Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор — страница notes из 95

Примечания

1

От англ. Artists & Repertoir – отдел на студии звукозаписи, занимающийся поиском перспективных музыкантов, способных в будущем принести прибыль звукозаписывающей компании. Прим. пер.

2

От англ. fan magazine – «фанатский журнал» – самодельное печатное или онлайн-издание, созданное фанатами какой-либо музыкальной группы, фильма, книги и т. п. Прим. ред.

3

Родившиеся в период с 60-х до начала 80-х годов. Прим. пер.

4

Речь идет об автомобилях-фургонах Ford Econoline – популярном в США автотранспорте. Прим. ред.

5

Персонаж романа Дж. Дюморье «Трилби» (1894 г.) – гипнотизер, обладающий силой внушения и открывающий в человеке скрытые таланты; это имя стало нарицательным. Прим. пер.

6

Аудиоэффект, при котором изменяется форма звуковой волны, и звук становится более ярким, насыщенным и резким. Прим. ред.

7

Многофункциональный стадион в Нью-Йорке, открытый в 1964 году и снесенный в 2009 г. Прим. ред.

8

Музыкальный стиль, возникший в конце 50-х гг. Х века на Ямайке. Прим. ред.

9

В переводе с англ. «зеленый день». На калифорнийском сленге – состояние алкогольного или наркотического опьянения, когда все вокруг кажется зеленым. Прим. пер.

10

Последний класс старшей школы в США. Прим. ред.

11

Концертная площадка в Сан-Диего. Прим. ред.

12

Лига команд или клубов, созданных в качестве резерва для клубов основного состава. Обычно данный термин используется в спорте. Прим. ред.

13

«Я не взрослею, я просто сгораю». Прим. ред.

14

«Я не панк, я просто продажный». Прим. ред.

15

«Я заявляю, что отныне мне все равно». Прим. ред.

16

Подростки-бездельники, отличающиеся апатией, низкопробным юмором и любовью к хард-року и хэви-металу, персонажи американского анимационного телесериала для взрослых, созданного Майком Джаджем; пилотные серии вышли в 1992 году. Прим. пер.

17

Компания, занимающаяся продажей билетов и владеющая сетью театральных касс. Прим. пер.

18

Англ. dookie – дерьмо. Прим. пер.

19

Бренд безалкогольных напитков. Прим. пер.

20

Феминистское движение в инди/панк-роке 1990-х годов. Прим. пер.

21

То, что мы делаем, это тайна. Прим. ред.

22

Восточная часть залива Сан-Франциско. Прим. ред.

23

Прибрежный район в западной части Лос-Анджелеса. Прим. ред.

24

Англ. – очень маленький. Прим. пер.

25

yell it out before it kills you now / let it all out. Прим. пер.

26

Уроженец Ист-Энда. Прим. пер.

27

Aye-aye-aye, aye-aye-aye, ayyye wantchew! Прим. пер.

28

«Организуй свою гребаную жизнь». Прим. пер.

29

Специалист, отвечающий за настройку и обслуживание оборудования на гастролях. Прим. пер.

30

Сеть парикмахерских в США, основанная в 1975 году. Прим. пер.

31

В пер. с англ. «амбулатория». Прим. ред.

32

Обыгрывается слоган фирмы Morton Salt, американской пищевой компании, производящей соль: «When it rains, it pours» (дословно: «Когда идет дождь, то льет как из ведра», аналог идиомы на русском языке: беда не приходит одна). На логотипе девушка в желтом платье с зонтом шагает под дождем, держа под мышкой банку с высыпающейся солью. Прим. пер.

33

В оригинале: heart (сердце) – fart (пердеж). Прим. пер.

34

«Я верю в отчаянные поступки / Которые заставляют тебя выглядеть глупо». Прим. ред.

35

«Ты не панк, и я всем об этом говорю». Прим. ред.

36

«Все мои враги мне слишком хорошо знакомы / Это те, кто раньше называл меня другом». Прим. ред.

37

Речь идет о книге Дональда Пассмана "All You Need to Know About the Music Business". Книга издана на русском языке: «Все о музыкальном бизнесе» / Дональд Пассман; пер. с англ. А. Орлов Бороненко. – Москва: Издательство Альпина Паблишер, 2015. Прим. ред.

38

Американский актер и комик. Прим. пер.

39

Хантер С. Томпсон (1937–2005) – американский писатель и журналист, основатель жанра гонзо-журналистики. Прим. ред.

40

Настольная ролевая игра в жанре фэнтези. Прим. пер.

41

«Мне снилось, что я пожарный / Я просто курил и смотрел, как ты горишь». Прим. ред.

42

Название «Jet Black» переводится с англ. как «угольно-черный». Прим. ред.

43

Стивен Патрик Моррисси (род. 1959) – британский поэт, певец и музыкант. Прим. ред.

44

Иэн Маккей (род. 1962) – американский певец, гитарист и продюсер. Прим. ред.

45

Название группы – Jawbreaker – переводится как зубодробилка. Прим. пер.

46

Акция протеста американских колонистов 16 декабря 1773 года против введенного британским правительством налога на чай. Колонисты переоделись в костюмы индейцев, проникли на корабли с чаем Ост-Индской компании, пришедшие в Бостонскую гавань, и выбросили за борт крупную партию груза. Прим. ред.

47

Грампластинка диаметром 17,8 см. Прим. пер.

48

«Будь внимателен! Хватит расплачиваться за сожаления!» Прим. ред.

49

«Звуковой пудинг». Прим. ред.

50

«Джимми ест мир». Прим. ред.

51

Настоящее имя Стюарт Лесли Годдард (род. 3 ноября 1954 года) – британский рок-музыкант и певец, лидер группы Adam and the Ants. Прим. пер.

52

Фильм «Что гложет Гилберта Грейпа» 1993 года, в котором Ди Каприо сыграл Арни Грейпа, а Гилберта – Джонни Депп. Прим. пер.

53

«Побегай вокруг или перепрыгни через ограду / Кладбище». Прим. ред.

54

«Продаться». Прим. ред.

55

«Продайся со мной сегодня вечером / Звукозаписывающая компания даст мне кучу денег, и все будет в порядке». Прим. ред.

56

По данным на 2025 год население Финикса – чуть более 1 600 000 чел. Прим. ред.

57

«Уезжай из дома сегодня же, убегай из своего региона!» Прим. ред.

58

Яркий элемент музыкальной композиции, который выделяется и «цепляет» слушателя. Прим. ред.

59

Оператор крупнейшей сети небольших продовольственных магазинов. Прим. пер.

60

С англ. The Kids in the Hall – шоу одноименной канадской скетч-труппы, транслировавшееся с 1988 по 1994 год. Прим. пер.

61

«Липкая лента». Прим. ред.

62

«Мерцание». Прим. ред.

63

Товарный знак безалкогольных напитков; газировка, лимонад, чай со льдом. Прим. пер.

64

Сокр. Young Men's Christian Association – Христианская молодежная ассоциация. Прим. пер.

65

Одна из крупнейших в мире сетей магазинов по копированию документов. Прим. пер.

66

«Есть так много способов заняться любовью с моей рукой». Прим. ред.

67

Космический корабль из саги «Звездные войны». Прим. ред.

68

«Не правда ли, Бог классный?» Прим. ред.

69

«Не пахнет ли у меня изо рта?» Прим. ред.

70

82,5 кг. Прим. пер.

71

Американская панк-рок-группа, образованная в 1989 году. Название переводится как «Вне закона». Прим. пер.

72

Пиротехническое изделие, разновидность фейерверка. Прим. ред.

73

Хит-парад музыкальных альбомов и песен, австралийский аналог Billboard. Прим. пер.

74

Технология яркой покраски одежды (в основном, футболок), популяризированная хиппи в 60-х гг. ХХ века. Прим. ред.

75

Канадская певица и автор песен (р. в 1968 г.) Прим. пер.

76

«Дерьмо, моча, трах, п**да, х**сос, ублюдок, сиськи, пердеж, какашка и м**да». Прим. ред.

77

Англ. jock – спортсмен, «качок». Прим. пер.

78

Международная сеть ресторанов быстрого питания. Прим. пер.

79

Сеть стейк-хаусов в США, Канаде и Мексике. Прим. пер.

80

«Членогубы». Прим. ред.

81

«Ранчо для приема отдыхающих». Прим. ред.

82

«Эй, вытри свой анус». Прим. ред.

83

Каламбур связан с переменой местами букв в английских словах: «recognized» – «узнаваемый» заменено на «rockegnized» – «узнаваемая рок-звезда». Прим. ред.

84

Детский фруктовый напиток. Прим. пер.

85

Pacific Sunwear of California, LLC – американский бренд розничной одежды. Прим. пер.

86

Американский теле- и радиоведущий, продюсер. С 1998 по 2003 годы был виджеем программы Total Request Live на MTV. Прим. ред.

87

Американская хардкор-панк-группа (осн. в 1985 г.). Прим. ред.

88

В пер. с англ. «Чудаки» – американская комедийная франшиза, начавшаяся с телесериала, который выходил в эфир три сезона на канале MTV с октября 2000 года по август 2001 года. Прим. пер.

89

Американская компания, производящая развивающие игрушки для детей. Прим. пер.

90

Приблизительно так: «Скажи, что это ерунда – И не уйду я никуда». Прим. пер.

91

Англ. «Давайте начистоту». Прим. пер.

92

Также переводят как Завала, однако по-испански Zavala произносится как Савала. Прим. пер.

93

Изучение культурных и языковых особенностей латиноамериканского населения на юго-западе США. Прим. ред.

94

Англ. – «В автокинотеатре». Прим. пер.

95

Настоящее имя Деклан Патрик Макманус – британский певец и композитор. Прим. ред.

96

В пер. с испанского – дикарь. Прим. пер.

97

В пер. с англ. – Бесстрашный. Прим. ред.

98

Англ. – «Толстый Майк» – американский музыкант и продюсер (р. в 1967 г.). Прим. пер.

99

Американский музыкант (1956–1993), один из самых скандальных в рок-музыке. Прим. пер.

100

Средство для укладки волос компании Murray's Superior Products Co. Прим. пер.

101

Американская сеть розничных магазинов. Прим. ред.

102

Пузырь в экономике (от англ.".com") – экономический пузырь, образовавшийся в период 1995–2000 гг. из-за необоснованного роста цен на акции интернет-компаний. Прим. ред.

103

Рождественский альбом (1993) в исполнении кошачьего ансамбля Jingle Cats. Прим. ред.

104

Конан О’Брайен и Дэвид Леттерман – американские телеведущие вечерних ток-шоу. Прим. ред.

105

Оригинальное название "Later… with Jools Holland" – британское вечернее телешоу. Прим. ред.

106

Мош – разновидность танца на панк-концертах. Прим. ред.

107

Город в США, штат Колорадо. Прим. ред.

108

Американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке ХХ века (1933–2006). Прим. пер.

109

Девятый класс. Прим. пер.

110

Орфография сохранена. Прим. пер.

111

Название группы – искаженное имя Тряпичной Энн (Raggedy Ann) – персонажа сказки Джонни Груэлла, поэтому девушек дразнили Тряпичными. Прим. пер.

112

Metal Up Your Ass – демо 1982 года и черновое название первого альбома Metallica. Прим. пер.

113

В десятом классе. Прим. пер.

114

Все сходят с ума; дословно: все становятся обезьянами. Прим. пер.

115

Англ. lo-fi – система воспроизведения звука низкого качества. Прим. пер.

116

Англ. Revenge of Nerds – американская комедия 1984 года о двух «ботаниках», поступивших в колледж. Прим. пер.

117

Англ. Star Trek – американская научно-фантастическая франшиза. Прим. пер.

118

Никчемный, бесполезный, неприятный человек. Прим. пер.

119

Облом. Прим. пер.

120

Друг или знакомый мужского пола. Прим. пер.

121

Часть бульвара Сансет в Лос-Анджелесе, где расположено много ресторанов, рок-клубов и концертных площадок. Прим. ред.

122

«Помешанные на девичьей группе». Прим. ред.

123

«Грязные ветровые стекла». Прим. пер.

124

Американский теле- и радиоведущий, юморист, автор книг (р. в 1954 году). Прим. пер.

125

«Молли Нойман не отвечает на мои звонки / Молли Нойман управляет Donnas». Прим. ред.

126

«Как управлять звукозаписывающим лейблом». В названии присутствует игра слов: в переводе с англ. run – управлять, ruin – угробить. Прим. пер.

127

«Тебе чертовски не повезло, и теперь твое время вышло / Мне просто приятно осознавать, что ты скоро умрешь». Прим. ред.

128

«Создайте свою собственную группу и заткнитесь». Прим. пер.

129

В начале 2000-х годов – крупнейший в США интернет-провайдер, ставший впоследствии медийным конгломератом. Прим. ред.

130

Бренд пива. Прим. ред.

131

Сеть магазинов (одежда, галантерея, товары для дома) в США и Западной Европе. Прим. ред.

132

Американская сеть магазинов розничной торговли. Прим. ред.

133

«Мы не будем это принимать». Прим. ред.

134

«Неделя совершенно новых групп». Прим. ред.

135

Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») – вечернее телевизионное шоу, популярное в США. Прим. ред.

136

National Association of Recording Merchandisers. Прим. пер.

137

«Все смотрят на тебя и прожигают в тебе дыры». Прим. ред.

138

«Дебаты крупнейших лейблов». Прим. ред.

139

Англ. Sisterhood of the Traveling Pants — драма 2005 года по роману Энн Брешерс «Союз „Волшебные штаны"». Прим. пер.

140

Англ. Herbie: Fully Loaded – фильм 2005 года с Линдси Лохан и Джастином Лонгом. Прим. пер.

141

«Тема для концерта в подвале Нью-Брансуика». Прим. ред.

142

Англ. pop and lock – поджанр хип-хопа, когда танцор быстро сокращает и расслабляет мышцы тела. Прим. пер.

143

Комедийный дуэт из Квинса, штат Нью-Йорк – Джонни Бреннан и Камаль Ахмед. Прим. пер.

144

«Принесите мне голову Тони Виктори». Прим. ред.

145

Англ. Garden State – официальное прозвище штата Нью-Джерси. Прим. пер.

146

Приспособление для розыгрыша, представляющее собой резиновую подушку с расширяющимся книзу отверстием. Прим. ред.

147

Мускулистый супергерой из Marvel Comics. Прим. пер.

148

«Из нашей жизни украли любовь, чтобы передавать секс по радио». Прим. ред.

149

Cистема отслеживания продаж музыки и видеоклипов по всей территории США и Канады. Прим. пер.

150

Современный японский художник, скульптор, фотограф и музыкант (р. в 1959 году), живет и работает в Токио. Прим. пер.

151

Обыгрывается название лейбла: Island – с англ. остров. Прим. пер.

152

«Как долго колеса смогут вращаться с такой скоростью?» – строчка из песни «Tomorrow I’ll be you». Прим. ред.

153

Англ. «Четверг». Прим. пер.

154

Англ. Windy City – прозвище Чикаго. Прим. пер.

155

Фраза здесь и далее взята в кавычки, поскольку в ней обыгрывается название издания – «Новые звезды». Прим. ред.

156

Ночь непочтительная. Прим. пер.

157

Переводят также как Шинн, однако полный вариант его фамилии – Синнот (Sinnot). Прим. пер.

158

Переводят также как Фримен. Прим. пер.

159

Сокращенное разговорное название реабилитационного центра для алко- и наркозависимых. Прим. ред.

160

«Я люблю мужчину из Калифорнии / Он просто прелесть, у нас одинаковые расстройства». Прим. ред.

161

«Ты услышишь это первым». Прим. ред.

162

Англ. Gilmore Girls – американский комедийно-драматический сериал, выходящий с 2000 по 2007 годы. Прим. пер.

163

Американская актриса и певица, одна из красивейших женщин XX века (1922–1990). Прим. пер.

164

«Девочка, это группа-призрак сейчас исполняет наши песни». Прим. ред.

165

«Коралловый клык». Прим. ред.

166

Синдром дефицита внимания с гиперактивностью. Прим. пер.

167

«Вампиры никогда не причинят тебе вреда». Прим. ред.

168

Campbell Soup Company – американская компания-производитель консервированных супов. Прим. пер.

169

Breakfast Monkey. Прим. пер.

170

Aqua Teen Hunger Force. Прим. пер.

171

Модель электрогитары. Полное название – Fender Stratocaster. Прим. ред.

172

Гитарист, умеющий играть быстрые соло. Прим. пер.

173

Американский веб-портал, в начале 2000-х – крупнейший в США интернет-провайдер. Прим. ред.

174

«Спасибо за яд». Прим. ред.

175

Имеется в виду территория трех штатов, объединенных одним городом. Здесь, скорее всего, речь идет о Нью-Йоркской агломерации, включающей в себя части штатов Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут. Прим. ред.

176

Крупная студия звукозаписи в Нью-Йорке, основанная в 1970 году Джимми Хендриксом. Прим. ред.

177

Замедленная часть музыкальной композиции, когда может резко измениться мелодия и снизиться темп. Прим. ред.

178

В оригинале «MCRmy» – здесь обыгрывается слово Army («армия») через произношение звука R (звучит как долгий «а» так же, как и первый слог в Army. Иногда в русском не совсем правильно произносят «ар»). Прим. ред.

179

«Просто делай копии копий копий копий». Когда все это кончится?» Прим. ред.

180

Сеть кафе-столовых в США. Прим. ред.

181

Речь идет о треке «Revenge» (в пер. с англ. «месть») группы Black Flag. Прим. ред.

182

Издана на русском языке: Длинный хвост. Новая модель ведения бизнеса / Крис Андерсон; пер. с англ. И. С. Аникеева. – Москва: Издательство «Вершина», 2008. Прим. ред.

183

Субкультура, созданная фанатами мичиганской хип-хоп группы Insane Clown Posse, а позднее включившая в себя поклонников и других исполнителей лейбла Psychopatic Records. Прим. ред.

184

New Musical Express – британский музыкальный журнал. Прим. ред.

185

Противотревожный препарат, при длительном приеме которого (или при нарушении дозировок) развивается зависимость. Прим. ред.

186

13,6 кг. Прим. пер.

187

Американская компания по продаже атрибутов альтернативной музыки и андеграунда. Прим. ред.

188

«Взлет и падение My Chemical Romance». Прим. ред.

189

«Черный парад». Прим. ред.

190

«88 пальцев у тебя в заднице». Прим. ред.

191

Англ. Mr. Precision – так называется одна из моделей пинцетов для резьбы по дереву. Прим. пер.

192

Британская рок-группа, образованная в 1992 году. Прим. ред.

193

«Восстание транзисторов». Прим. ред.

194

«Чикагская смола». Прим. ред.

195

«Это копы». Прим. ред.

196

«Джимми щелкает семечки, а мне плевать». Прим. ред.

197

«Восстань против». Прим. ред.

198

Настольная ролевая игра в жанре фэнтези. Прим. пер.

199

Американская группа в жанре ска-кор, основанная в 1983 году. Прим. ред.

200

Maximum Rocknroll – ежемесячный журнал-панкзин с обзорами музыкальной панк-сцены, выходящий с 1982 г. Прим. ред.

201

If love is a labor, I’ll slave till the end. При этом labor также переводится как «схватки». Прим. пер.

202

«Залезай в автобус». Прим. ред.

203

«Залезай в фургон». Get in the Van: On the Road With Black Flag — книга Генри Роллинза, вышедшая в 1994 году и переизданная в 2004 году. Прим. пер.

204

Ежегодный концерт известных музыкальных исполнителей, проходящий в Чикаго. Прим. ред.

205

Британская рок-группа панков-анархистов, существовавшая с 1977 по 1984 г. Прим. ред.

206

Гендерная дисфориия – дистресс, который может сопровождать несоответствие между ощущаемым или выражаемым гендером человека и полом, приписанным ему при рождении, согласно 5-й версии Диагностического и статистического руководства по психическим расстройствам (DSM-5). Прим. ред.

207

Магазин крупнейшей в США компании по продаже книг. Прим. ред.

208

Поджанр итальянских фильмов-вестернов, популярный в 1960–1970-х гг. Прим. ред.

209

«Against Me! переосмысливают Эксла Роуза». Прим. ред.

210

Популярный в США спортивный напиток. Прим. ред.

211

Отбеливатель тканей. Прим. пер.

212

We’re Never Going Home. Прим. пер.

213

Британская компания, производящая обувь и одежду. Прим. ред.

214

«В поисках былой ясности». Прим. ред.

215

Один из альбомов британской группы The Clash. Прим. ред.

216

Марка американского пива. Прим. ред

217

«Мы расстаемся». Прим. ред.

218

С отсутствием постоянной гендерной идентичности. Прим. ред.

219

От англ. «360° deal». Договор между исполнителем и лейблом, по которому звукозаписывающая компания получает процент от всех доходов музыканта (в т. ч. концерты, товар, фото- и киносъемки), а не только от выпуска треков и выступлений, в обмен на всестороннюю поддержку исполнителя. Прим. пер.

220

От англ. «electronic dance music» – электронная танцевальная музыка. Прим. ред.

221

«Джонни Квест считает нас продажными». Прим. ред.

222

Известный ночной клуб на Сансет-стрип. Прим. пер.

223

Американский предприниматель, руководитель звукозаписи и владелец СМИ, соучредитель лейбла Interscope Records. Прим. пер.

224

Лусеро Огаса Леон (р. 29 августа 1969 года) – мексиканская актриса, певица, композитор и телеведущая. Прим. пер.

225

«Ужин с убийством». Перевод здесь не дословный, поскольку группа позаимствовала название у режиссера Роберта Мура, в 1976 г. снявшего одноименный фильм. Прим. ред.

226

Файлообменная пиринговая сеть. Прим. пер.

227

Американская телевизионная сеть (1995–2006). Прим. ред.

228

Сеть музыкальных магазинов в США. Прим. ред.

229

Игра слов: rock переводится как «рок» и как «камень» Прим. пер.

230

Жанр мексиканской народной музыки. Прим. ред.

231

Сайт электронных объявлений. Прим. пер.

232

Одна из самых популярных песен американской рок-группы Soundgarden, выпущенная в 1994 году и получившая премию «Грэмми» в роминации «Лучшее хард-рок-исполнение». Прим. ред.

233

Boston Red Sox – бостонская команда Главной лиги бейсбола. Прим. ред.

234

Решающая серия игр в сезона Главной лиги бейсбола. Прим. ред.

235

Конор Оберст (род. В 1980 г.) – американский музыкант и автор песен, наиболее известен как участник группы Brigh Eyes (гитарист, вокалист, автор песен). Прим. ред.