Примечания
1
День труда отмечается в первый понедельник сентября. — Примеч. ред.
2
Игра слов: Bush — куст (англ.) — Примеч. пер.
3
Bootheels — каблуки (англ.). — Примеч. пер.
4
Zippy — персонаж комиксов. — Примеч. ред.
5
In toto — целиком (лат). — Примеч. ред.
6
Одним или несколькими значками X отмечаются порнография. — Примеч. пер.
7
Игра слон: stew в переводе с английского означает «тушеное мясо». Примеч. пер.
8
Fine — прекрасно, отлично (англ.). — Примеч. пер.
9
Принадлежность американской детской игры в блошки. — Примеч. пер.
10
Персонаж «Поэмы о Старом Моряке» С. Т. Колриджа. — Примеч. ред.
11
Вэлли-Фордж — поселение на юго-востоке Пенсильвании, где в невероятно тяжелых условиях армии Дж. Вашингтона пришлось пережить зиму 1777 /78 г. — Примеч. ред.
12
Персонаж стихотворения Э. По «Ворон». — Примеч. пер.
13
Ка — в египетской мифологии одна из душ человека. — Примеч. пер.
14
R. F. — буквенное обозначение следующих непристойных ругательств: rat fink (стукач, мерзавец), rat fuck (скандалист), royal fuck (виртуоз и сексе), а также позывные радиосвязи. — Примеч. пер.
15
Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. — Примеч. пер.
16
31 октября. — Примеч. пер.