Прости за любовь — страница notes из 76

Примечания

1

В итальянском тексте: ONDE – волны и одновременно аббревиатура имен четырех подруг – Олли, Ники, Дилетты и Эрики. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Район на юге Рима.

3

Кафе-мороженое в Риме.

4

В итальянских школах десятибалльная система.

5

Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик.

6

Вино из изюма.

7

«Фольксваген» (разг.).

8

«Sospeso» по-итальянски – подвешенный, отложенный.

9

Сицилийское блюдо, состоящее из тушеных овощей, главным образом – баклажанов.

10

Слова улетают, написанное остается (лат.).

11

Написанное улетает (лат.).

12

На самом деле этот афоризм принадлежит королеве Наваррской.

13

Морской курорт вблизи Рима.

14

Морской карась, обитает в восточной части Атлантического океана и Средиземном море.

15

Американский писатель, автор детективов.

16

[Слова улетают] написанное остается. Рисуй (лат.).

17

Феромоны – биологически активные вещества, выделяемые животными в окружающую среду и специфически влияющие на поведение, физиологическое и эмоциональное состояние других особей того же вида.

18

Сабайон – один из самых известных десертов итальянской кухни: яичный крем с добавлением вина (обычно марсалы или просекко).

19

Оператор сотовой связи.

20

Когда Ньютона поздравляли с эпохальным открытием, он в одном из своих писем скромно заметил, что подобен карлику, вставшему на плечи гигантов-предшественников и лишь потому способному заглянуть чуть дальше, чем они.

21

Вторая ступень обучения в Италии начинается в 14 лет и длится 3–5 лет. То есть 5‑й класс – последний.

22

Дерзай быть мудрым! [Гораций] (лат.)

23

The Big Apple (англ.) – самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920‑х годах.

24

Аэропорт в Риме.

25

Невероятно. Мы тоже как во сне (англ.).

26

Вдвоем, наедине (фр.).

27

Итальянский музыкант, на сегодняшний день автор 23 альбомов. Более 30 лет на эстраде.

28

Настоящий друг (ит.).