Примечания
1
Темпл (от англ. temple — храм) — комплекс зданий в Лондоне, где располагаются инны — судебные корпорации адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Построен на месте, где в XII–XIV веках жили рыцари-тамплиеры и где стоял их храм. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Принятое в разговорной речи сокращенное название Набережной Виктории (Victoria Embankment) — одной из наиболее красивых набережных Лондона; расположена между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайарз.
3
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт 3, сцена 5. Перевод Е. Бируковой.
4
Свенгали — персонаж романа Джорджа дю Морье «Трильби», зловещий гипнотизер, подчиняющий других своей воле.
5
Nisi prius — «если не ранее», «если не было до этого» (лат.).
6
Никея — древний и средневековый город Малой Азии (современный Изник). Во время правления римского императора Константина в 325 году в Никее состоялся первый в истории христианства Вселенский Собор. Написание названия города сходно с написанием слова «низи», как изобразила его мисс Браун.
7
В пустом пространстве (лат.).
8
Диффамация (от лат. diffamare — порочить) — распространение порочащих сведений.
9
См. притчу о добром самаритянине. Евангелие от Луки 10: 30–36.
10
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной и внезапной смерти.
11
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства.
12
Живой речью, в устном общении (лат.).
13
Уильям Шекспир. Король Лир. Акт 5, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
14
Туше — прикосновение лопатками к ковру как момент поражения борца или укол, нанесенный фехтовальщиком сопернику в соответствии с правилами (фр.).
15
Интенсивный допрос с применением активного психологического, психического или физического воздействия.
16
Выездные суды с участием присяжных. Сессии таких судов созывались в каждом графстве не реже трех раз в год.
17
Q.v. — quod vide — смотри в соответствующем разделе (лат.).
18
Солиситер — в Англии адвокат низшего ранга, не имеющий права вести дела в высших судах.
19
Аффидевит — в английском праве письменное показание под присягой.
20
Дом правосудия — главное здание судебных установлений, находящееся в Лондоне.
21
Организация по охране исторических памятников и достопримечательностей Англии.
22
Выездной суд с участием присяжных.
23
От англ. pink — розовый.
24
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.
25
Элитная английская школа, основанная в 1572 году.
26
От англ. Lovely — красивый, привлекательный.
27
Псевдоним Л. Уорда (1851–1922) — английского карикатуриста, автора сатирических портретов политиков и известных лиц своего времени.
28
От англ. Rose — ярко-розовый.
29
Солипсизм — крайний субъективный идеализм.
30
Еще чашку, пожалуйста! (нем.)
31
Карточная игра в Южной Америке.
32
Из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Т. Грея.
33
Афоризм А. Гордона.