Примечания
1
От англ. Bind Torture Kill. (Прим. пер.) Также известен, как СПУ (связывай, пытай, убивай) и Удав. (Прим. ред.)
2
Создатель секты, совершившей в 1969 году целый ряд массовых убийств. Умер в тюрьме в 2017 году. (Прим. пер.)
3
Американский массовый убийца, умер в тюрьме в 1991 году. (Прим. пер.)
4
Американский сексуальный маньяк и серийный убийца, казнен в 1994 году. (Прим. пер.)
5
Американский серийный убийца, отбывает пожизненный срок наказания. (Прим. пер.)
6
Американский серийный убийца, насильник, похититель и некрофил, действовавший в 1970-е годы. (Прим. ред.)
7
Речь о Дэвиде Джозефе Карпентере — американском серийном убийце. Он преследовал и убивал людей на пешеходных тропах в государственных парках близ Сан-Франциско, штат Калифорния. (Прим. ред.)
8
Уэйн Бертрам Уильямс — американский серийный убийца, в 1982 году обвинен в убийстве двух мужчин и приговорен к двум пожизненным заключениям. После приговора полиция Атланты сообщила, что Уильямс имеет отношение к убийствам более 30 детей, подростков и молодых мужчин, совершенным в 1979–1981 годах. До сих пор по этому делу ведутся споры, а сам Уэйн отбывает наказание. (Прим. ред.)
9
Дело 1982 года об отравленных цианистым калием в поддельных таблетках от головной боли «Тайленол». (Прим. пер.)
10
Имеется в виду Роберт Хансен — американский серийный убийца по прозвищу Мясник-пекарь. В период с 1971 по 1983 год похитил, изнасиловал и убил как минимум 17 женщин в г. Анкоридже, штат Аляска, и его окрестностях. (Прим. ред.)
11
Убийца Роберта Ф. Кеннеди, с 1969 года отбывает пожизненный срок. (Прим. пер.)
12
В 1972 году совершил покушение на кандидата в президенты Джорджа Уоллеса. (Прим. пер.)
13
Убийца Мартина Лютера Кинга. (Прим. пер.)
14
В 1966 году расстреливал людей с крыши университетского здания, убив 16 человек и ранив 32. (Прим. пер.)
15
Намек на девиз бойскаутов «Будь готов» (Be prepared). (Прим. пер.)
16
Часть территории Панамы, которая находилась под управлением США с 1903 по 1999 год. (Прим. пер.)
17
Умышленное перекрытие дыхательных путей. (Прим. ред.)
18
Телешоу об опасных преступниках в розыске. (Прим. пер.)
19
В книге все письма ВТК и цитаты из них даны с максимально возможным сохранением авторского «стиля».
20
Комедийные черно-белые ленты начала XX века, где полицейские представлены смешными, неуклюжими и неумелыми. (Прим. пер.)
21
Ведомство, занимающееся соцобеспечением военнослужащих Вооруженных сил США и приравненных к ним категорий лиц. (Прим. пер.)
22
Как в сказке «Волшебник страны Оз», переносный смысл — дорога к счастью. (Прим. пер.)
23
Американский актер. (Прим. ред.)
24
«Шафт» — знаменитый фильм 1971 года режиссера Гордона Паркса. (Прим. пер.)
25
Лэсси — собака породы колли, главный персонаж множества сентиментальных американских кинофильмов. (Прим. пер.)
26
Эллери Куин — творческий псевдоним двух американских писателей еврейского происхождения, кузенов: Фредерика Даннея, настоящие имя и фамилия — Даниэль Натан, и Манфреда Б. Ли, настоящие имя и фамилия — Эмануэль Леповски. Занимались литературно-издательской деятельностью. (Прим. пер.)
27
Одна из низших квалификаций американских военнослужащих. (Прим. пер.)
28
Начиная с конца 20-х годов XX века — персонаж американских фантастических книг, комиксов и фильмов. (Прим. пер.)
29
Закрытые американские общественные организации консервативного толка. (Прим. пер.)
30
Ежедневная детская развлекательная передача телеканала АВС. (Прим. пер.)
31
Американская актриса, в подростковом возрасте снимавшаяся в телешоу «Клуб Микки Мауса». (Прим. пер.)
32
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов 1930–1950-х годов. (Прим. пер.)
33
Имеется в виду главный девиз бойскаутов: «Будь готов — всегда готов!», в 20-х годах ХХ века заимствованный советскими пионерами. (Прим. пер.)
34
Бонвиван — мужское амплуа; молодой и легкомысленный обольститель, повеса с чертами самовлюбленности и кокетства. (Прим. ред.)
35
Устоявшееся американское название вьетнамских партизан. (Прим. пер.)
36
Эко-регион в Восточной Африке. (Прим. пер.)
37
Амуничник — помещение для хранения конской амуниции. (Прим. ред.)
38
Американский психологический триллер 1956 года. (Прим. пер.)
39
Фамилия в оригинале — Killman, примерно аналогично русскому «Убивако». (Прим. пер.)
40
С испанского — «раз-два-три». (Прим. пер.)
41
Фамилия в оригинале — Killet, примерно аналогично русскому «Убивцев». (Прим. пер.)
42
Home Depot — американская сеть гипермаркетов стройматериалов и товаров для дома. (Прим. пер.)
43
Популярный американский ведущий «психологических» передач для домохозяек. (Прим. пер.)
44
Имеется в виду пистолет 45-го калибра. (Прим. пер.)
45
Разновидность мужских брюк. (Прим. ред.)
46
Знаменитые американские тюрьмы особо строгого режима, в штатах Нью-Йорк и Калифорния соответственно. (Прим. пер.)
47
Юридический документ, закрепляющий отказ человека от проведения реанимационных мероприятий в случае клинической смерти. (Прим. пер.)
48
Победительница детских конкурсов красоты, убитая в 1996 году в возрасте шести лет. Преступление осталось нераскрытым. (Прим. пер.)
49
Примерно 10 м2. (Прим. пер.)
50
Культовый американский художник и иллюстратор ХХ века, получивший прозвище «летописец американской жизни». (Прим. пер.)