Проверка моей невиновности — страница notes из 60

Примечания

1

«Смотрите. Скажите. Схвачено» (англ. See it. Say it. Sorted) — слоган кампании безопасности, начатой 1 ноября 2016 года. Цель кампании — побудить пассажиров сообщать о любых необычных предметах или происшествиях на железных дорогах и в станционных пространствах. Сейчас это едва ли не самая навязшая у всех в ушах фраза, породившая множество мемов.

2

Мокни (англ. Mockney) — разновидность английского акцента, стилизованное подражание кокни (акценту и диалекту, характерному для рабочей общины Восточного Лондона), часто с преувеличением и элементами юмора.

3

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель, поэт, эссеист, литературный критик, автор «Словаря английского языка» (1755). «История Расселаса, принца Абиссинии» (The History of Rasselas, Prince of Abissinia, 1759) — философская аллегория Джонсона.

4

Истинные консерваторы.

5

Woke (от англ. wake, «проснуться») — повышенное внимание к вопросам социальной, расовой и гендерной справедливости. К концу 2010-х этот термин приобрел более общее значение («связанный с левой политикой, либеральными движениями, феминизмом, ЛГБТ-активизмом») и теперь нередко встречается в ироническом контексте и подвергается критике.

6

The Happiest Days of Your Life (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера, первый фильм в целой череде легких комедий, действие которых происходит в женской школе.

7

Дон (от лат. dominus, «господин») — титул преподавателя или ученого, работающего в том или ином колледже Кембриджского или Оксфордского университетов. В более широком смысле «дон» — обозначение преподавателя, занимающего важную академическую должность в этих университетах. В отличие от обычных профессоров, дон часто не имеет собственной кафедры, а имеет статус феллоу (от англ. fellow — член) одного из колледжей, отвечающего за образовательные и исследовательские процессы, а также вносит свой вклад в общеуниверситетскую жизнь.

8

«А теперь не смотри» (Don’t Look Now, 1973) — мистический триллер британского режиссера Николаса Роуга по рассказу Дафны Дюморье.

9

Кен Расселл (1935–2011) — британский режиссер, известный своими эксцентричными и провокационными фильмами, часто затрагивающими острые культурные и социальные темы. «Влюбленные женщины» (Women in Love, 1969) — романтическая драма, экранизация одноименного романа Д. Г. Лоренса (1920).

10

Здесь и далее цит. по пер. В. Жуковского.

11

Оливер Голдсмит (1730–1774) — английский поэт, прозаик, драматург. «Опустевшая деревня» (The Deserted Village, 1770) — поэма, в которой Голдсмит описывает упадок сельских общин из-за социальных и экономических изменений. «Векфильдский священник» (The Vicar of Wakefield, 1766, пер. Т. Литвиновой) — повесть о священнике, который сталкивается с личными и моральными дилеммами.

12

Национальная служба здравоохранения (National Health Service, осн. 1948) — государственная система здравоохранения Великобритании; предоставляет бесплатные медицинские услуги жителям страны, финансируемые за счет налогов.

13

«Пенни-фартинг» — старинный велосипед с большим передним и маленьким задним колесами, популярный в Великобритании в конце XIX века и ставший одним из символов Викторианской эпохи.

14

По окончании бакалавриата студент получает либо обычный диплом, либо диплом «С отличием». Дипломы «С отличием», в свою очередь, бывают трех классов: первый, второй класс, высшая категория (сокращенно 2:1 или 2.1); второй класс, низшая категория (сокращенно 2:2 или 2.2); третий класс.

15

Deliveroo (осн. 2013) — британская платформа, предлагающая услуги доставки потребительских товаров, продуктов и готовой еды.

16

The Times (осн. 1785) — британская центристская газета с легким консервативным уклоном.

17

«Толкни полпенса» («шоф/шоув-хапенни», от англ. shove ha’penny) — настольная игра английской бедноты, укоренившаяся в пабах в середине XIX века, в ней по столу по определенным правилам гоняли монеты в полпенса; более ранние ее варианты известны с XV века («шоф-гроут», в игре тогда была монета гроут — четырехпенсовик). Король Генрих VII был ее поклонником и, говорят, спускал в ней крупные суммы. Со временем игра эволюционировала, стала более зарегулированной и в таком виде известна как «шаффлборд».

18

«Английское наследие» (разг. от English Heritage Trust) — Комиссия по историческим зданиям и памятникам Англии (осн. 1893). «Национальный фонд» (разг. от The National Trust) — Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты (осн. 1895), в него входят Англия, Уэльс и Северная Ирландия (у Шотландии он отдельный).

19

The Daily Mail (осн. 1896) — британский таблоид с большой аудиторией, ориентированный на сенсационность, освещает широкий спектр тем, включая сплетни о знаменитостях, байки и политические скандалы. The Spectator (осн. 1829) — британский еженедельник, ориентированный на политику, культуру и общественные проблемы, известен своими консервативными взглядами и аналитическими статьями, часто затрагивающими политические и культурные вопросы, с критическим подходом к современным тенденциям. UnHeard (осн. 2018) — британский новостной онлайн-портал, предоставляющий альтернативные мнения и комментарии по политическим, общественным и культурным темам, известен своим контрарианством, стремлением предложить альтернативу текущим общепринятым настроениям в СМИ. Living Marxism (1983–2000) — британский политический журнал, в 1990-е представлял марксистскую точку зрения, был известен леворадикальным взглядом на проблемы современности.

20

TaxPayers’ Alliance (TPA, осн. 2004) — британская лоббистская организация, выступает за снижение налогов и сокращение государственного долга, продвигает идеи налоговой реформы, критикуя чрезмерные государственные расходы и высокие налоги; часто обращается к британскому правительству с рекомендациями по сокращению бюджета и улучшению эффективности государственного сектора. Institute of Economic Affairs (IEA, осн. 1955) — британский исследовательский институт, важный игрок в общественной политике Британии; пропагандирует рыночные экономические принципы и либеральные идеи, работает над распространением идей свободного рынка, критически оценивает государственное вмешательство в экономику и поддерживает идеи приватизации и дерегуляции.

21

Понятие stately home (букв. «величественный дом») впервые употребила в стихотворении «Дома Англии» (1827) английская поэтесса Фелиша Хеманс, ныне оно зачастую подразумевает старинный большой загородный дом, хотя бы иногда открытый для посетителей.

22

Адам Смит (1723–1790) — шотландский философ и экономист, основатель классической политической экономии, его теории о свободном рынке и его «невидимой руке» стали основой современных экономических концепций. Эдмунд Бёрк (1729–1797) — британский философ и политик, основоположник консерватизма, поборник традиций, постепенных реформ и сохранения общественного порядка.

23

Великая хартия вольностей (1215) — документ, ограничивший власть английского короля Иоанна Безземельного и закрепивший права подданных; обеспечил право на справедливый суд, защиту от произвольных арестов и налогообложения, став основой для развития конституционных прав и свобод.

24

The Daily Telegraph (осн. 1855) — одна из ведущих британских ежедневных газет, известна своими правыми и консервативными взглядами; популярный источник новостей среди аудитории с традиционными и деловыми интересами.

25

The Dunciad — псевдогероическая поэма английского поэта и переводчика Александра Поупа (1688–1744), издана в трех разных версиях в 1728–1743 гг.; посвящена богине Тупости (Dullness) и тому, как преуспевают ее поклонники, привнося бестолковость, мороку и кавардак в Британское королевство. Джозеф Аддисон (1672–1719) — английский публицист, поэт, драматург, политик, основатель журнала «Наблюдатель» (The Spectator).

26

GB News (осн. 2021) — британский новостной телеканал, ориентированный на правые, консервативные взгляды и поддержку традиционных ценностей; главные темы — политика, экономика и общественные вопросы с акцентом на контркультуру и мнение, отличающееся от мейнстримных СМИ; был создан как альтернатива «Би-би-си» и другим крупным новостным каналам в стране. Spiked (осн. 2000) — британский онлайн-журнал, освещает широкий спектр тем, включая политику, культуру и философию; платформа для либертарианских, антиавторитарных и зачастую провокационных взглядов.

27

Исторический район Кайт в Кембридже изначально представлял собой рабочие кварталы с простыми жилыми домами и небольшими промышленными предприятиями, и после Второй мировой войны в нем сложилось уникальное, самодостаточное сообщество, развивавшее дух сотрудничества и инклюзивности. В 1990-е район перестроили и модернизировали, и от прежнего уклада практически ничего не осталось.

28

Джеффри Арчер (р. 1940) — британский писатель, автор бестселлеров, политик, член Консервативной партии и депутат парламента; в 1999 году его политическая карьера завершилась осуждением за лжесвидетельство и воспрепятствование правосудию и тюрьмой; несмотря на это, Арчер продолжил писать и остался заметной фигурой в культурной жизни Великобритании. Эндрю Ллойд Уэббер (р. 1948) — британский композитор и импресарио, с 1997 года пожизненный пэр от Консервативной партии.

29

«Широкая церковь» — подход в англиканской церкви, допускающий разнообразие мнений по различным вопросам англиканского учения.

30

Белфастское соглашение (1998), оно же Соглашение Страстной пятницы, — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, предусматривавшее, в частности, создание автономных органов власти.

31

Точное словцо, меткое выражение (фр.).

32

Хилари Уиншоу — героиня романов «Какое надувательство!» и «Номер 11» Дж. Коу.

33

Эдвард Бенджамин Бриттен, барон Бриттен (1913–1976) — британский композитор, дирижер, пианист. Питер Пирс (1910–1986) — британский певец, тенор.

34

The Ramblers Association (осн. 1935) — британская благотворительная организация, пропагандирующая пешие прогулки и походы и ратующая за расширение общественного доступа к незаселенным природным территориям. Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (англ. Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA, осн. 1824); Королевское общество защиты птиц (Royal Society for the Protection of Birds, RSPB, осн. 1889); Национальное общество по предотвращению жестокого обращения с детьми (National Society for the Prevention of Cruelty to Children, NSPCC, осн. 1884).

35

ВВС Radio 4 (осн. 1967) — одна из ведущих радиостанций Великобритании, специализирующаяся на информационных, культурных и развлекательных программах. Channel 4 (осн. 1982) — британский государственный телеканал с коммерческим финансированием и независимой программой вещания в широком диапазоне новостных, аналитических и культурных форматов. BBC Radio 3 (осн. 1946) — радиостанция «Би-би-си», специализируется на классической музыке, опере, джазе, театре и культуре, известна высоким качеством предлагаемого информационного продукта и поддержкой культурных инициатив.

36

Имеется в виду стихотворение Early One Morning, опубликованное в посмертном сборнике Эдварда Томаса (1878–1917) — британского прозаика, литературного критика и, в последние годы жизни, поэта, погибшего на фронте во время Первой мировой войны.

37

The Guardian (ранее The Manchester Guardian, осн. 1821) — одна из ведущих британских ежедневных газет, известна своими прогрессивными и либеральными взглядами.

38

Сэр Роджер Вернон Скрутон (1944–2020) — британский философ, писатель, общественный деятель, один из ведущих мыслителей современного консерватизма, автор работ по политической философии, эстетике, религии, культуре и экологии, сторонник традиционных ценностей, критик модернизма, активно выступал за сохранение культурного наследия и защиту красоты в архитектуре и искусстве, автор более пятидесяти книг, в т. ч. «Как быть консерватором», на которую здесь ссылается профессор Вилкс.

39

LISQ (Lying in State Queue, букв. «очередь ко гробу на официальном прощании», также шутл. Liz the Queen, «королева Лиз») — название очереди, сформировавшейся в сентябре 2022 года в Лондоне для прощания с королевой Елизаветой II. Длина очереди достигала 10 миль, а время пребывания в ней превышало 24 часа. Очередь привлекла значительное внимание СМИ и общественности, став символом британской культуры и терпения.

40

Country Life (осн. 1897) — британский еженедельный журнал, посвященный сельской жизни, загородной архитектуре и недвижимости, садоводству, искусству и культуре. Horse & Hound (осн. 1884) — старейший британский еженедельный журнал о коневодстве, конных видах спорта и охоте.

41

Сесил-корт — небольшая историческая пешеходная улица в центре Лондона неподалеку от Трафальгарской площади, известна своими уютными магазинами, специализирующимися на продаже редких и антикварных книг, старинных гравюр, афиш и коллекционных предметов.

42

Первое фолио Шекспира (First Folio, 1623) — первое собрание пьес Уильяма Шекспира, опубликованное после его смерти, включает 36 пьес, 18 из которых не сохранились бы до наших дней без этого издания; считается одной из величайших литературных реликвий в мире.

43

Отсылка к пьесе У. Шекспира «Генрих V», акт 3, сцена 1, пер. Е. Бируковой; фраза произнесена в контексте охоты. Эту же фразу произнес Шерлок Холмс в рассказе А. Конан Дойла «Убийство в Эбби-Грейндж» (The Adventure of the Abbey Grange, 1904), и впоследствии ее использовали в многочисленных экранизациях других похождений Холмса и Ватсона. В переводах на русский она звучит как «Игра началась!» (напр., у Л. Борового), поскольку в английском слово game имеет значение и «игры», и «дичи».

44

Отсылка к стихотворению «Песня о себе самом» (сборник «Листья травы», 1855) американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) — «Я огромен, я вмещаю множества» (пер. Я. Пробштейна).

45

The Michaelmas — так называется осенний триместр в некоторых вузах Великобритании и Ирландии.

46

Сомерсет — графство с развитым земледелием, это родина нескольких знаменитых торговых марок сидра; в целом же в юго-западных графствах Англии есть обычай устраивать в последний четверг октября праздник, похожий на Хэллоуин (Punkie Night), но фонари здесь вырезают из кормовой свеклы. The Combine Harvester (1975) — шуточная песня ирландского певца и комика Брендана Грейса, набравшая благодаря сомерсетскому скрампи-н-вестерн-коллективу The Wurzels («Свеклы», осн. 1966) большую популярность в Ирландии и Великобритании.

47

Зал Лесли Стивена находится в колледже Тринити-холл, назван в честь сэра Лесли Стивена (1832–1904) — британского писателя, философа и историка, выпускника этого колледжа.

48

L’Avventura («Приключение», 1960) — кинодрама итальянского режиссера Микеланджело Антониони, первый фильм в его «трилогии отчуждения». L’Année dernière à Marienbad («В прошлом году в Мариенбаде», 1961) — экспериментальная кинодрама французского режиссера Алена Рене.

49

«Маркс и Спенсер» (осн. 1884) — крупнейшая международная британская компания розничной торговли товарами массового потребления.

50

Фразы Howay, lads! и Canny neet tho but! — отсылка к диалекту джорди, на котором говорят на северо-востоке Великобритании, особенно в Ньюкасле. Брумми — неформальное прозвище бирмингемцев, а также акцента и диалекта английского языка, на котором они говорят.

51

A-Level (GCE Advanced Exam) — предметная квалифицирующая предвузовская серия экзаменов в Великобритании для старших школьников (16–18 лет), часть общего аттестата о среднем школьном образовании.

52

O-Level (GCE Ordinary Exam) — предметная квалифицирующая серия экзаменов в Великобритании для школьников средних классов (14–16 лет), часть общего аттестата о среднем школьном образовании.

53

«Путешествие на край ночи» (1932) — дебютный роман французского писателя Луи-Фердинанда Селина, пер. Ю. Корнеева. «Анатомия Грея» (Gray’s Anatomy: Descriptive and Surgical, 1858) — классический медицинский труд британского хирурга Генри Грея (1827–1861), составленный как учебник для студентов-медиков, с иллюстрациями Генри Картера.

54

Майкл Фут (1913–2010) — британский политик и лидер Лейбористской партии с 1980 по 1983 год, известен своими социалистическими взглядами, поддержкой рабочего класса и антиядерной позицией.

55

Леонард Джеймз Кэллахэн, барон Кэллахэн Кардиффский (1912–2005) — британский политик-лейборист, премьер-министр Великобритании (1976–1979) перед 18-летней эрой консерваторов. До своего премьерства был министром внутренних дел, иностранных дел и финансов.

56

Сэр Джайлз Гилберт Скотт (1880–1960) — британский архитектор, сын великого британского архитектора Дж. Г. Скотта-мл. и внук великого британского архитектора сэра Дж. Г. Скотта, известный своими проектами в стиле неоготики и модернизма, в том числе Библиотекой Кембриджского университета, электростанцией Баттерси, церковью Св. Давида в Лондоне; он же создал дизайн британской красной телефонной будки.

57

Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — британо-американский комедийный дуэт в 1920–30-е годы, один из самых популярных комедийных дуэтов в истории кино.

58

Артуро Уи — персонаж пьесы Бертольда Брехта «Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» (1941), пер. Ю. Эткинда.

59

Уильям Александр «Бад» Эбботт (1909–1974) и Луис Фрэнсис «Лу» Костелло (1906–1959) — американский комедийный дуэт, популярный в 1940–50-е годы.

60

Эрик Моркэм (1924–1984) и Эрнест Уайз (1925–1999) — британский комедийный дуэт, известный своей телепрограммой «Шоу Моркэма и Уайза» (1960-е — 1980-е), ставшей одним из самых популярных телепродуктов в Великобритании.

61

Библиотека «Гриф» (в оригинале — Cygnet Library) — отсылка к знаменитой библиотеке «Сигнет» (Signet Library), уникальному хранилищу литературы по юриспруденции и штаб-квартире Общества присяжных стряпчих при Печати Ее Величества, построенному в 1815 году в центре старой части Эдинбурга. Английские слова signet (печать) и cygnet (лебеденок) произносятся одинаково.

62

Сэр Кит Джозеф (1918–1994) — британский политик, консерватор, министр в правительствах Херолда Макмиллана и Маргарет Тэтчер. Считается одним из ключевых идеологов-тэтчеритов, сыграл важную роль в формировании экономической политики Великобритании 1980-х.

63

Настоящий, истинный (лат.).

64

Большой Манчестер (англ. Greater Manchester) — церемониальное и метрополитенское графство в составе региона Северо-Западная Англия, образованное 1 апреля 1974 года законом о местном самоуправлении, принятом в 1972 году. В Большой Манчестер входят десять муниципальных районов, включая Стокпорт (население 137 тыс. человек) и прилегающие к нему территории. Статус большого города («сити») в Великобритании присваивает монарх, при этом формальных критериев такого присвоения нет; до 1889 года в Англии и Уэльсе статус «сити» получали города, в которых имелся кафедральный собор.

65

Кембриджский союз (англ. Cambridge Union, осн. 1815) — студенческий дискуссионный клуб в Кембридже, крупнейшее сообщество Кембриджского университета и старейшее постоянно действующее дискуссионное общество в мире.

66

Генри Уиншоу — персонаж романа Дж. Коу «Какое надувательство!» (далее цит. по пер. М. Немцова), выпускник Оксфордского университета, карьерный политик-консерватор.

67

Daily Express (осн. 1900) — британская ежедневная газета, один из крупнейших таблоидов Великобритании, известна своим упором на сенсационные новости, политику и развлекательные материалы.

68

Рой Харрис Дженкинз, барон Дженкинз Хиллхедский (1920–2003) — британский политик, государственный деятель и писатель, один из участников группы, отколовшейся от лейбористов и создавшей в 1981 году Социал-демократическую партию; он также занимал должности министра внутренних дел и президента Европейской комиссии (1977–1981).

69

Энайрин Бивен (1897–1960) — британский политик валлийского происхождения, потомственный шахтер, член Лейбористской партии, главный архитектор Национальной службы здравоохранения, сыграл ключевую роль в послевоенных социальных реформах Великобритании. Энтони Нил Веджвуд Бенн (1925–2014) — британский политик, писатель и оратор, видный представитель левого крыла Лейбористской партии, отказавшийся от наследственного титула, занимал министерские посты в 1960–70-е, выступал за национализацию, права рабочих и ядерное разоружение.

70

Возлюбленная (ит.).

71

Первоначально итальянская строфа из восьми 11-сложных строк со схемой рифмовки ABABABCC. В XVI веке ее ввел в английский язык сэр Томас Уайетт, а лорд Байрон адаптировал ее к 10-сложной строке для своего пародийного эпоса «Дон Жуан».

72

Генри Пёрселл (1659–1695) — английский композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко, сочинявший практически во всех музыкальных жанрах и формах.

73

Джон Кёниг — американский писатель и художник, автор книги The Dictionary of Obscure Sorrows («Словарь смутных печалей», 2021), в которой он создает новые слова, описывающие сложные эмоции и состояния, которые трудно выразить на традиционных языках.

74

New Statesman (осн. 1923) — британский политический и культурный еженедельник, изначально был связан с (социалистическим) Фабианским обществом и поддерживал идеи демократического социализма, ныне освещает широкий спектр тем, включая политику, экономику, культуру и литературу, с прогрессивной и либеральной точки зрения.

75

Уильям Эмпсон (1906–1984) — британский литературовед, поэт и критик, известный своими глубокими аналитическими работами. «Семь типов неясности» (Seven Types of Ambiguity, 1930) — один из самых значимых его трудов, в котором он анализирует многозначность в литературе, особенно в поэзии.

76

«Хефферз» — крупнейший книжный магазин Кембриджа, открыт с 1876 года и до 1999 года оставался независимым, после чего был куплен британской книготорговой сетью «Блэкуэллз».

77

Редкая птица (лат.).

78

Аэндорская волшебница — ветхозаветная колдунья из Аэндора (селения в Нижней Галилее), вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила, чтобы тот предсказал ему судьбу (1 Царств 28).

79

Парафраз рецепта ведьмина варева из трагедии «Макбет» У. Шекспира, действие IV, сцена 1.

80

Уильям П. Бакли (1925–2008) — американский писатель, публицист, философ, политический комментатор, известный своими консервативными взглядами.

81

«Красивые люди» (англ. Beautiful People, по одноименной песне 1970 г. американской певицы, автора текстов и музыки, гитаристки Мелани Сафки (1947–1924) — понятие, возникшее в 1960-е и 1970-е годы на волне движения хиппи, оно описывало представителей контркультуры — стильных, свободомыслящих, ярких людей, воплощавших дух эпохи; это неформальное сообщество людей повлияло на общественные и культурные тренды, от моды до музыки и искусства. Само понятие прочитывалось и как положительное, и как ироничное.

82

«Hooray Henry» — ироническое обозначение легкомысленного и праздного мужчины из аристократических слоев общества; первоначально так называли поклонников джазового саксофониста Хамфри Литтлтона. В обороте с 1930-х годов благодаря новозеландо-британскому лексикографу Эрику Х. Патриджу.

83

«Краснокирпичные университеты» — исходно девять общественных университетов, основанных в больших промышленных городах Англии в XIX веке. С возникновением многочисленных «университетов из листового стекла» и переименованием в 1992 году политехнических вузов в университеты все британские университеты, основанные в XIX и начале XX века, иногда именуются «краснокирпичными».

84

Здесь и далее цит. по пер. С. Ильина.

85

Англичане говорят lift, американцы — elevator.

86

L’esprit de l’escalier — фр., букв. «остроумие на лестнице» (Д. Дидро), то есть остроумие задним умом. L’esprit de l’ascenseur — развитие этой же шутки в связи с противопоставлением lift/elevator, поскольку l’ascenseur — подъемник.

87

14 октября 2022 года британская бульварная газета Daily Star запустила прямую трансляцию с пучком салата латук в кадре, желая таким способом показать недолговечность пребывания на посту премьер-министра Великобритании Лиз Трасс, поскольку многие ее критики заявляли, что на этом посту она не задержится. Трасс ушла в отставку 20 октября 2022 года — до того, как салат завял.

88

«Колодец одиночества» (The Well of Loneliness, 1928) — роман британской писательницы Рэдклифф Холл (1880–1943), одно из первых произведений в английской литературе, открыто исследующее тему лесбийской любви.

89

Берил Бейнбридж (1932–2010) — британская писательница и драматург, известная своими психологическими романами о повседневной жизни, нередко с элементами черного юмора; ее работы неоднократно номинировались на Букеровскую премию.

90

Британская национальная партия (British National Party, осн. 1982) — ультраправая политическая партия Великобритании, стоит на националистических, антииммиграционных и антиевропейских позициях, подвергается критике за расизм и экстремизм.

91

The Sunday Times (осн. 1822) — влиятельная британская еженедельная газета, известна своими глубокими расследованиями, аналитическими статьями и культурными обзорами, а также авторитетным ежегодным рейтингом самых богатых людей Королевства.

92

Международный валютный фонд.

93

Сидни Суини (р. 1997) — американская актриса, наиболее известная по ролям в телесериалах.

94

Речь об американских телесериалах «Умерь свой энтузиазм» (Curb Your Enthusiasm, 1999–2024) и «Клан Сопрано» (The Sopranos, 1999–2007).

95

Извините, вы не знаете, где можно найти яхту «Арзахель»? (фр.)

96

Дары моря (фр.).

97

Howard Beddoes (англ.).

98

Треугольный сэндвич, корка у хлеба обрезана.

99

Томас Таллис (ок. 1505–1585) — английский композитор, органист, внесший крупный вклад в английскую хоровую музыку.

100

Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт, один из крупнейших представителей классицизма, знаменит своими переводами Гомера на английский.

101

«Бристоль Роверз» (осн. 1883) и «Бристоль-Сити» (осн. 1894) — бристольские футбольные клубы, принадлежат к разным лигам: «Бристоль-Сити» — во второй по значимости в Англии, а «Бристоль Роверз» — в третьей. Их матчи между собой, называемые «Бристольским дерби», традиционно привлекают большое внимание болельщиков, это важные события для всего города.

102

Peter (англ.).

103

Самобытно (лат.).