Примечания
1
Аптечная компания в США. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Игра слов: ate – съел, hate – ненавижу.
3
«Уринтаун» – сатирический мюзикл Марка Холлмана и Грега Котиса, впервые поставленный в 2001 г. Высмеивает правовую систему, капитализм, популизм, бюрократию, корпорации и т. п., а также пародирует знаменитые бродвейские мюзиклы.
4
«Монти Пайтон и священный Грааль» – фильм британской комик-группы «Монти Пайтон» 1975 года, пародирующий легенды о короле Артуре.
5
«Великий инквизитор» – фильм ужасов Майкла Ривза 1968 года об английском охотнике на ведьм Мэттью Хопкинсе, жившем в XVII веке.
6
«Баллады Чайлда» – сборник из трехсот пяти знаменитых английских и шотландских баллад, составленный американским фольклористом Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом во второй половине XIX века.
7
«Маленький Масгрейв и леди Барнард» – народная английская баллада, включенная в сборник «Баллады Чайлда».
8
Jolie laide (франц.) – «некрасивая красавица», женщина, отличающаяся нестандартной, но очаровательной внешностью.
9
«Эллисон Гросс» – народная шотландская баллада о ведьме, входит в сборник «Баллады Чайлда».
10
«Отпусти и забудь» – песня из мультфильма «Холодное сердце» (2013); «Чайлд Аулет» – народная английская баллада, входит в сборник «Баллады Чайлда»; «Тюремное танго» – песня из мюзикла «Чикаго» (1975).
11
Отсылка к песне из фильма «Звуки музыки», где есть строчка: «The hills are alive with the sound of music» – «Холмы оживают под звуки музыки».
12
165,10 см.
13
«Гадестаун» – мюзикл Анаис Митчелл 2006 года, версия мифа об Орфее и Эвридике; «Однажды на этом острове» – мюзикл Линн Аренс и Стивена Флаэрти 1990 года, карибский пересказ «Русалочки».
14
Амо Торникрофт (1850–1925) – английский скульптор, автор множества известных статуй в Лондоне, в том числе памятника Оливеру Кромвелю перед Вестминстерским дворцом.
15
«Горькая ива» – английская народная песня об Иисусе Христе.
16
«Кукловод» – песня группы Metallica 1986 года.
17
«Московский мул» – коктейль из водки, имбирного пива и лайма, подается в медной кружке.
18
Лорд Мелоди (1926–1988) – тринидадский певец в афрокарибском стиле калипсо.
19
«Жизнерадостный мальчик» – песня Нэта Кинг Коула 1948 года.
20
Растительный заменитель мяса из Восточной Азии.
21
Трапписты (полное название – Орден цистерцианцев строгого соблюдения) – католический монашеский орден, ответвление ордена цистерцианцев, основанный в 1664 году.
22
Кинетоскоп – технология для показа движущегося изображения, изобретенная в 1891 году Томасом Эдисоном. Аппарат был предназначен для индивидуального просмотра киноленты через окуляр.
23
Гран-Гиньоль (1897–1963) – парижский театр ужасов в квартале Пигаль, один из родоначальников жанра хоррор.
24
Ок. 183 см.
25
Фамилия Liddell созвучна со словом little – «маленький».
26
Социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм» принадлежат компании Meta, которая признана экстремистской, и ее деятельность на территории России запрещена.
27
«Скачите» – песня хип-хоп-группы House of Pain 1992 года.
28
«Гранд-отель» – американская драма Эдмунда Гулдинга 1932 года; «Быть или не быть» – американская антивоенная комедия Эрнеста Любича 1942 года.
29
«Кто сильнее» – одноактная пьеса Августа Стриндберга 1889 года.
30
«Стеклянный зверинец» – полуавтобиографическая пьеса Теннесси Уильямса 1944 года.
31
Джульярдская школа – престижный университет искусства и музыки в Нью-Йорке; Стелла Адлер (1901–1992) – американская актриса, известный преподаватель актерского мастерства, основатель собственной школы в Нью-Йорке в 1949 году, единственная американская актриса, обучавшаяся у Константина Станиславского.
32
Питер Селларс (р. 1957) – американский театральный и оперный режиссер, известный неоднозначными интерпретациями классики.
33
Обри Бирдсли (1872–1898) – английский художник, иллюстратор, поэт, символист периода модерна.
34
На здоровье (ирл., шотл.).
35
Героиня фильма «Бульвар Сансет» 1950 года в исполнении Глории Свенсон.
36
Персонаж медицинского ситкома «Доктор Дуги Хаузер» 1989–1993 годов в исполнении Нила Патрика Харриса.
37
Жак Риветт (1928–2016) – французский режиссер, представитель движения французской новой волны.
38
Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (пер. Э. Л. Линецкой).
39
Ричард Бринсли Шеридан «Соперники» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
40
Уильям Шекспир «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
41
Ничего (исп.).
42
«Большая маленькая ложь» – американский сериал 2017–2019 годов по мотивам романа Лианы Мориарти.
43
«В соснах» – американская народная песня ок. 1870 года.
44
«Дамы за обедом» – песня из бродвейского мюзикла Стивена Сондхайма «Компания» 1970 года.
45
Ральф Стэнли (1927–2016) – американский исполнитель в стиле блюграсс, кантри, фолк.
46
Рейтинг перспективных молодых специалистов, составляемый журналом «Forbes».
47
«Аббатство Даунтон» – британский исторический телесериал.
48
«Сенная лихорадка» – пьеса Ноэля Кауарда 1925 года.
49
«Реаниматор» – американский фильм ужасов Стюарта Гордона 1985 года, снятый по мотивам рассказа Г. Ф. Лавкрафта.
50
Билли Айдол (р. 1955) – британский панк-рокер.
51
«Неразгаданные тайны» – американское документальное телешоу о нераскрытых преступлениях и паранормальных явлениях, в эфире с 1987 года.
52
«Clue» – настольная игра, сюжет которой – расследование убийства в загородном особняке. Придумана английским музыкантом Энтони Прэттом, впервые издана в 1949 году.
53
Буря и натиск (нем.) – литературное движение, связанное с отказом от культа разума в пользу не стесненного правилами творчества и предельной эмоциональности.
54
Уильям Шекспир «Король Лир».
55
Уильям Шекспир «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).
56
Постпанк-группа, основанная в Лондоне в 1977 году.
57
Песня группы «The Psychedelic Furs» с дебютного одноименного альбома 1980 года.
58
Билл Монро (1911–1996) – американский музыкант, основатель жанра блюграсс; Лед Белли (наст. имя Хадди Уильям Ледбеттер) (1888–1949) – легендарный американский исполнитель в жанре блюз.
59
Уильям Шекспир «Макбет» (пер. Б. Пастернака).
60
Уильям Шекспир «Макбет» (пер. Б. Пастернака).
61
Группа американских переселенцев, зимовавшая в 1846–1847 годах в горах Сьерра-Невада по пути в Калифорнию; чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.
62
Слово dishonor (бесчестие) созвучно с фамилией Donner.
63
Уильям Шекспир «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
64
Оливер Голдсмит «Элегия на смерть бешеной собаки» (пер. А. Парина).