Примечания
1
Эдна Мэй Оливер (1885–1942) – американская характерная актриса. (Здесь и далее – примеч. перев.)
2
Лорен Макайвер (1909–1998) – американская художница.
3
Зейсу Питтс (1894–1963) – американская киноактриса, прославившаяся ролями нервных растерянных женщин в комедиях.
4
Бернар Макфадден (1868–1955) – пропагандист физкультуры и правильной диеты, фитнеса.
5
Non sequitur (лат.) – нелогичное заключение (букв.: «не следует»).
6
Французский квартал.
7
Дженни Турель (1900–1973) – американская певица белорусского происхождения, меццо-сопрано.
8
Спальный вагон (фр.).
9
«Хватит, хватит» (ит.).
10
Виттория Колонна (1490/92–1547) – итальянская поэтесса. Она была невесткой правителя Искьи и другом Микеланджело.
11
Добрый вечер, добрый вечер (ит.).
12
«Очень красивая?» (ит.)
13
Пансион (ит.).
14
Печенье с кусочками шоколада.
15
Почте (ит.).
16
«Да здравствует Непорочная Дева» (ит.).
17
Касба – в странах Магриба окруженный крепостной стеной район старого города.
18
Деклассированная, опустившаяся (фр.).
19
Кризис (фр.).
20
Большую (фр.).
21
Киф – североафриканский, тонко просеянный гашиш.
22
«Вода! Вода!» (исп.)
23
Медик в поезде есть? (исп.)
24
Да, сеньор (исп.).
25
Пикник, загородное гулянье (фр.).
26
«Я тебя очень хочу» (исп.).
27
Да, свежая (ит.).
28
Сесил Битон (1904–1980) – английский модный фотограф и фотограф-портретист, художник, дизайнер.
29
Первая строка поэмы «Бесплодная земля».
30
Рыбой (ит.).
31
Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).
32
Табачный киоск или лавка (ит.).
33
Жалость, жалость (ит.).
34
Дрожь, озноб, мурашки (фр.).
35
Реставрация Стюартов – восстановление в 1660 г. английской монархии, упраздненной указом парламента в 1649 г. Новым королем стал Карл II, сын казненного во время Английской революции Карла I.
36
Артур Уэйли (1889–1966) – английский переводчик-ориенталист. В первой половине XX в. опубликовал ставшие классическими переводы «Повести о Гэндзи», «Записок у изголовья», «Дао дэ цзин», сочинений Конфуция и др.
37
Вальпургиева ночь (нем.).
38
Вы не немец? (нем.)
39
Который час (фр.).
40
Институт красоты (фр.).
41
Педикюр, маникюр, прически для дам (фр.).
42
Высший свет (фр.).
43
Шкафы (фр.).
44
Знатная дама (фр.).
45
Салатный (фр.).
46
Обожаю музыку негров (фр.).
47
Наивность (фр.).
48
Повелитель (фр.).
49
Неизведанная область (лат.).
50
Весьма порочно (фр.).
51
Знание (фр.).
52
Марчбэнкс, Кандида – герои пьесы Бернарда Шоу «Кандида» (1894–1895).
53
Здесь: Бросается в глаза (фр.).
54
Здесь: признание знатоков (фр.).
55
Имя (фр.).
56
Экзистенциальные певицы (фр.).
57
Юных красоток (фр.).
58
Светский (фр.).
59
Кутил (фр.).
60
Навязчивой идеей (фр.).
61
Мимоходом (фр.).
62
Здесь: изысканной (фр.).
63
Нелогичным (лат.).
64
Bud (англ.) – малыш, крошка.
65
Чезаре Дзаваттини (1902–1989) – итальянский писатель, сценарист, режиссер.
66
Здесь: ненастоящий, «псевдо» (фр.).
67
Номер один (ит.).
68
На самом деле в здании бывшего Арсенала в Нью-Йорке было выставлено 1250 произведений авангардной живописи и скульптуры.
69
Старик (ит.).
70
Ребята (ит.).
71
«Жопа», а в контексте данного рассказа «подлец», «пройдоха».
72
«Погасив огни» (ит.). Название сборнику дала строка из Песни III «Чистилища» Данте.
73
В номере журнала «This Quarter», посвященном творчеству Паунда.
74
Федеральный судья Болита Дж. Лоуз (1891–1958) в 1945 г. председательствовал на суде по обвинению Паунда в государственной измене.
75
Имеются в виду фотопортреты работы Ричарда Аведона.
76
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
77
Сэр Генри (Гарри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский поэт, певец, актер-комик.
78
Счастливого пути (фр.).
79
Дженни Линд (Йоханна Мария Линд, Йенни Линд; 1820–1887) – знаменитая оперная певица, прозванная «шведским соловьем».
80
Джон Гилгуд (1904–2000) – английский актер, прославившийся ролями шекспировского репертуара.
81
Местные названия (фр.).
82
Heights (англ.) – высоты.
83
По свидетельству Вулфа и его знакомых, писатель сочинял, обычно стоя у этого холодильника, который он использовал в качестве письменного стола.
84
Выдумщика (фр.).
85
Свершившимся фактом (фр.).
86
Без (фр.).
87
Роскошный дом (фр.).
88
Королева всех (ит.).
89
Американская поэтесса (1887–1972).
90
Трехслойный шоколадно-кремовый круглый торт типа нашей «Праги».
91
Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
92
Речь, в частности, идет о знаменитом «кошачьем рае» на площади Торре-Арджентина в Риме.
93
Любитель, поклонник (исп.).
94
Ресторан был закрыт в 2004 г.
95
Грузовой корабль, с которого в 1872 г. при выполнении рейса из Статен-Айленда в Геную бесследно исчез весь экипаж.
96
Пляжный сезон (фр.).
97
«Я люблю тебя» (фр.).
98
«Прощай, друг» (исп.).
99
Наоборот (фр.).
100
Эдуар Вюйар (1968–1940) – французский художник, прославившийся, в частности, интерьерными полотнами.
101
Перевод Е. Калявиной.
102
Грустью (фр.).
103
Божественно (ит.).
104
По-английски «дыня» – «melon». Меллоны – семейство американских миллиардеров.
105
Энн Корио – знаменитая американская актриса бурлеска и стриптизерша.
106
Традиционный образ элегантной, хорошо образованной девушки-модницы из благородной семьи на американском Юге.
107
Талулла Бэнкхед (1902–1968) – американская театральная и киноактриса, знаменитая, помимо прочего, своими остроумными шутками.
108
Уилла Кэсер (1873–1947) – американская романистка; ее творчество связано преимущественно с жизнью западных штатов. Наибольшей известностью пользуются романы «Один из наших» (1924), описывающий судьбу уроженца глухого провинциального городка, юноши, который погибает во Франции в Первую мировую войну, а также «Моя Антония» (1918), где показана Небраска в годы детства писательницы, и один из лучших образцов вестерна в литературе – «Смерть приходит за архиепископом» (1927).
109
Сара Орн Джуитт (1849–1909) – американская писательница, книги которой воссоздают повседневную жизнь маленьких поселков на севере штата Мэн, затерянных среди лесов или расположенных на пустынном океанском побережье, видный представитель школы «местного колорита», тяготевшей к эстетике достоверного описания будничности.
110
Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – английская писательница новозеландского происхождения, мастер психологической новеллы. В ее произведениях чувствуется сильное влияние Чехова.
111
Целиком (лат.).
112
Марго Асквит, графиня Оксфорд (1864–1945) – английская светская львица, писательница. Эдит Ситуэлл (1887–1964) – английская поэтесса.
113
Адольф де Мейер (1868–1946) – парижский фотограф, работавший в 1920–1930-е гг. в журнале «Вог».
114
Имеется в виду одна из самых известных работ фотографа – портрет пострадавшей при бомбардировке девочки на больничной койке.
115
Шим – прозвище Роберта Сеймура (1911–1956), сокращение от настоящей фамилии Давида Шимина – американского фотографа польского происхождения, прославившегося фоторепортажами о Гражданской войне в Испании; вместе с Робертом Капой и Андре Картье-Брессоном основал фотоагентство «Магнум».
Роберт Капа (1913–1954) – американский фотограф венгерского происхождения, основоположник фронтовой фотожурналистики.
116
Хула – гавайский народный танец.
117
Фуникулер (фр.).
118
Дейзи Феллоуз, урожденная Маргарит Северин Филиппин Деказ де Глюксберг (1890–1962) – французская светская львица. Олицетворение парижского гламура 1930-х гг.
119
Антиквара (фр.).
120
Чашка чая (фр.). Здесь: другая история.
121
«Ангел мой», «Конец ангела» (фр.).
122
Мелких цветов (ит.).
123
Изделий, предметов (фр.).
124
Здесь: вид, манеры (фр.).
125
Лиланд Хейворд (1902–1971) – бродвейский и голливудский продюсер.
126
«Ле Павильон» – фешенебельный французский ресторан на Пятой авеню в Нью-Йорке.
127
Оливер Мессел (1904–1978) – английский художник и сценограф.
128
Дебби Рейнольдс (1932–2016) – американская актриса и певица.
129
Роман, где персонажи списаны с реальных людей (фр.).
130
Имеется в виду английский король Эдуард VIII, который отрекся от престола в 1936 г., чтобы жениться на разведенной американке Уоллис Симпсон.
131
Эмлин Уильямс (1905–1987) – английский актер и режиссер.
132
Чертов остров (Иль Дю Дьябль) – остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга.
133
А теперь? Это правда? (фр.)
134
Итак (фр.).
135
Да. Да (фр.).
136
Alouette – жаворонок (фр.).
137
Очень дорогая (фр.).
138
Рядовое вино (фр.).
139
Лимонный шербет (фр.).
140
Немножко? (фр.)
141
Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.
142
Спокойной ночи! (исп.)
143
Под таким названием в США выходил роман «Маска Димитриоса».
144
Немного (фр.).
145
Joy (англ.) – радость, веселье.
146
Прощай, друг (исп.).
147
Красивый жест (фр.).
148
Эпиграфом к роману Дж. О’Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
149
Здесь: ядреная (исп.).
150
За За Габор — американская актриса, популярная в 1960–1970-х гг.
151
Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 г.
152
Стихотворения Т. С. Элиота.
153
Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.
154
Синг-Синг – тюрьма в штате Нью-Йорк.
155
Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».
156
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
157
Жан Лафитт (ок. 1780–1825) – французский капер.
158
Хьюи Лонг (1893–1935) – американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.
159
Букв.: дом удовольствий (фр.).
160
Джим Буи (1796–1836) – американский военный пионер.
161
Как поживаете? (фр.)
162
Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.
163
Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.
164
Бенсонхерст — район на юге Бруклина.
165
Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы – с карнавалом, шествиями («парадами») и балами.
166
Герой романа В. Набокова «Лолита».
167
Официант, пожалуйста, еще одну «Дикую индейку» (фр.).
168
Перл Бейли (1918–1990) – актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).
169
Кэб Кэллоуэй (1907–1994) – певец и руководитель джазового оркестра.
170
Билли Грэм (р. 1918) – радио- и телепроповедник, евангелист.
171
Принцесса Маргарет (1930–2002) – младшая сестра британской королевы Елизаветы II.
172
Принцесса Анна (р. 1950) – дочь Елизаветы II.
173
Айк — прозвище президента Эйзенхауэра.
174
Ральф Нейдер (р. 1934) – юрист, основатель движения в защиту потребителей.
175
Вернер Эрхард организовал «Семинары Эрхарда» (1971–1981), сеансы групповой терапии, проводившиеся в весьма жесткой манере.
176
Принцесса-цесаревна — титул старшей дочери британского монарха. Принцесса Анна получила этот титул в 1987 г.
177
Уильям Мастерс и Вирджиния Джонсон — авторы католического исследования «Сексуальная несостоятельность человека», ставшего бестселлером в 1970 г.
178
CBS, ABC, NBC — крупнейшие теле- и радиовещательные компании США.
179
Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) – артист и эстрадный певец.
180
Джерри Браун, эсквайр (р. 1938) – губернатор Калифорнии в 1973–1983 и 2011–2019 гг.
181
Эдгар Гувер (1895–1972) – директор ФБР с 1924 по 1972 г.
182
Клайд Толсон (1900–1975) – заместитель Гувера, после смерти Гувера был и. о. директора ФБР, но сразу вышел в отставку.
183
Пьяная оргия (фр.).
184
Гертруда и Алиса — Гертруда Стайн и ее компаньонка и секретарь Алиса Токлас.
185
Дебора Райан (1928–2007) – модельер и художник по костюмам.
186
Мимоходом (фр.).
187
Это всё (фр.).
188
Дорис Дьюк (1912–1993) – филантроп, наследница табачного магната Джеймса Дьюка.
189
Вот так (фр.).
190
Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт, покончил с собой, бросившись с теплохода.
191
Алиса Рузвельт Лонгворт (1884–1980) – дочь президента Теодора Рузвельта и жена конгрессмена Николаса Лонгворта, спикера палаты представителей в период президентства Герберта Гувера.
192
Трепетный момент (фр.).
193
«Легенда о св. Юлиане Милостивом».
194
Альфред Лант (1892–1977) – актер и режиссер; его жена – актриса Лини Фонтэнн (1887–1983).
195
Брайан Ахерн (1902–1986) – актер. Жена – Джоанн Фонтейн.
196
Милтон Берл (1908–2002) – комедийный актер и телеведущий.
197
Хедда Хоппер (1885–1966) – голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в «Лос-Анджелес таймс».
198
Луэлла Парсонс (1881–1972) – журналистка, влиятельный кинокритик.
199
Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди.