Примечания
1
В итальянском тексте: ONDE – волны и одновременно аббревиатура имен четырех подруг – Олли, Ники, Дилетты и Эрики. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Район на юге Рима.
3
Кафе-мороженое в Риме.
4
В итальянских школах десятибалльная система.
5
Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик.
6
Вино из изюма.
7
«Фольксваген» (разг.).
8
«Sospeso» по-итальянски – подвешенный, отложенный.
9
Сицилийское блюдо, состоящее из тушеных овощей, главным образом – баклажанов.
10
Слова улетают, написанное остается (лат.).
11
Написанное улетает (лат.).
12
На самом деле этот афоризм принадлежит королеве Наваррской.
13
Морской курорт вблизи Рима.
14
Морской карась, обитает в восточной части Атлантического океана и Средиземном море.
15
Американский писатель, автор детективов.
16
[Слова улетают] написанное остается. Рисуй (лат.).
17
Феромоны – биологически активные вещества, выделяемые животными в окружающую среду и специфически влияющие на поведение, физиологическое и эмоциональное состояние других особей того же вида.
18
Сабайон – один из самых известных десертов итальянской кухни: яичный крем с добавлением вина (обычно марсалы или просекко).
19
Оператор сотовой связи.
20
Когда Ньютона поздравляли с эпохальным открытием, он в одном из своих писем скромно заметил, что подобен карлику, вставшему на плечи гигантов-предшественников и лишь потому способному заглянуть чуть дальше, чем они.
21
Вторая ступень обучения в Италии начинается в 14 лет и длится 3–5 лет. То есть 5‑й класс – последний.
22
Дерзай быть мудрым! [Гораций] (лат.)
23
The Big Apple (англ.) – самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920‑х годах.
24
Аэропорт в Риме.
25
Невероятно. Мы тоже как во сне (англ.).
26
Вдвоем, наедине (фр.).
27
Итальянский музыкант, на сегодняшний день автор 23 альбомов. Более 30 лет на эстраде.
28
Настоящий друг (ит.).