Примечания
1
Текст под названием «Цветы» предназначался Виктором Гюго (1802–1885) для 3-й части романа-эпопеи «Отверженные», но в итоге был изъят им из рукописи. Во Франции издавался отдельно. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Редингот – длинный двубортный приталенный сюртук с фалдами.
3
Туаз – старинная французская мера длины, около 1,9 метра.
4
Во Франции XIX века так называли взрослых состоятельных мужчин, предпочитавших сексуальные отношения с юношами.
5
Кенкет – лампа, в которой горелка находится под резервуаром с маслом, стекающим по трубке.
6
Парижский парламент – высший судебный орган в дореволюционной Франции, упраздненный в 1790 году.
7
Антресоли – верхний этаж с низкими потолками в зданиях XVIII–XIX веков.
8
Мелкая медная монета, четверть су. – Примеч. авт.
9
Знаменитые «Три славных дня» в июле 1830 года, когда Карл X [последний из правивших во Франции представителей старшей ветви Бурбонов] вынужден был отречься от престола и впоследствии отправиться в изгнание. – Примеч. авт.
10
Король французов – официальный титул, принятый Луи-Филиппом (1773–1850), герцогом Орлеанским из младшей ветви Бурбонов, вместо старорежимного «король Франции и Наварры».
11
Легитимисты, или карлисты – сторонники свергнутого Карла X, считавшие, что Луи-Филипп занимает престол незаконно.
12
Речь идет о Шарле Фердинанде д’Артуа, сыне Карла X, – младшем, тем не менее самом перспективном члене королевской семьи [старшей ветви Бурбонов]. Был зарезан рабочим-бонапартистом 13 февраля 1820 года. – Примеч. авт.
13
Сен-Жермен-л’Осеруа – средневековая церковь на Луврской площади, ставшая с XIV века приходским храмом французских королей.
14
Полное название – «Газета дебатов политических и литературных».
15
Франсуа Пьер Гийом Гизо (1787–1874) – французский историк, депутат Национального собрания, сначала министр внутренних дел, затем министр образования в правительстве Луи-Филиппа, теоретик либерального консерватизма.
16
В середине XIX века по отношению к спиритическим практикам использовали термины «современный спиритуализм» или «магнетические явления». Слово «спиритизм» было введено в обиход только в 1857 году Алланом Кардеком. – Примеч. авт.
17
Геридон – маленький круглый столик на одной ножке.
18
Тимпан – в архитектуре внутреннее поле треугольного фронтона здания.
19
Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже, специализирующееся на естественных науках; основано в период Французской революции математиками и геометрами Гаспаром Монжем и Лазаром Карно.
20
См. роман «Бюро темных дел» того же автора.
21
Сюрте (фр. «безопасность») – изначально полицейская бригада уголовного розыска, сформированная в 1811 году бывшим каторжником Эжен-Франсуа Видоком (1775–1857) из таких же, как он, бывших преступников.
22
Мазурики – мелкие жулики, карманники (жарг.).
23
Так называли юношей-проституток. – Примеч. авт.
24
Мизанабим (фр. mise en abyme – «помещение в бездну») – повторение образов, «эффект матрешки» в искусстве.
25
См. роман «Бюро темных дел».
26
Так в те времена репортеры называли парижский бульвар Тампль, где находилось много театров, ставивших криминальные мелодрамы.
27
Это философское учение, достигшее в ту пору расцвета, провозглашало «нравственный индустриализм» и строительство общества, основанного на идее всеобщего братства. Его основатель Клод-Анри де Рувруа де Сен-Симон скончался в 1825 году. – Примеч. авт.
28
Французского философа-утописта Бартелеми Проспера Анфантена (1796–1864), чье учение представляло собой смесь религиозных, моральных, научных и фантастических воззрений, последователи удостоят официального титула «верховный отец» только в январе 1832 года, но и до этого сенсимонисты именовали своих лидеров «отцами», а лидеры обращались к своим адептам «сыновья».
29
В 1831 году Проспер Анфантен, возомнивший себя потомком апостола Павла, стал идеологом мистического поворота в сенсимонизме. После Июльской революции 1830 года у него прибавилось сторонников, и он предпринял попытку придать движению структуру религиозного ордена, навязывая всем правила и ритуалы, количество которых быстро росло. – Примеч. авт.
30
Фрагменты речи Клэр Демар взяты из брошюры, опубликованной в 1833 году под названием «Обращение женщины к народу с призывом об освобождении женщин», в которой она, в частности, требовала распространения на женскую половину общества «Декларации прав человека и гражданина». – Примеч. авт.
31
Пьер Жозеф Пеллетье (1788–1842) – французский фармацевт и химик, преподаватель, а впоследствии директор Фармацевтической школы. Реальная историческая личность и один из персонажей первого романа цикла «Бюро темных дел».
32
Имеется в виду Первая империя – период французской истории с 1804 по 1815 год, времена Наполеона Бонапарта.
33
Дворянство мантии приобреталось в дореволюционной Франции гражданской службой, в отличие от родового дворянства шпаги, как называли старую рыцарскую знать.
34
Более распространенный в ту эпоху термин для обозначения эпилепсии. – Примеч. авт.
35
Сад растений – ботанический сад в Париже, основанный при Людовике XIII для лекарственных растений. В конце XVIII века там был обустроен зверинец. С 1793 года Сад растений входит в структуру Национального музея естествознания, учрежденного декретом революционного Конвента.
36
Себастьен Вайян (1669–1772) – французский ботаник. Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский биолог, естествоиспытатель, математик и писатель, интендант Королевского ботанического сада, как в его времена назывался Сад растений.
37
Жозеф Питтон де Турнефор (1656–1708) – французский ботаник, объездивший многие страны Европы, Леванта, Малой Азии и собравший обширные коллекции растений.
38
«Молодые гомосексуалисты» на арго той эпохи. – Примеч. авт.
39
Пэр-Фуэтар – персонаж французского фольклора, старик с розгами или плеткой; в отличие от Пэр-Ноэля, аналога Деда Мороза, Пэр-Фуэтар в Рождество наказывает детей, которые плохо себя вели весь год.
40
Водовозы с бочками состояли на государственном учете. Бочки, оснащенные двумя колесами, они, как правило, катили вручную, реже запрягали лошадь. – Примеч. авт.
41
Напальчники были предшественниками наручников; это металлическое приспособление надевалось на большие пальцы рук арестанта, удерживая их вместе. – Примеч. авт.
42
Речь о старшем сыне короля, герцоге Орлеанском, который не скрывал своих прогрессистских взглядов. – Примеч. авт.
43
Казимир Перье сохранял за собой этот пост до апреля 1832 года, после чего уступил его Монталиве и посвятил себя исключительно исполнению обязанностей председателя Совета министров. – Примеч. авт.
44
Казимир Перье, как и его предшественник Жак Лаффит, был банкиром. – Примеч. авт.
45
Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) – композитор, основоположник жанра французской «большой оперы». Эжен Скриб (1791–1861) и Жермен Делавинь (1790–1868) – французские драматурги и либреттисты. В Российской империи их оперу «Немая из Портичи» ставили в XIX веке под названиями «Фенелла» и «Палермские бандиты».
46
Перевод цит. по: Спутник меломана. Собрание оперных либретто /Сост. Д. Марголин. Издание С. М. Богуславского. Киев, 1908. (Либретто «Немой из Портичи» в этом сборнике приведено под названием «Фенелла», имя композитора – Ф. Обер, либреттиста – Е. Скриб, переводчик не указан.)
47
Берлина – большая дорожная карета.
48
Лидеры республиканской оппозиции. – Примеч. авт.
49
Восстание в Варшаве против российской оккупации вспыхнуло в ноябре 1830 года, помешав царю [императору Николаю I] вторгнуться в Бельгию и, таким образом, косвенно поспособствовав провозглашению независимости последней. В результате многие французские республиканцы выступили за вмешательство Франции в конфликт и поддержку Польши во имя старой дружбы между двумя народами и жирондистских идеалов 1792 года. – Примеч. авт.
50
Мальпост – почтовая карета.
51
Пломбьер-ле-Бен – бальнеологический курорт с холодными и горячими минеральными источниками во французском департаменте Вогезы, в отрогах одноименных гор.
52
См. роман того же автора «Бюро темных дел».
53
«Ножи» на арго. – Примеч. авт.
54
Каррик – мужское пальто с несколькими пелеринами.
55
В том году Видок официально подал прошение об отставке, но она была далеко не добровольной – руководство попросту отстранило его
56
Слова из басни Жан-Пьера Флориана (1755–1794).
57
Френология – распространенная в первой половине XIX века псевдонаука о взаимосвязи между психическими свойствами человека и особенностями строения его черепа.
58
Этот исторический анекдот пересказывают как подлинный факт многие авторы. – Примеч. авт.
59
Рамастикёры занимают свое место в галерее мошенников, представленных самим Видоком в его сочинении под названием «Воры». – Примеч. авт.
60
Детская игра в монетки на ловкость. – Примеч. авт.
61
Напиток из лакричного и лимонного сока, смешанных с водой. – Примеч. авт.
62
Леденцы из патоки, изготовленной с добавлением ячменного отвара.
63
«Проститутка» на арго той эпохи. – Примеч. авт.
64
Предшественник современных наручников; представлял собой цепь с пружинными звеньями, которую наматывали на запястье арестанта. – Примеч. авт.
65
В те времена такая одежда стала полуофициальной униформой полицейских в гражданском. – Примеч. авт.
66
Так называли женщин, торговавших своим телом не в борделях, где проституток ставили на учет и держали под контролем, а на улицах в нарушение постановления от 15 апреля 1830 года, которое запрещало «заниматься проституцией где-либо, кроме домов терпимости». – Примеч. авт.
67
Статья 334 упомянутого Уголовного кодекса предусматривала наказание только за публичные развратные действия и оскорбление нравов. – Примеч. авт.
68
Во Франции тех времен полицейские комиссары имели большие полномочия в области судебной власти.
69
См. роман «Бюро темных дел» того же автора.
70
Евр. 12: 6–7.
71
Указ действительно был принят 10 апреля 1831 года; он позволял силам охраны правопорядка открывать огонь после трех предупреждений для разгона манифестаций и подавления протестов. – Примеч. авт.
72
Зеленоватое «повидло» из гашиша, меда, фисташек и т. д., популярное в те времена у многих людей искусства; был даже «Клуб гашишистов» [литературно-художественный салон в Париже в сороковых годах XIX века], в котором состояли среди прочих [французские поэты и писатели] Теофиль Готье, Бодлер, Жерар де Нерваль, [художники] Домье и Делакруа. – Примеч. авт.
73
Имеется в виду первый сборник стихотворений Теофиля Готье (1811–1872), французского поэта, писателя, литературного критика и путешественника, напечатанный им в 19 лет и называвшийся просто «Стихи».
74
«Французский театр» («Театр Франсэ») – одно из названий «Комеди Франсэ», основанного в 1680 году Людовиком XIV.
75
Маны – добрые души предков, считавшиеся божествами у древних римлян и этрусков.
76
Альфред де Мюссе (1810–1857) – поэт, прозаик и драматург, один из главных представителей французского романтизма.
77
Луиза Розали Аллан, в девичестве Депрео (1810–1856) – французская актриса, которая прославилась в Париже в пьесах Альфреда де Мюссе, а с 1837 по 1847 год блистала на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге.
78
Франсуа-Жозеф Тальма (1763–1826) – знаменитый в свое время французский актер и реформатор театра.
79
Образ действия (лат.).
80
«Винное пятно», или пламенеющий невус – вид сосудистой патологии, придающей коже красный или фиолетовый оттенок.
81
Человек, не принадлежащий к цыганскому сообществу. – Примеч. авт.
82
Площадь Водокачки (Шато-д’О) – так до 1879 года в Париже называлась площадь Республики.
83
Имеется в виду дворец Топкапы в Стамбуле, резиденция султанов Османской империи до середины XIX века.
84
Луи Жак Манде Дагер (1787–1851) – французский изобретатель и художник, в честь которого названа ранняя технология фотографии, дагеротипия.
85
Такие торговцы скупали объедки в богатых домах и дорогих ресторанах, смешивали их на скорую руку и продавали неимущим за небольшую плату. – Примеч. авт.
86
Прозвище Ла-Корунья – название галисийского города.
87
Подлинный исторический факт. – Примеч. авт.
88
Клод-Анри Ватле (1718–1786) – французский коллекционер, а также акварелист и гравер-любитель, член Французской академии.
89
Этот вид освещения, основанный на химической реакции, действительно в скором времени заменил свечи в театрах Парижа – так появился друммондов свет, «огни рампы», предшественники современных прожекторов. – Примеч. авт.
90
Более подробно об изобретении дагеротипии – первого фотографического метода – можно узнать из послесловия в конце романа. – Примеч. авт.
91
Пье – французский фут, около 32 см.
92
Выражение, означавшее на арго гильотину. – Примеч. авт.
93
Песня Les Gueux французского поэта Пьер-Жана Беранже (1780–1857) цит. в пер. М. Л. Михайлова (1826–1865).
94
Такой яд действительно существует, его добывают из калабарских бобов (см. пояснения в конце книги). – Примеч. авт.
95
Тромблон – конусообразный, расширяющийся кверху цилиндр с загнутыми полями.
96
In octavo (лат.) – формат размером в одну восьмую часть листа.
97
В Париже в ту эпоху обедали около пяти или шести часов вечера. Ужином называли прием пищи после или во время званых вечеров, иногда в час или в два ночи, и его подавали холодным. – Примеч. авт.