Призрак Викария — страница notes из 63

Примечания

1

Текст под названием «Цветы» предназначался Виктором Гюго (1802–1885) для 3-й части романа-эпопеи «Отверженные», но в итоге был изъят им из рукописи. Во Франции издавался отдельно. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.

2

Редингот – длинный двубортный приталенный сюртук с фалдами.

3

Туаз – старинная французская мера длины, около 1,9 метра.

4

Во Франции XIX века так называли взрослых состоятельных мужчин, предпочитавших сексуальные отношения с юношами.

5

Кенкет – лампа, в которой горелка находится под резервуаром с маслом, стекающим по трубке.

6

Парижский парламент – высший судебный орган в дореволюционной Франции, упраздненный в 1790 году.

7

Антресоли – верхний этаж с низкими потолками в зданиях XVIII–XIX веков.

8

Мелкая медная монета, четверть су. – Примеч. авт.

9

Знаменитые «Три славных дня» в июле 1830 года, когда Карл X [последний из правивших во Франции представителей старшей ветви Бурбонов] вынужден был отречься от престола и впоследствии отправиться в изгнание. – Примеч. авт.

10

Король французов – официальный титул, принятый Луи-Филиппом (1773–1850), герцогом Орлеанским из младшей ветви Бурбонов, вместо старорежимного «король Франции и Наварры».

11

Легитимисты, или карлисты – сторонники свергнутого Карла X, считавшие, что Луи-Филипп занимает престол незаконно.

12

Речь идет о Шарле Фердинанде д’Артуа, сыне Карла X, – младшем, тем не менее самом перспективном члене королевской семьи [старшей ветви Бурбонов]. Был зарезан рабочим-бонапартистом 13 февраля 1820 года. – Примеч. авт.

13

Сен-Жермен-л’Осеруа – средневековая церковь на Луврской площади, ставшая с XIV века приходским храмом французских королей.

14

Полное название – «Газета дебатов политических и литературных».

15

Франсуа Пьер Гийом Гизо (1787–1874) – французский историк, депутат Национального собрания, сначала министр внутренних дел, затем министр образования в правительстве Луи-Филиппа, теоретик либерального консерватизма.

16

В середине XIX века по отношению к спиритическим практикам использовали термины «современный спиритуализм» или «магнетические явления». Слово «спиритизм» было введено в обиход только в 1857 году Алланом Кардеком. – Примеч. авт.

17

Геридон – маленький круглый столик на одной ножке.

18

Тимпан – в архитектуре внутреннее поле треугольного фронтона здания.

19

Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже, специализирующееся на естественных науках; основано в период Французской революции математиками и геометрами Гаспаром Монжем и Лазаром Карно.

20

См. роман «Бюро темных дел» того же автора.

21

Сюрте (фр. «безопасность») – изначально полицейская бригада уголовного розыска, сформированная в 1811 году бывшим каторжником Эжен-Франсуа Видоком (1775–1857) из таких же, как он, бывших преступников.

22

Мазурики – мелкие жулики, карманники (жарг.).

23

Так называли юношей-проституток. – Примеч. авт.

24

Мизанабим (фр. mise en abyme – «помещение в бездну») – повторение образов, «эффект матрешки» в искусстве.

25

См. роман «Бюро темных дел».

26

Так в те времена репортеры называли парижский бульвар Тампль, где находилось много театров, ставивших криминальные мелодрамы.

27

Это философское учение, достигшее в ту пору расцвета, провозглашало «нравственный индустриализм» и строительство общества, основанного на идее всеобщего братства. Его основатель Клод-Анри де Рувруа де Сен-Симон скончался в 1825 году. – Примеч. авт.

28

Французского философа-утописта Бартелеми Проспера Анфантена (1796–1864), чье учение представляло собой смесь религиозных, моральных, научных и фантастических воззрений, последователи удостоят официального титула «верховный отец» только в январе 1832 года, но и до этого сенсимонисты именовали своих лидеров «отцами», а лидеры обращались к своим адептам «сыновья».

29

В 1831 году Проспер Анфантен, возомнивший себя потомком апостола Павла, стал идеологом мистического поворота в сенсимонизме. После Июльской революции 1830 года у него прибавилось сторонников, и он предпринял попытку придать движению структуру религиозного ордена, навязывая всем правила и ритуалы, количество которых быстро росло. – Примеч. авт.

30

Фрагменты речи Клэр Демар взяты из брошюры, опубликованной в 1833 году под названием «Обращение женщины к народу с призывом об освобождении женщин», в которой она, в частности, требовала распространения на женскую половину общества «Декларации прав человека и гражданина». – Примеч. авт.

31

Пьер Жозеф Пеллетье (1788–1842) – французский фармацевт и химик, преподаватель, а впоследствии директор Фармацевтической школы. Реальная историческая личность и один из персонажей первого романа цикла «Бюро темных дел».

32

Имеется в виду Первая империя – период французской истории с 1804 по 1815 год, времена Наполеона Бонапарта.

33

Дворянство мантии приобреталось в дореволюционной Франции гражданской службой, в отличие от родового дворянства шпаги, как называли старую рыцарскую знать.

34

Более распространенный в ту эпоху термин для обозначения эпилепсии. – Примеч. авт.

35

Сад растений – ботанический сад в Париже, основанный при Людовике XIII для лекарственных растений. В конце XVIII века там был обустроен зверинец. С 1793 года Сад растений входит в структуру Национального музея естествознания, учрежденного декретом революционного Конвента.

36

Себастьен Вайян (1669–1772) – французский ботаник. Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский биолог, естествоиспытатель, математик и писатель, интендант Королевского ботанического сада, как в его времена назывался Сад растений.

37

Жозеф Питтон де Турнефор (1656–1708) – французский ботаник, объездивший многие страны Европы, Леванта, Малой Азии и собравший обширные коллекции растений.

38

«Молодые гомосексуалисты» на арго той эпохи. – Примеч. авт.

39

Пэр-Фуэтар – персонаж французского фольклора, старик с розгами или плеткой; в отличие от Пэр-Ноэля, аналога Деда Мороза, Пэр-Фуэтар в Рождество наказывает детей, которые плохо себя вели весь год.

40

Водовозы с бочками состояли на государственном учете. Бочки, оснащенные двумя колесами, они, как правило, катили вручную, реже запрягали лошадь. – Примеч. авт.

41

Напальчники были предшественниками наручников; это металлическое приспособление надевалось на большие пальцы рук арестанта, удерживая их вместе. – Примеч. авт.

42

Речь о старшем сыне короля, герцоге Орлеанском, который не скрывал своих прогрессистских взглядов. – Примеч. авт.

43

Казимир Перье сохранял за собой этот пост до апреля 1832 года, после чего уступил его Монталиве и посвятил себя исключительно исполнению обязанностей председателя Совета министров. – Примеч. авт.

44

Казимир Перье, как и его предшественник Жак Лаффит, был банкиром. – Примеч. авт.

45

Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) – композитор, основоположник жанра французской «большой оперы». Эжен Скриб (1791–1861) и Жермен Делавинь (1790–1868) – французские драматурги и либреттисты. В Российской империи их оперу «Немая из Портичи» ставили в XIX веке под названиями «Фенелла» и «Палермские бандиты».

46

Перевод цит. по: Спутник меломана. Собрание оперных либретто /Сост. Д. Марголин. Издание С. М. Богуславского. Киев, 1908. (Либретто «Немой из Портичи» в этом сборнике приведено под названием «Фенелла», имя композитора – Ф. Обер, либреттиста – Е. Скриб, переводчик не указан.)

47

Берлина – большая дорожная карета.

48

Лидеры республиканской оппозиции. – Примеч. авт.

49

Восстание в Варшаве против российской оккупации вспыхнуло в ноябре 1830 года, помешав царю [императору Николаю I] вторгнуться в Бельгию и, таким образом, косвенно поспособствовав провозглашению независимости последней. В результате многие французские республиканцы выступили за вмешательство Франции в конфликт и поддержку Польши во имя старой дружбы между двумя народами и жирондистских идеалов 1792 года. – Примеч. авт.

50

Мальпост – почтовая карета.

51

Пломбьер-ле-Бен – бальнеологический курорт с холодными и горячими минеральными источниками во французском департаменте Вогезы, в отрогах одноименных гор.

52

См. роман того же автора «Бюро темных дел».

53

«Ножи» на арго. – Примеч. авт.

54

Каррик – мужское пальто с несколькими пелеринами.

55

В том году Видок официально подал прошение об отставке, но она была далеко не добровольной – руководство попросту отстранило его

56

Слова из басни Жан-Пьера Флориана (1755–1794).

57

Френология – распространенная в первой половине XIX века псевдонаука о взаимосвязи между психическими свойствами человека и особенностями строения его черепа.

58

Этот исторический анекдот пересказывают как подлинный факт многие авторы. – Примеч. авт.

59

Рамастикёры занимают свое место в галерее мошенников, представленных самим Видоком в его сочинении под названием «Воры». – Примеч. авт.

60

Детская игра в монетки на ловкость. – Примеч. авт.

61

Напиток из лакричного и лимонного сока, смешанных с водой. – Примеч. авт.

62

Леденцы из патоки, изготовленной с добавлением ячменного отвара.

63

«Проститутка» на арго той эпохи. – Примеч. авт.

64

Предшественник современных наручников; представлял собой цепь с пружинными звеньями, которую наматывали на запястье арестанта. – Примеч. авт.

65

В те времена такая одежда стала полуофициальной униформой полицейских в гражданском. – Примеч. авт.

66

Так называли женщин, торговавших своим телом не в борделях, где проституток ставили на учет и держали под контролем, а на улицах в нарушение постановления от 15 апреля 1830 года, которое запрещало «заниматься проституцией где-либо, кроме домов терпимости». – Примеч. авт.

67

Статья 334 упомянутого Уголовного кодекса предусматривала наказание только за публичные развратные действия и оскорбление нравов. – Примеч. авт.

68

Во Франции тех времен полицейские комиссары имели большие полномочия в области судебной власти.

69

См. роман «Бюро темных дел» того же автора.

70

Евр. 12: 6–7.

71

Указ действительно был принят 10 апреля 1831 года; он позволял силам охраны правопорядка открывать огонь после трех предупреждений для разгона манифестаций и подавления протестов. – Примеч. авт.

72

Зеленоватое «повидло» из гашиша, меда, фисташек и т. д., популярное в те времена у многих людей искусства; был даже «Клуб гашишистов» [литературно-художественный салон в Париже в сороковых годах XIX века], в котором состояли среди прочих [французские поэты и писатели] Теофиль Готье, Бодлер, Жерар де Нерваль, [художники] Домье и Делакруа. – Примеч. авт.

73

Имеется в виду первый сборник стихотворений Теофиля Готье (1811–1872), французского поэта, писателя, литературного критика и путешественника, напечатанный им в 19 лет и называвшийся просто «Стихи».

74

«Французский театр» («Театр Франсэ») – одно из названий «Комеди Франсэ», основанного в 1680 году Людовиком XIV.

75

Маны – добрые души предков, считавшиеся божествами у древних римлян и этрусков.

76

Альфред де Мюссе (1810–1857) – поэт, прозаик и драматург, один из главных представителей французского романтизма.

77

Луиза Розали Аллан, в девичестве Депрео (1810–1856) – французская актриса, которая прославилась в Париже в пьесах Альфреда де Мюссе, а с 1837 по 1847 год блистала на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге.

78

Франсуа-Жозеф Тальма (1763–1826) – знаменитый в свое время французский актер и реформатор театра.

79

Образ действия (лат.).

80

«Винное пятно», или пламенеющий невус – вид сосудистой патологии, придающей коже красный или фиолетовый оттенок.

81

Человек, не принадлежащий к цыганскому сообществу. – Примеч. авт.

82

Площадь Водокачки (Шато-д’О) – так до 1879 года в Париже называлась площадь Республики.

83

Имеется в виду дворец Топкапы в Стамбуле, резиденция султанов Османской империи до середины XIX века.

84

Луи Жак Манде Дагер (1787–1851) – французский изобретатель и художник, в честь которого названа ранняя технология фотографии, дагеротипия.

85

Такие торговцы скупали объедки в богатых домах и дорогих ресторанах, смешивали их на скорую руку и продавали неимущим за небольшую плату. – Примеч. авт.

86

Прозвище Ла-Корунья – название галисийского города.

87

Подлинный исторический факт. – Примеч. авт.

88

Клод-Анри Ватле (1718–1786) – французский коллекционер, а также акварелист и гравер-любитель, член Французской академии.

89

Этот вид освещения, основанный на химической реакции, действительно в скором времени заменил свечи в театрах Парижа – так появился друммондов свет, «огни рампы», предшественники современных прожекторов. – Примеч. авт.

90

Более подробно об изобретении дагеротипии – первого фотографического метода – можно узнать из послесловия в конце романа. – Примеч. авт.

91

Пье – французский фут, около 32 см.

92

Выражение, означавшее на арго гильотину. – Примеч. авт.

93

Песня Les Gueux французского поэта Пьер-Жана Беранже (1780–1857) цит. в пер. М. Л. Михайлова (1826–1865).

94

Такой яд действительно существует, его добывают из калабарских бобов (см. пояснения в конце книги). – Примеч. авт.

95

Тромблон – конусообразный, расширяющийся кверху цилиндр с загнутыми полями.

96

In octavo (лат.) – формат размером в одну восьмую часть листа.

97

В Париже в ту эпоху обедали около пяти или шести часов вечера. Ужином называли прием пищи после или во время званых вечеров, иногда в час или в два ночи, и его подавали холодным. – Примеч. авт.