Призраки на холме — страница notes из 52

Примечания

1

Аптечная компания в США. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Игра слов: ate – съел, hate – ненавижу.

3

«Уринтаун» – сатирический мюзикл Марка Холлмана и Грега Котиса, впервые поставленный в 2001 г. Высмеивает правовую систему, капитализм, популизм, бюрократию, корпорации и т. п., а также пародирует знаменитые бродвейские мюзиклы.

4

«Монти Пайтон и священный Грааль» – фильм британской комик-группы «Монти Пайтон» 1975 года, пародирующий легенды о короле Артуре.

5

«Великий инквизитор» – фильм ужасов Майкла Ривза 1968 года об английском охотнике на ведьм Мэттью Хопкинсе, жившем в XVII веке.

6

«Баллады Чайлда» – сборник из трехсот пяти знаменитых английских и шотландских баллад, составленный американским фольклористом Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом во второй половине XIX века.

7

«Маленький Масгрейв и леди Барнард» – народная английская баллада, включенная в сборник «Баллады Чайлда».

8

Jolie laide (франц.) – «некрасивая красавица», женщина, отличающаяся нестандартной, но очаровательной внешностью.

9

«Эллисон Гросс» – народная шотландская баллада о ведьме, входит в сборник «Баллады Чайлда».

10

«Отпусти и забудь» – песня из мультфильма «Холодное сердце» (2013); «Чайлд Аулет» – народная английская баллада, входит в сборник «Баллады Чайлда»; «Тюремное танго» – песня из мюзикла «Чикаго» (1975).

11

Отсылка к песне из фильма «Звуки музыки», где есть строчка: «The hills are alive with the sound of music» – «Холмы оживают под звуки музыки».

12

165,10 см.

13

«Гадестаун» – мюзикл Анаис Митчелл 2006 года, версия мифа об Орфее и Эвридике; «Однажды на этом острове» – мюзикл Линн Аренс и Стивена Флаэрти 1990 года, карибский пересказ «Русалочки».

14

Амо Торникрофт (1850–1925) – английский скульптор, автор множества известных статуй в Лондоне, в том числе памятника Оливеру Кромвелю перед Вестминстерским дворцом.

15

«Горькая ива» – английская народная песня об Иисусе Христе.

16

«Кукловод» – песня группы Metallica 1986 года.

17

«Московский мул» – коктейль из водки, имбирного пива и лайма, подается в медной кружке.

18

Лорд Мелоди (1926–1988) – тринидадский певец в афрокарибском стиле калипсо.

19

«Жизнерадостный мальчик» – песня Нэта Кинг Коула 1948 года.

20

Растительный заменитель мяса из Восточной Азии.

21

Трапписты (полное название – Орден цистерцианцев строгого соблюдения) – католический монашеский орден, ответвление ордена цистерцианцев, основанный в 1664 году.

22

Кинетоскоп – технология для показа движущегося изображения, изобретенная в 1891 году Томасом Эдисоном. Аппарат был предназначен для индивидуального просмотра киноленты через окуляр.

23

Гран-Гиньоль (1897–1963) – парижский театр ужасов в квартале Пигаль, один из родоначальников жанра хоррор.

24

Ок. 183 см.

25

Фамилия Liddell созвучна со словом little – «маленький».

26

Социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм» принадлежат компании Meta, которая признана экстремистской, и ее деятельность на территории России запрещена.

27

«Скачите» – песня хип-хоп-группы House of Pain 1992 года.

28

«Гранд-отель» – американская драма Эдмунда Гулдинга 1932 года; «Быть или не быть» – американская антивоенная комедия Эрнеста Любича 1942 года.

29

«Кто сильнее» – одноактная пьеса Августа Стриндберга 1889 года.

30

«Стеклянный зверинец» – полуавтобиографическая пьеса Теннесси Уильямса 1944 года.

31

Джульярдская школа – престижный университет искусства и музыки в Нью-Йорке; Стелла Адлер (1901–1992) – американская актриса, известный преподаватель актерского мастерства, основатель собственной школы в Нью-Йорке в 1949 году, единственная американская актриса, обучавшаяся у Константина Станиславского.

32

Питер Селларс (р. 1957) – американский театральный и оперный режиссер, известный неоднозначными интерпретациями классики.

33

Обри Бирдсли (1872–1898) – английский художник, иллюстратор, поэт, символист периода модерна.

34

На здоровье (ирл., шотл.).

35

Героиня фильма «Бульвар Сансет» 1950 года в исполнении Глории Свенсон.

36

Персонаж медицинского ситкома «Доктор Дуги Хаузер» 1989–1993 годов в исполнении Нила Патрика Харриса.

37

Жак Риветт (1928–2016) – французский режиссер, представитель движения французской новой волны.

38

Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (пер. Э. Л. Линецкой).

39

Ричард Бринсли Шеридан «Соперники» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

40

Уильям Шекспир «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

41

Ничего (исп.).

42

«Большая маленькая ложь» – американский сериал 2017–2019 годов по мотивам романа Лианы Мориарти.

43

«В соснах» – американская народная песня ок. 1870 года.

44

«Дамы за обедом» – песня из бродвейского мюзикла Стивена Сондхайма «Компания» 1970 года.

45

Ральф Стэнли (1927–2016) – американский исполнитель в стиле блюграсс, кантри, фолк.

46

Рейтинг перспективных молодых специалистов, составляемый журналом «Forbes».

47

«Аббатство Даунтон» – британский исторический телесериал.

48

«Сенная лихорадка» – пьеса Ноэля Кауарда 1925 года.

49

«Реаниматор» – американский фильм ужасов Стюарта Гордона 1985 года, снятый по мотивам рассказа Г. Ф. Лавкрафта.

50

Билли Айдол (р. 1955) – британский панк-рокер.

51

«Неразгаданные тайны» – американское документальное телешоу о нераскрытых преступлениях и паранормальных явлениях, в эфире с 1987 года.

52

«Clue» – настольная игра, сюжет которой – расследование убийства в загородном особняке. Придумана английским музыкантом Энтони Прэттом, впервые издана в 1949 году.

53

Буря и натиск (нем.) – литературное движение, связанное с отказом от культа разума в пользу не стесненного правилами творчества и предельной эмоциональности.

54

Уильям Шекспир «Король Лир».

55

Уильям Шекспир «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).

56

Постпанк-группа, основанная в Лондоне в 1977 году.

57

Песня группы «The Psychedelic Furs» с дебютного одноименного альбома 1980 года.

58

Билл Монро (1911–1996) – американский музыкант, основатель жанра блюграсс; Лед Белли (наст. имя Хадди Уильям Ледбеттер) (1888–1949) – легендарный американский исполнитель в жанре блюз.

59

Уильям Шекспир «Макбет» (пер. Б. Пастернака).

60

Уильям Шекспир «Макбет» (пер. Б. Пастернака).

61

Группа американских переселенцев, зимовавшая в 1846–1847 годах в горах Сьерра-Невада по пути в Калифорнию; чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.

62

Слово dishonor (бесчестие) созвучно с фамилией Donner.

63

Уильям Шекспир «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

64

Оливер Голдсмит «Элегия на смерть бешеной собаки» (пер. А. Парина).