Примечания
1
Традиционная английская мера длины. 1 фут приблизительно равен 0,3 м. (Здесь и далее примечания редактора.)
2
«Далласские ковбои» (англ. Dallas Cowboys) – клуб по американскому футболу из города Арлингтон, Техас.
3
Синдром дефицита внимания и гиперактивности. Поведенческое расстройство, для которого характерны трудности с концентрацией внимания и импульсивность.
4
Ветер (лат.).
5
Hedge (англ.) – забор, ограда; glee – веселье или песня… Имя тренера действительно звучит забавно.
6
«Звездный путь» (англ. Star Trek) – название американских научно-фантастических телевизионных сериалов, полнометражных фильмов и мультипликационных сериалов. Первый эпизод «Звездного пути» вышел на экраны в 1966 году.
7
Один из героев сериала «Звездный путь», уроженец планеты Вулкан.
8
Сумчатое травоядное животное, обитающее в Австралии. Вомбат похож на маленького медведя… или очень большого хомяка.
9
Избирательное расстройство, для которого характерно нарушение способности к усвоению навыков чтения и письма, при этом способность к обучению вообще сохраняется.
10
Традиционная английская мера длины, 1 дюйм равен 2,54 см.
11
Такое оружие представляет собой нечто среднее между кинжалом и коротким мечом – широкое листообразное лезвие заточено с обеих сторон и может превышать в длину 30 см. Паразониум возник в Древней Греции и пользовался большой популярностью в Древнем Риме.
12
Сидящий Бык (1831–1890) – вождь племени хункпапа, возглавивший сопротивление индейцев вооруженным силам США.
13
Вампум – нити с нанизанными на них цилиндрическими бусинами из раковин. Использовался североамериканскими индейцами как украшение, для денежных расчетов и для передачи важных сообщений.
14
Tia (исп.) – тетя, тетушка.
15
Компания «Пиллсбери» существовала в США с 1860 по 2001 год и являлась крупнейшим производителем зерна, муки, хлебобулочных изделий и других продуктов питания. Ее символом был The Pillsbury Doughboy – маленький белый человечек, похожий на пельмень.
16
Пантеон – здесь: храм, посвященный всем греческим богам сразу.
17
Марди Гра (фр. Mardi gras) букв. – «жирный вторник». Последний день карнавала, после которого начинается католический Великий пост.
18
Биг-Сур – малонаселенный район Калифорнийского побережья.
19
«Десяточка» (англ. Hanging ten) – маневр в серфинге: серфингист проходит вперед и становится на самый нос доски так, что все десять пальцев свисают с ее края. Выполнить «десяточку» и вернуться обратно в центр доски, не упав с нее, очень непросто.
20
Смор (от англ. some more – «еще немного») – традиционный американский десерт, который обычно готовят на костре. Состоит из поджаренного зефира и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами.
21
Сынок (исп.).
22
«Сумеречная зона» (англ. The Twilight Zone) – американский телевизионный сериал, созданный на стыке фэнтези, научной фантастики, драмы и ужаса. Первая серия вышла в 1959 году.
23
Добро пожаловать. Я – царь Борей. А кто вы? (фр.)
24
Ваше величество, меня зовут Пайпер Маклин, а это Джейсон, сын Зевса (фр.).
25
Ты говоришь по-французски? Прекрасно (фр.).
26
Да, ваше величество (фр.).
27
Всегда (фр.).
28
Верно (фр.).
29
Большой курортный город в Мексике, на побережье Ривьера Майя.
30
Традиционная английская мера длины. 1 ярд приблизительно равен 0,9 м.
31
От англ. Sparky – искряной, сверкающий. Также Спарки – имя персонажа японского аниме о Спиди-гонщике.
32
От лат. moneta – советница, наставница. Изображение богини чеканили на монетах, в ее храме находился первый монетный двор, и это повлияло на название денег во многих языках – например, англ. money.
33
Популярное блюдо, пришедшее из мексиканской кухни. Тонкая лепешка с разнообразной начинкой – мясом, морепродуктами, пережаренными бобами, овощами и т. д. Тако едят без столовых приборов, складывая лепешку пополам.
34
Крупнейшая сеть американских магазинов, торгующих одеждой, обувью, украшениями, косметикой, а также товарами для дома и мебелью.
35
Гномон – часть солнечных часов, по тени которой определяется время.
36
Американская телевизионная игра. Ее частичным аналогом стало наше «Поле чудес».
37
Кукурузники (англ.) – прозвище жителей штата Небраска.
38
Марка спортивных напитков, которые помогают бороться с усталостью и восполняют потерю жидкости в организме.
39
Английское слово Piper означает человека, играющего на свирели или флейте.
40
Это сын Рима (лат.).
41
Книга американского альпиниста Джона Кракауэра о восхождении на Эверест.
42
Роман американского писателя Уолтера Керна.
43
Амелия Эрхарт (1897–1937, объявлена умершей в 1939), американская летчица, пионер авиации, писательница. Первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Во время попытки совершить кругосветный полет самолет Амелии Эрхарт пропал над Тихим океаном, и загадка ее исчезновения до сих пор не разгадана.
44
Род небольших бобовых деревьев, прекрасно приспособившихся к жизни в пустыне.
45
Речь идет о знаменитой картине итальянского художника, мастера эпохи Возрождения Сандро Боттичелли (1445–1510) «Рождение Венеры».
46
Эта шляпа с невысокой тульей, ровным верхом и короткими, загнутыми вверх полями обязана названием пирогу со свининой (англ. pork-pie), на который немного похожа. В середине XX века такие шляпы стали символом джазовой культуры.
47
Свободный длинный пиджак, брюки с высокой талией, широкими штанинами и узкими манжетами. Такой фасон обрел популярность благодаря джазовым музыкантам и в 40-х годах ХХ века стал символом общественного протеста в США.
48
Традиционный английский десерт, нечто среднее между булочкой и печеньем.
49
Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – американский государственный деятель, генерал армии, ставший президентом.
50
Персонаж мифологии индейцев чероки, свирепый гигант, повелитель охоты.
51
Марка мобильных телефонов с кнопочной клавиатурой, необычайно популярная в США среди бизнесменов, звезд и политиков до начала эры айфонов.
52
Привет (исп.).
53
Добрый вечер, друзья (фр.).
54
Ростра – носовая часть античного корабля, а также украшающая нос корабля скульптура.
55
Короткий (длина клинка до 60 см) и прямой меч рядовых римских легионеров.
56
Здесь и далее в скобках приведены римские имена богов.