Призраки в солнечном свете. Портреты и наблюдения — страница notes из 112

Примечания

1

Эдна Мэй Оливер (1885–1942) – американская характерная актриса. (Здесь и далее – примеч. перев.)

2

Лорен Макайвер (1909–1998) – американская художница.

3

Зейсу Питтс (1894–1963) – американская киноактриса, прославившаяся ролями нервных растерянных женщин в комедиях.

4

Бернар Макфадден (1868–1955) – пропагандист физкультуры и правильной диеты, фитнеса.

5

 Non sequitur (лат.) – нелогичное заключение (букв.: «не следует»).

6

 Французский квартал.

7

Дженни Турель (1900–1973) – американская певица белорусского происхождения, меццо-сопрано.

8

 Спальный вагон (фр.).

9

 «Хватит, хватит» (ит.).

10

Виттория Колонна (1490/92–1547) – итальянская поэтесса. Она была невесткой правителя Искьи и другом Микеланджело.

11

 Добрый вечер, добрый вечер (ит.).

12

 «Очень красивая?» (ит.)

13

 Пансион (ит.).

14

 Печенье с кусочками шоколада.

15

 Почте (ит.).

16

 «Да здравствует Непорочная Дева» (ит.).

17

Касба – в странах Магриба окруженный крепостной стеной район старого города.

18

 Деклассированная, опустившаяся (фр.).

19

 Кризис (фр.).

20

 Большую (фр.).

21

Киф – североафриканский, тонко просеянный гашиш.

22

 «Вода! Вода!» (исп.)

23

 Медик в поезде есть? (исп.)

24

 Да, сеньор (исп.).

25

 Пикник, загородное гулянье (фр.).

26

 «Я тебя очень хочу» (исп.).

27

 Да, свежая (ит.).

28

Сесил Битон (1904–1980) – английский модный фотограф и фотограф-портретист, художник, дизайнер.

29

 Первая строка поэмы «Бесплодная земля».

30

 Рыбой (ит.).

31

 Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).

32

 Табачный киоск или лавка (ит.).

33

 Жалость, жалость (ит.).

34

 Дрожь, озноб, мурашки (фр.).

35

 Реставрация Стюартов – восстановление в 1660 г. английской монархии, упраздненной указом парламента в 1649 г. Новым королем стал Карл II, сын казненного во время Английской революции Карла I.

36

Артур Уэйли (1889–1966) – английский переводчик-ориенталист. В первой половине XX в. опубликовал ставшие классическими переводы «Повести о Гэндзи», «Записок у изголовья», «Дао дэ цзин», сочинений Конфуция и др.

37

 Вальпургиева ночь (нем.).

38

 Вы не немец? (нем.)

39

 Который час (фр.).

40

 Институт красоты (фр.).

41

 Педикюр, маникюр, прически для дам (фр.).

42

 Высший свет (фр.).

43

 Шкафы (фр.).

44

 Знатная дама (фр.).

45

 Салатный (фр.).

46

 Обожаю музыку негров (фр.).

47

 Наивность (фр.).

48

 Повелитель (фр.).

49

 Неизведанная область (лат.).

50

 Весьма порочно (фр.).

51

 Знание (фр.).

52

Марчбэнкс, Кандида – герои пьесы Бернарда Шоу «Кандида» (1894–1895).

53

Здесь: Бросается в глаза (фр.).

54

Здесь: признание знатоков (фр.).

55

 Имя (фр.).

56

 Экзистенциальные певицы (фр.).

57

 Юных красоток (фр.).

58

 Светский (фр.).

59

 Кутил (фр.).

60

 Навязчивой идеей (фр.).

61

 Мимоходом (фр.).

62

Здесь: изысканной (фр.).

63

 Нелогичным (лат.).

64

 Bud (англ.) – малыш, крошка.

65

Чезаре Дзаваттини (1902–1989) – итальянский писатель, сценарист, режиссер.

66

Здесь: ненастоящий, «псевдо» (фр.).

67

 Номер один (ит.).

68

 На самом деле в здании бывшего Арсенала в Нью-Йорке было выставлено 1250 произведений авангардной живописи и скульптуры.

69

 Старик (ит.).

70

 Ребята (ит.).

71

 «Жопа», а в контексте данного рассказа «подлец», «пройдоха».

72

 «Погасив огни» (ит.). Название сборнику дала строка из Песни III «Чистилища» Данте.

73

  В номере журнала «This Quarter», посвященном творчеству Паунда.

74

 Федеральный судья Болита Дж. Лоуз (1891–1958) в 1945 г. председательствовал на суде по обвинению Паунда в государственной измене.

75

  Имеются в виду фотопортреты работы Ричарда Аведона.

76

 Перевод Р. Райт-Ковалевой.

77

Сэр Генри (Гарри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский поэт, певец, актер-комик.

78

 Счастливого пути (фр.).

79

Дженни Линд (Йоханна Мария Линд, Йенни Линд; 1820–1887) – знаменитая оперная певица, прозванная «шведским соловьем».

80

Джон Гилгуд (1904–2000) – английский актер, прославившийся ролями шекспировского репертуара.

81

 Местные названия (фр.).

82

 Heights (англ.) – высоты.

83

 По свидетельству Вулфа и его знакомых, писатель сочинял, обычно стоя у этого холодильника, который он использовал в качестве письменного стола.

84

 Выдумщика (фр.).

85

 Свершившимся фактом (фр.).

86

 Без (фр.).

87

 Роскошный дом (фр.).

88

 Королева всех (ит.).

89

 Американская поэтесса (1887–1972).

90

 Трехслойный шоколадно-кремовый круглый торт типа нашей «Праги».

91

 Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

92

 Речь, в частности, идет о знаменитом «кошачьем рае» на площади Торре-Арджентина в Риме.

93

 Любитель, поклонник (исп.).

94

 Ресторан был закрыт в 2004 г.

95

 Грузовой корабль, с которого в 1872 г. при выполнении рейса из Статен-Айленда в Геную бесследно исчез весь экипаж.

96

 Пляжный сезон (фр.).

97

 «Я люблю тебя» (фр.).

98

 «Прощай, друг» (исп.).

99

 Наоборот (фр.).

100

Эдуар Вюйар (1968–1940) – французский художник, прославившийся, в частности, интерьерными полотнами.

101

 Перевод Е. Калявиной.

102

 Грустью (фр.).

103

 Божественно (ит.).

104

 По-английски «дыня» – «melon». Меллоны – семейство американских миллиардеров.

105

Энн Корио – знаменитая американская актриса бурлеска и стриптизерша.

106

 Традиционный образ элегантной, хорошо образованной девушки-модницы из благородной семьи на американском Юге.

107

Талулла Бэнкхед (1902–1968) – американская театральная и киноактриса, знаменитая, помимо прочего, своими остроумными шутками.

108

Уилла Кэсер (1873–1947) – американская романистка; ее творчество связано преимущественно с жизнью западных штатов. Наибольшей известностью пользуются романы «Один из наших» (1924), описывающий судьбу уроженца глухого провинциального городка, юноши, который погибает во Франции в Первую мировую войну, а также «Моя Антония» (1918), где показана Небраска в годы детства писательницы, и один из лучших образцов вестерна в литературе – «Смерть приходит за архиепископом» (1927).

109

Сара Орн Джуитт (1849–1909) – американская писательница, книги которой воссоздают повседневную жизнь маленьких поселков на севере штата Мэн, затерянных среди лесов или расположенных на пустынном океанском побережье, видный представитель школы «местного колорита», тяготевшей к эстетике достоверного описания будничности.

110

Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – английская писательница новозеландского происхождения, мастер психологической новеллы. В ее произведениях чувствуется сильное влияние Чехова.

111

 Целиком (лат.).

112

Марго Асквит, графиня Оксфорд (1864–1945) – английская светская львица, писательница. Эдит Ситуэлл (1887–1964) – английская поэтесса.

113

Адольф де Мейер (1868–1946) – парижский фотограф, работавший в 1920–1930-е гг. в журнале «Вог».

114

 Имеется в виду одна из самых известных работ фотографа – портрет пострадавшей при бомбардировке девочки на больничной койке.

115

Шим – прозвище Роберта Сеймура (1911–1956), сокращение от настоящей фамилии Давида Шимина – американского фотографа польского происхождения, прославившегося фоторепортажами о Гражданской войне в Испании; вместе с Робертом Капой и Андре Картье-Брессоном основал фотоагентство «Магнум».

Роберт Капа (1913–1954) – американский фотограф венгерского происхождения, основоположник фронтовой фотожурналистики.

116

Хула – гавайский народный танец.

117

 Фуникулер (фр.).

118

Дейзи Феллоуз, урожденная Маргарит Северин Филиппин Деказ де Глюксберг (1890–1962) – французская светская львица. Олицетворение парижского гламура 1930-х гг.

119

 Антиквара (фр.).

120

 Чашка чая (фр.). Здесь: другая история.

121

 «Ангел мой», «Конец ангела» (фр.).

122

 Мелких цветов (ит.).

123

 Изделий, предметов (фр.).

124

Здесь: вид, манеры (фр.).

125

Лиланд Хейворд (1902–1971) – бродвейский и голливудский продюсер.

126

«Ле Павильон» – фешенебельный французский ресторан на Пятой авеню в Нью-Йорке.

127

Оливер Мессел (1904–1978) – английский художник и сценограф.

128

Дебби Рейнольдс (1932–2016) – американская актриса и певица.

129

 Роман, где персонажи списаны с реальных людей (фр.).

130

 Имеется в виду английский король Эдуард VIII, который отрекся от престола в 1936 г., чтобы жениться на разведенной американке Уоллис Симпсон.

131

Эмлин Уильямс (1905–1987) – английский актер и режиссер.

132

Чертов остров (Иль Дю Дьябль) – остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга.

133

 А теперь? Это правда? (фр.)

134

 Итак (фр.).

135

 Да. Да (фр.).

136

Alouette – жаворонок (фр.).

137

 Очень дорогая (фр.).

138

 Рядовое вино (фр.).

139

 Лимонный шербет (фр.).

140

 Немножко? (фр.)

141

Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.

142

 Спокойной ночи! (исп.)

143

 Под таким названием в США выходил роман «Маска Димитриоса».

144

 Немного (фр.).

145

 Joy (англ.) – радость, веселье.

146

 Прощай, друг (исп.).

147

 Красивый жест (фр.).

148

 Эпиграфом к роману Дж. О’Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.

149

Здесь: ядреная (исп.).

150

За За Габор — американская актриса, популярная в 1960–1970-х гг.

151

 Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 г.

152

 Стихотворения Т. С. Элиота.

153

 Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.

154

Синг-Синг – тюрьма в штате Нью-Йорк.

155

 Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».

156

Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.

157

Жан Лафитт (ок. 1780–1825) – французский капер.

158

Хьюи Лонг (1893–1935) – американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.

159

Букв.: дом удовольствий (фр.).

160

Джим Буи (1796–1836) – американский военный пионер.

161

 Как поживаете? (фр.)

162

 Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.

163

Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.

164

Бенсонхерст — район на юге Бруклина.

165

Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы – с карнавалом, шествиями («парадами») и балами.

166

 Герой романа В. Набокова «Лолита».

167

 Официант, пожалуйста, еще одну «Дикую индейку» (фр.).

168

Перл Бейли (1918–1990) – актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).

169

Кэб Кэллоуэй (1907–1994) – певец и руководитель джазового оркестра.

170

Билли Грэм (р. 1918) – радио- и телепроповедник, евангелист.

171

Принцесса Маргарет (1930–2002) – младшая сестра британской королевы Елизаветы II.

172

Принцесса Анна (р. 1950) – дочь Елизаветы II.

173

Айк — прозвище президента Эйзенхауэра.

174

Ральф Нейдер (р. 1934) – юрист, основатель движения в защиту потребителей.

175

Вернер Эрхард организовал «Семинары Эрхарда» (1971–1981), сеансы групповой терапии, проводившиеся в весьма жесткой манере.

176

Принцесса-цесаревна — титул старшей дочери британского монарха. Принцесса Анна получила этот титул в 1987 г.

177

Уильям Мастерс и Вирджиния Джонсон — авторы католического исследования «Сексуальная несостоятельность человека», ставшего бестселлером в 1970 г.

178

CBS, ABC, NBC — крупнейшие теле- и радиовещательные компании США.

179

Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) – артист и эстрадный певец.

180

Джерри Браун, эсквайр (р. 1938) – губернатор Калифорнии в 1973–1983 и 2011–2019 гг.

181

Эдгар Гувер (1895–1972) – директор ФБР с 1924 по 1972 г.

182

Клайд Толсон (1900–1975) – заместитель Гувера, после смерти Гувера был и. о. директора ФБР, но сразу вышел в отставку.

183

 Пьяная оргия (фр.).

184

Гертруда и Алиса — Гертруда Стайн и ее компаньонка и секретарь Алиса Токлас.

185

Дебора Райан (1928–2007) – модельер и художник по костюмам.

186

 Мимоходом (фр.).

187

 Это всё (фр.).

188

Дорис Дьюк (1912–1993) – филантроп, наследница табачного магната Джеймса Дьюка.

189

 Вот так (фр.).

190

Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт, покончил с собой, бросившись с теплохода.

191

Алиса Рузвельт Лонгворт (1884–1980) – дочь президента Теодора Рузвельта и жена конгрессмена Николаса Лонгворта, спикера палаты представителей в период президентства Герберта Гувера.

192

 Трепетный момент (фр.).

193

 «Легенда о св. Юлиане Милостивом».

194

Альфред Лант (1892–1977) – актер и режиссер; его жена – актриса Лини Фонтэнн (1887–1983).

195

Брайан Ахерн (1902–1986) – актер. Жена – Джоанн Фонтейн.

196

Милтон Берл (1908–2002) – комедийный актер и телеведущий.

197

Хедда Хоппер (1885–1966) – голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в «Лос-Анджелес таймс».

198

Луэлла Парсонс (1881–1972) – журналистка, влиятельный кинокритик.

199

 Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные люди.