пешеходов, над подъёмными крыльями протянуты две галереи, куда можно попасть по лестницам, находящимся внутри башен. Мост был открыт в 1894 году. Является одной из популярнейших достопримечательностей британской столицы.

5

Ученики академии, наследники времени.

6

Конторка – небольшой стол с наклонной доской, за которым работают, сидя на высоком стуле или стоя.

7

«Я вечером дивным вдоль доков гулял, / Волной любовался и солью дышал. / Вдруг слышу – рыбак седовласый поёт: / “Ребята, я чую, мой час настаёт…”» – начальные строки песни «Fiddler’s Green», написанной британским фолк-музыкантом Джоном Конолли в 1966 году. В ней поётся о зелёной стране, где всегда играет скрипка и куда, согласно английской легенде, после смерти попадают старые рыбаки.

8

Джейн Остин (1775–1817) – знаменитая английская писательница. Её романы («Гордость и предубеждение», «Разум и чувства», «Эмма» и др.) до сих пор любимы во всём мире. По ним снято множество фильмов и сериалов.

9

Патент – документ, удостоверяющий исключительное право автора на распространение изобретения. Выдаётся государственным органом охраны интеллектуальной собственности.

10

«Пророчество меридиана» (англ.).

11

От англ. lorn – «заброшенный, унылый».

12

«Губки-вишни под водою выдувают пузыри, / Но я плавать не умею, так что, милая, прости! / Дорогуша, дорогуша, дорогуша ты моя…» – строки из старинной мрачно-шутливой ковбойской песни «Клементина» (Clementine).

13

Аморфофаллус титанический – тропическое растение, цветы которого достигают 3 м в высоту и распространяют запах разлагающегося мяса. Изначально произрастал на индонезийском острове Суматра, но был почти полностью истреблён человеком, и сейчас его можно видеть только в теплицах некоторых ботанических садов.

14

Асафетида – высушенный сок ферулы (зонтичной травы, произрастающей в Иране и Афганистане). Используется в лечебных и кулинарных целях.

15

Ундина – в мифологии народов Европы полубожественное существо, водяная дева. Может обрести душу только благодаря любви земного мужчины.

16

Грифон – мифологическое существо с туловищем и лапами льва, крыльями и головой орла.

17

Книксен – быстрое и неглубокое (в отличие от реверанса) приветственное приседание. В прошлом выполнялось женщиной при встрече с человеком, который старше её или выше по общественному положению.

18

Кена – флейта индейцев Южной Америки.

19

Амфисбена (от др. – гр. «с обеих сторон иду») в древнегреческой мифологии – змея с двумя головами: на шее и на хвосте. В современной зоологии амфисбенами, или двуходками, называется подотряд пресмыкающихся, чей закруглённый хвост внешне очень похож на голову.

20

Голый землекоп – мелкий грызун, обитающий в Восточной Африке. Ведёт подземный образ жизни, отличается почти полным отсутствием шерстяного покрова.

21

Утверждение Питера Полькинса соответствует действительности.