Проклятие меча — страница 4 из 10

ани и столь же осторожно развернул его.

– Карта… – прошептала Арабелла, моментально узнав лоскут, и смерила Джека сердитым взглядом.

Фицуильям высокомерно зачитал вслух:

– «Встретиться в этом месте в сумерках с Арабеллой, загрузить корабль, найти меч Кортеса, уничтожить капитана Турникета, обзавестись шляпой-треуголкой, стать капитаном, править всеми Карибами, жить долго и счастливо».

– О, Джек, – сказала Арабелла, явно смутившись.

– Полагаю, я не опоздал на шляпную часть, – добавил Фицуильям, многозначительно глядя на растрепанные волосы Джека.

– Ну и что из этого? – нетерпеливо произнес Джек. – Да, верно, у меня есть план. А что есть у тебя? Ну, кроме модного шелкового костюма, в который ты зачем-то вырядился, пробираясь к морю по грязи под проливным дождем.

Джек повернулся к Арабелле.

– Забавы этих дворянчиков такие странные… – шепнул он. – Но при этом жутко интригующие.

– Я решил сопровождать вас, – чопорно объявил Фицуильям и показал свой вещевой мешок. Он был намного красивее, чем личные вещи Арабеллы или Джека, – новехонький, из тонко выделанной кожи, и, вероятно, полон изящных, дорогих вещей.

Джек открыл было рот, чтобы возразить этому высокородному нахалу, но Арабелла взглядом заставила его замолчать.

– Зачем это вам? – спросила она с явным любопытством. – Вы ведь наверняка богаты и… не нуждаетесь, как мы, в сокровищах. Человек в вашем положении волен делать все, что ему заблагорассудится, – вам не надо тайком убегать от своей семьи ради приключений. По крайней мере не так, как мне, знаете ли, – она впилась взглядом в Джека, – бедной девушке… и все такое.

– Au contraire, напротив, миледи. – Фицуильям церемонно поклонился. – Как старший сын графа Далтона, я связан точно такими же семейными правилами и условностями, как и вы. Возможно, даже в большей степени. Мы приехали в эти края из Англии меньше месяца назад, когда мой отец решил расширить свои владения в Новом Свете. С тех пор я только и делаю, что посещаю балы других английских семей и танцую котильоны.

– Звучит ужасно, – пробормотал Джек.

– Вы даже не представляете, – с жаром продолжил Фицуильям. – В любом случае, от меня ожидают, что я выберу на этих балах английскую леди, и женюсь на ней в течение следующего года. Мне запрещено поступать на военно-морскую службу или самому выбирать себе иную карьеру, кроме той, которую определит для меня мой отец. А это продолжение рода Далтонов. Это означает прогулки с глупыми богатыми барышнями, обеды с друзьями моего отца, которые втрое старше меня, а также акры и акры земли, засаженной банановыми деревьями.

– Звучит ужасно, – поддакнула Джеку Арабелла. – Лично я предпочла бы бананам старых пьяных матросов.

– В общем, найдя вот это… – Фицуильям высоко поднял карту, – я понял: это некий знак. Мой побег. Моя судьба. Мое приключение.

– Твой выход, – быстро сказал Джек. – В открытом море нет места для родовитого щеголя, вроде тебя. Беги-ка отсюда прочь, Фици. И прощай.

– Погоди, Джек, он может пригодиться нам, – шепнула Арабелла. – Например, он может закупить припасы, когда у нас все закончится. Да и вообще неплохо иметь на борту лишнюю пару сильных рук.

– Думаю, ты сгодишься для физической работы, – с неожиданным великодушием заметил Джек.

– Спасибо, – сказала Арабелла. – Мне кажется…

– Это не имеет значения, – прервал ее Фицуильям. – Я отправляюсь с вами.

– Нет. Ты. Никуда. Не. Отправляешься, – возразил Джек.

Все трое пару минут молчали. Дождь между тем продолжал лить как из ведра. Оснастка «Барнакла» гремела под порывами ветра.

Фицуильям задумался, а затем заговорил снова, обращаясь к Джеку:

– Я вызываю тебя на дуэль. Если победителем стану я, ты позволишь мне отправиться вместе с вами в море. Если же я проиграю, то уйду и никому не расскажу о том, что я видел здесь, и о твоих планах.

– Ох, Фици, я бы с удовольствием, – сказал Джек, правда, без особого сожаления в голосе. – Но увы, мне еще предстоит найти ту шпагу, о которой я мечтаю. Нет шпаги, нет дуэли. Нет плавания на этом корабле… для тебя. Честное слово, мне очень жаль. Но я ничем не могу помочь.

– Ну, это не проблема, – сказала Арабелла, и ее лицо приняло лукавое выражение. – Когда я прибиралась на корабле, то нашла в сундуке с полдюжины шпаг… – Она поднялась на борт «Барнакла» и с торжествующим видом вернулась с дешевой, заржавленной старой шпагой, которую бросила Джеку. – Вот, держи!

– Благодарю вас, миледи, – сквозь зубы процедил Джек. Легко поймав шпагу, он прикинул ее вес. Надо сказать, шпага была не лучшего качества.

Фицуильям вытащил свое оружие, прекрасно уравновешенную эфесом шпагу, и, взмахнув ею в воздухе, церемонно поприветствовал своего противника.

– Хвастун, – пробормотал себе под нос Джек.

В следующий миг оба двинулись навстречу друг другу. С громким лязгом скрестились клинки. Над темным берегом во все стороны разлетелись искры. Джек энергично двигался вперед и назад, совершая выпады и отскоки, защищаясь и нападая.

В отличие от него Фицуильям практически не двигался. Стоя на одном на месте, он быстро вращал запястьем, ловко парируя атаки противника. Когда же он все-таки делал выпад, то это были точные и быстрые шаги.



– Как бы он его не порешил, – прошептала Арабелла. Ей было жаль Джека Воробья. За плечами Фицуильяма, несомненно, были долгие годы обучения, причем, уроки фехтования ему давал, вероятно, знаменитый английский наставник, виртуозно владевший шпагой. Юный аристократ был почти на голову выше Джека и мускулист там, где Джек был тощ.

Зато у Джека не было недостатка в воодушевлении. А еще у него в запасе было множество маленьких хитростей, вроде прыжков на камни, что помогало избежать острия шпаги Фицуильяма. Увы, все его таланты, даже вместе взятые, были не чета фехтовальному мастерству будущего графа Далтона.

Сосредоточенно наморщив лоб, Фицуильям удвоил натиск и резко устремился вперед. Джек избежал смертельного удара, лишь бросившись на землю и откатившись назад… Увы, стоило ему сесть, как кончик шпаги Фицуильяма оказался прижат к его горлу.

– Сдавайся! – с торжествующей улыбкой скомандовал юный аристократ.

Джек нахмурился. Какое-то мгновение казалось, будто он откажется сложить оружие. Но в конечном итоге он вздохнул и выронил свой клинок.

– Ну ладно. Ладно. Можешь не доказывать свое превосходство, – проворчал он.

– То-то же. – Фицуильям вложил шпагу в ножны и протянул руку, чтобы помочь Джеку подняться.

– Благородный проигравший, он же серьезный моряк, у которого забот полон рот. Похоже, мне крупно повезло получить таких умелых попутчиков.

Джек оттолкнул руку Фицуильяма и сам вскочил на ноги.

– Какой же этот Фици надоедливый, как ты считаешь? – шепнул он Арабелле.

Та не стала с ним спорить. Сильный и ловкий, – а также красивый – Фицуильям Далтон Третий определенно обладал задатками первоклассного сноба.

– Ну, что же, тогда мы – одна команда, – сказала Арабелла, протягивая англичанину руку. Фицуильям впервые растерялся и нерешительно ответил на ее рукопожатие. Похоже, ему ни разу не доводилось пожимать руку женщине. Сияя от внезапного прилива воодушевления, Джек положил сверху свою ладонь.

– Вперед, к приключениям! – провозгласил он.

– К приключениям! – с улыбкой повторила Арабелла.

– Да, к приключениям! – медленно и серьезно произнес Фицуильям.

– И конечно же – добавил Джек, улыбаясь, – к сокровищам…. И свободе!

Глава четвертая

Шел третий день плавания. Палящее солнце слепило глаза, ярко сияя на фоне голубого неба. По мере того как они все дальше и дальше отплывали от Тортуги, погода неуклонно улучшалась. По идее это должно было радовать, но, увы, под жарким солнцем все как будто застыло: море оставалось плоским, как стекло. Ни плеска волн, ни играющих у поверхности воды рыб, ни малейшего дуновения ветерка. Паруса беспомощно повисли на реях.

Весь день стоял удушающий зной, а «Барнакл» затерялся посреди бескрайнего моря, вдалеке от земли. Запас пресной воды был на исходе – его хватит разве что еще на один день, да и то при условии, что они будут экономно расходовать бесценную влагу.

Истекая потом, все трое уныло сидели на палубе. Фицуильям наконец не выдержал и сбросил свой голубой камзол – поступок, явно не подобающий английскому дворянину.

У Джека особых проблем с приличиями не было. Он распахнул рубашку на груди настолько широко, насколько это только было возможно. Фицуильям даже не счел нужным скрывать свое разочарование.

– И так вот уже несколько дней, – проворчал он. – Ни ветерка, ни малейшего представления о том, где мы находимся.

– Сами знаем, Фиц, – сердито отозвалась Арабелла. Чтобы не так мучиться от жары, она заколола волосы на макушке, но ручейки пота все равно продолжали стекать по ее шее. – Я-то думала, что вы оба – моряки, – укоризненно заявила она своим спутникам.

– Я-то знаю, кто я такой, – возразил ей Джек. Арабелла и Фицуильям вопросительно посмотрели на него. – Я моряк, – продолжил Джек, под пристальными взглядами своей «команды». – В некотором роде… моряк, – закончил он и поспешил отвернуться.

– А что скажешь ты? – сказала Арабелла, бросив Фицуильяму в грудь компас. – «О, мой отец-граф научил меня читать карты, научил распознавать широты и все остальное!» – насмешливо добавила она.

– Будь у нас карта, я бы ее прочел! – проворчал Фицуильям.

– О да, их так просто найти, эти секретные карты пиратских королевств, – саркастически заметил Джек. – При одном условии: если бы это чертово королевство пиратов действительно существовало, – добавил он себе под нос, в насмешку над Арабеллой.

– Это как прикажете понимать? – возмутилась та Арабелла. – Я сказала тебе, что, по-моему, остров Исла Эскелетика, о котором говорил Сэм-Каменный-Глаз, это, по всей вероятности, один из мелких Подветренных островов. Я никогда не утверждала, будто точно знаю, где он высадился!