их ветер рассветный гоняет.
Все-таки три эти стихотворения никак не могут сравниться с еще одним, где Ван Цзин-гун, увидав, как ветер сдувает на землю один лепесток за другим, решает, что весна уходит не сама по себе, что это восточной ветер ее заставляет прерваться. Стихи эти вот какие:
Солнце весеннее, ветер весенний
часто бывают к добру;
Солнце весеннее, ветер весенний
часто бывают к невзгодам.
Если не будет весеннего ветра,
вряд ли цветы расцветут;
Но расцветут — и потом облетают
в ветреную непогоду.
Су Дун-по с этим не согласен: «Нет, это не весенний ветер заставляет весну прерваться. Прерваться ее заставляет весенний дождь». Об этом у него есть такие стихи:
Перед дождями бутоны цветов
были готовы раскрыться;
После дождей под листвою цветы
сразу исчезли бесследно.
Пчелы и бабочки, туча за тучей, перелетают ограду —
Можно подумать, что краски весны
в дом улетели к соседу.
Цинь Шао-ю на это возражает: «Нет, это сделали не ветер и не дождь, это ивовый пух уносит с собой всю прелесть весны». Вот его стихи:
На ивах цветение в третью луну —
кружение легких пушинок.
Привольно и плавно летят и летят,
весну за собой увлекают.
И эти цветы по природе своей
бесчувственны и равнодушны,
Одни на восход уплывают от нас,
а те — на закат уплывают.
Но с ним не согласен Шао Яо-фу: «Ивовый пух здесь совершенно ни при чем, это бабочки, улетая, уносят с собою красу весны». Вот его стихи:
Самое время цветам раскрываться —
третья, конечно, луна.
Бабочки стаями к ним прилетают,
вьются и вьются без сна.
И, обрывая весенние краски,
к неба краям их уносят.
Мимо проходит дорогою путник,
грудь его грустью полна.
Но с этим опять-таки не согласен Цзэн-лянфу[8]: «При чем тут бабочки? Это иволга своей песней уводит весну за собой». Прочтите его стихи:
Самое время цветам раскрываться,
все напоив красотою.
В пору весны по каким-то причинам
запах особенно стоек.
Желтая иволга песней своею
вешние дни увела —
Парка и леса бескрайняя чаща
вмиг остается пустою.
Мнение свое высказывает и Чжу Си-чжэнь: «Нет, это не иволга, это кукушка своим кукованием уводит от нас весну». У него есть такие стихи:
Кукушка пропела — и песня ее
весну увела за собою.
Кровавые капли кукушкиных слез
еще попадаются тут.
Во дворике медленно тянется день,
а воздух недвижен, недвижен,
И только одно пробуждает печаль:
что сумерки скоро придут.
С этим не согласна Су Сяо-мэй: «Никто из них не виновен в случившемся, это ласточки своим посвистом отзывают от нас весенние краски». Вот ее стихи на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:
Издавна возле реки Цяньтанцзян
ваша служанка живет.
Цвет распускается, цвет опадает —
Так незаметно
годом сменяется год.
Ласточка в клюве весенние краски
в дальние страны несет.
Сливы желтеют за шелком оконным,
дождь беспрерывно идет.
Косо заколотым гребнем из рога туча стоит надо мной.
Легкий дощечек сандаловых стук,
Льется напев:
«Нитей пучок золотой».
Кончена песня — просвета не видно
в радужной туче сплошной.
Снова приснился мне южный залив,
яркой луной залитой.
А вот Ван Янь-соу возражает им всем: «Никто тут не виноват, ни ветер, ни ливень, ни ивовый пух, ни бабочки, ни иволга, ни кукушка, ни ласточка. Просто миновали отведенные весне девяносто дней — вот она и ушла от нас». Стихи у него такие:
Кто дождь обвиняет, кто ветер винит,
но те и другие неправы:
Пусть ветра не будет, не будет дождя —
весна оставаться не в праве.
Синеющей сливы, весь пурпур со щек
стряхнувшей, совсем еще мало;
Кормящие ласточки, желтое в клювах
несущие, вьются оравой.
Напев свой твердящие «души из Шу»[9]
цветов только тени прогонят;
Наесться стремясь, шелкопряды из У[10]
на туте листов не оставят.
Печальная новость: уходит весна
в края, недоступные взору;
Озера и реки, тоскуя о ней,
оделись в пожухлые травы.
Почему рассказчик начал свое повествование с этих стихов об уходящей весне? А вот почему.
В годы правления Шао-син[11] жил в столице[12] князь сяньаньский[13], военный правитель трех областей. Родом он был из Яньани[14], что в области Яньчжоу, на запад от Заставы[15]. Однажды, видя, что весна подходит к концу, он взял с собой родных и отправился отдохнуть на лоне природы. Вечером, возвращаясь домой, они подошли к мосту Чэцяо у ворот Цяньтанмэнь[16]. В тот миг, когда паланкин с родными князя уже миновал мост, а паланкин самого князя оставался еще позади, из расположенной у моста мастерской, в которой наклеивали на бумагу картины и переплетали книги, послышался голос:
— Дочь, выйди взглянуть на князя!
Едва девушка вышла и князь увидел ее, он тут же обратился к своему первому помощнику и телохранителю:
— Такую девушку я ищу уже очень давно. Как кстати я встретил ее сегодня! Приказываю тебе, чтобы завтра же она пришла ко мне во дворец.
Телохранитель с изъявлениями полной покорности, не откладывая, отправился за девушкой, которая выходила смотреть на князя.
Кто же она была такая?
Воистину:
Настанет ли год, когда не поднимут
дорожную пыль повозки?
Придет ли пора, когда распростится
с любовными чувствами сердце?
Около моста Чэцяо телохранитель увидел дом с вывеской: «Здесь мастер Цюй наклеивает на бумагу старинные и современные картины и надписи». Как раз оттуда вышел старик, а с ним девушка.
Как же она выглядела?
Туча-прическа —
легкой завесою крылья цикады;
Бабочки-брови —
тонкой дугою весенние горы.
Алые губы сомкнулись
в одну округлую спелую вишню;
Белые зубы меж ними
двумя рядами кусочков нефрита.
Лотос под каждым шагом
полукружий крохотных-крохотных луков;
Иволги нежная песня
в переливах звенящей-звенящей речи.
Вот как прелестна была девушка, вышедшая смотреть на паланкин князя.
Телохранитель сел в чайной напротив ее дома, и когда служанка заварила ему чай[17], он обратился к ней с просьбой.
— Я хочу попросить вас, матушка, — сказал он, — сходить в мастерскую на той стороне улицы — там подклеивают картины — и пригласить сюда мастера Цюя. Я хотел бы поговорить с ним.
Служанка тотчас отправилась туда и привела мастера Цюя.
— Чем я могу быть вам полезен? — спросил мастер Цюй телохранителя, после того как они обменялись поклонами и сели.
— У меня, собственно, нет к вам никаких дел. Я хочу лишь задать один праздный вопрос, — сказал телохранитель. — Скажите, та девушка, которую вы сейчас позвали взглянуть на паланкин князя, ваша дочь?
— Да, моя дочь, — ответил мастер Цюй. — Нас в семье трое.
— Сколько же лет вашей дочери? — спросил опять телохранитель.
— Восемнадцать.
— Что же она теперь собирается делать: выйти замуж или устроиться служить в дом какого-нибудь чиновника?
— Я слишком беден. Где мне взять денег, чтобы выдать дочь замуж? Придется отдать ее в услужение в какой-нибудь чиновничий дом.
— А что она умеет делать?
Мастер Цюй рассказал ему, чем занимается его дочь. Есть стихи-цы[18] на мотив «Прелестные глазки», где тоже говорится об этом:
В дворике малом, в покоях укромных,
долгие дни до смерканья
Милая дева
в платье из шелковой ткани,
Не подменяя
этим творенья Владыки Востока[19],
Шьет золотою иглою узоры,
полные благоуханья.
В рамке из листьев на ветках склоненных
пораскрывались бутоны;
Но ароматов
тщетно от них ожиданье —
Тех, вкруг которых
в чащах укромных лесов или парков
Видеть привычно
пчел суматоху и бабочек танец.
Телохранитель понял, что девушка хорошо вышивает.
— Князь только что видел вашу дочь из паланкина и обратил внимание на ее вышитый передник, — сказал он. — Ему как раз нужна в доме искусная вышивальщица. Почему бы вам не отдать ему свою дочь?
Отец вернулся домой и рассказал об этом предложении своей жене. На следующий день он написал дарственную и отправил дочь в дом князя. Князь расплатился с отцом, а девушке дали имя — служанка Сю-сю.
Прошло некоторое время. Однажды император пожаловал князю халат воина, расшитый кругами из цветов. Тогда и Сю-сю вышила ему точно такой же халат. Князь очень обрадовался, увидев ее работу. «Государь пожаловал мне вышитый халат воина, — подумал он. — Надо бы поднести ему в знак благодарности что-нибудь необычное». В своей сокровищнице князь нашел кусок прекрасного нефрита, прозрачного, как баранье сало. Он созвал всех своих мастеров-камнерезов и спросил их: