Примечания
1
Перевод на русский Д. Мордвинова.
2
Продажи книги в Корее. – Прим. ред.
3
«서른 살이 심리학에게 묻다», книга на русском языке не издавалась. – Прим. пер.
4
«오늘 내가 사는 게재미있는 이유», книга на русском языке не издавалась. – Прим. пер.
5
Ттокпокки – одно из самых популярных корейских блюд, представляющее собой колбаски из рисовой муки, как правило, в остром перечном соусе. – Прим. пер.
6
С точки зрения южнокорейской географии, Корея омывается тремя морями: на западе – Сохэ (букв. «Западное море») – Жёлтым морем; на востоке – Тонхэ (букв. «Восточное море») – Японским морем; и с юга – Намхэ (букв. «Южное море») – той частью Южно-Китайского моря, где оно встречается с водами Корейского пролива. – Прим. пер.
7
Болезнь Лу Герига характеризуется деградацией нервных клеток, контролирующих движение мышц. В конечном итоге приводит к полному параличу и смерти. – Прим. ред.
8
Тал Бен-Шахар, «Парадокс перфекциониста», МИФ, 2014.
9
Сказанное относится к экзамену на получение водительских прав в Республике Корея. – Прим. пер.
10
Вегетативная нервная система – это часть нервной системы, управляющая внутренними органами, в том числе кровеносными сосудами, желудком, кишечником, печенью, почками, мочевым пузырём, половыми органами, лёгкими, зрачками, сердцем, потовыми и слюнными железами, пищеварительными железами. – Прим. ред.
11
На 2022 год.
12
Ручной аппарат для искусственной вентиляции лёгких.
13
В оригинале автор здесь говорит о таком чисто корейском явлении, как хвабён (кор. 화병) – буквально, «болезнь [от] гнева». Хвабён – это культурно обусловленное (то есть встречающееся только у представителей конкретной культуры и/или нации, конкретно здесь – Кореи) депрессивное расстройство, которое развивается в результате долгого подавления гнева. При хвабён у человека могут присутствовать паника и страх неминуемой смерти, бессонница, потеря аппетита, дисфория, одышка, усталость и генерализованная боль. – Прим. пер.
14
Тэцуко Куроянаги, «Тотто-тян, маленькая девочка у окна», перевод с японского В. Марковой, Детская литература. Москва, 1988.
15
Элбом Митч, «Величайший урок жизни, или Вторники с Морри», перевод с английского Е. Золот-Гасско, АСТ, 2010.
16
Антуан де Сент-Экзюпери, «Планета людей», перевод с французского Норы Галь, ЭКСМО, 2019.
17
Имеется в виду роман корейского писателя и борца за независимость Сим Хуна (кор. 심훈) «Вечнозелёное дерево» (кор. 상록수), написанный в 1935 году. Роман посвящён теме развития образования в сельских районах и считается наиболее значимым произведением Сим Хуна. Не публиковался на русском языке. – Прим. пер.
18
I don’t think so – в переводе с английского «Я так не думаю». В корейской культуре категорически не принято спорить с мнением учителя. Поэтому, вероятно, автор выбрала английское выражение, так как хотела снизить чувство неловкости и смущения у своих студентов, когда вынуждала их ей возражать, пусть и с её же разрешения. Ведь, как известно, когда говорим не на родном языке, мы склонны мыслить более хладнокровно и менее эмоционально реагировать на всё. – Прим. пер.
19
«Мусою» (кор. 무소유) – буквально, «нестяжание» или «невладение». Буддийский монах Попчон (кор. 법정), крайне известный в Корее писатель-буддист (1932–2010), автор этой и многих других книг, проповедовал, собственно, нестяжание как основной путь существования человека, ведущий к его просветлению. Не издавался на русском языке. – Прим. пер.
20
Посмертный сборник эссе «А потом ни сказал ни слова» (кор. 그리고 아무 말 도 하지 않았다) – бестселлер писательницы и переводчика Чон Хе Рин (кор. 전혜린) (1934–1965). Чон Хе Рин говорила о важности душевного здоровья, душевной чистоты и внутренней свободы, считалась «автором нового времени» в Корее тех лет. Не издавалась на русском языке. – Прим. пер.
21
Буквально: «Никакого комментария – лучше, чем абы какой комментарий». – Прим. пер.
22
Ли Чжун Соп (кор. 이중섭, 1916–1956) – корейский художник, считающийся основоположником корейского современного изобразительного искусства. Жил на острове Чеджу в городе Согвипхо, поэтому улица перед его домом, который сейчас превращён в музей, названа в его честь. Там расположено много уютных кафе и магазинов с сувенирами ручной работы. – Прим. пер.
23
Ошо, «Пустая лодка. Беседы по высказываниям Чжуан-цзы», Весь, 2016.
24
Генри Дэвид Торо, «Уолден, или Жизнь в лесу», Рипол-Классик, 2018.
25
Логотерапия – один из видов экзистенциальной психотерапии, основанный на поиске смысла существования. Согласно Франклу, логотерапия основывается на трёх витальных понятиях: свобода воли, воля к смыслу и смысл жизни.
26
Виктор Франкл, «Сказать жизни “Да!”. Психолог в концлагере», Альпина нон-фикшн, 2012.
27
По данным Организации экономического сотрудничества и развития на июль 2023 года, ожидаемая продолжительность жизни в Республике Корея составит 83,6 года. – Прим. пер.
28
Джеймс Холлис, «Перевал в середине пути», Когито-Центр, 2011.
29
Здесь и далее следует учитывать, что для корейцев разговоры о еде – часть социального ритуала, примерно как для нас разговоры о погоде. До сих пор в Корее, приветствуя человека, уместно спросить «Ели ли вы?». Любое социальное сближение в Корее не происходит без совместного приёма пищи. Часто корейцы выражают симпатию, даря человеку небольшие вкусности, вроде снэков или кофе на вынос. Словом, «кого люблю – того кормлю». Если уж покормить того, кого любишь, невозможно, остаётся только дотошно уточнять, что и как ел любимый человек, пока вас не было рядом, было ли ему вкусно и так далее. Поэтому перечисленные автором вопросы корейцем будут восприниматься как рутинная, но искренняя забота. – Прим. пер.
30
В Корее, особенно в XX веке, к которому относится детство автора, считалось, что сыновья имеют куда большую ценность, чем дочери. Были даже пословицы: «В дом, где выдали замуж троих дочерей, и воры не заходят» (потому что брать нечего) или «Дочь огорчает дважды» – первый раз, когда рождается (вместо сына), а второй – когда её нужно выдавать замуж. Кроме того, влияло на такое отношение и то, что многие важные ритуалы, например, поклонение духам предков, могли совершать только мужчины. Таким образом, корейцы рождение девочек рассматривали как неудачные попытки – вплоть до абортов, когда сообщали пол ребёнка. Поэтому раздражение свекрови в адрес неудачницы-невестки, которая нарожала сыну бесполезных дочерей и теперь всё время болеет (то есть шансы на наследника снижаются), объяснимо. – Прим. пер.
31
Здесь Ким Хэ Нам практически дословно, хотя и с некоторыми купюрами, цитирует часть статьи Д. В. Винникотта «Ненависть в контрпереносе». The International Journal of Psychoanalysis, 1949, Vol. 30. Перевод с английского А. В. Литвинова, А. Ф. Ускова. – Прим. пер.
32
В Корее учебный год делится на два семестра. Первый начинается в марте и заканчивается в середине июля, а второй начинается в конце августа и заканчивается в середине февраля. Вот поэтому экзамены в предвыпускном классе у автора были в феврале, а с марта она уже переходила в выпускной класс старшей школы. – Прим. пер.
33
Изначально это был цикл лекций, озаглавленных «Инсайты [профессора] Ю Дань о “Лунь юй”» (кит. 于丹《论语》心得). Лекции эти транслировались в 2006 году на Центральном телевидении Китая в рамках телепрограммы «Лекторий» (кит. 百家讲坛). Стенограмма лекций была отредактирована и превращена в книгу, ставшую в Китае бестселлером. На английском языке эта книга была опубликована под названием «[О] Конфуции из сердца» (англ. Confucius from the Heart). – Прим. пер.
34
2 000 000 южнокорейских вон – около 140 000 рублей на 2023 год. – Прим. пер.
35
Кор. 긴 병에 효자 없다 – «В долгой болезни [у тебя нет] почтительных сыновей». Иными словами, даже самый почтительный и терпеливый сын однажды теряет терпение, ухаживая за тяжелобольным родителем. – Прим. пер.
36
Герман Гессе, «Демиан», перевод с немецкого Г. Барышниковой, АСТ, 2021.
37
Кор. 살아있는 李重生 閣下. Пьеса О Ён Джина (кор. 오영진), известного корейского драматурга ХХ века. Не переводилась на русский язык. – Прим. пер.
38
10 миллиардов южнокорейских вон – это более 700 миллионов рублей на 2023 год. – Прим. пер.
39
Джон Грин, «Виноваты звёзды», АСТ, 2012.
40
Л. Н. Толстой, «Путь жизни», ЭКСМО, 2009. Высказывание, цитируемое здесь Ким Хе Нам и, судя по всему, приписываемое Толстому, у самого Толстого в книге подписано следующим образом: «Китайская мудрость (“Ле-Лун-Ю”)». Известно, что Лев Толстой интересовался китайскими учениями, читал в переводе на английский и французский и «Дао дэ цзин», и «Лунь юй». Так что оригинал высказывания принадлежит всё-таки не Толстому, а находится в «Лунь юй». Вероятнее всего, вот он:
«Фань Чи спросил о человеколюбии.
Учитель ответил:
– Это значит любить людей.
Фань Чи спросил о знании.
Учитель ответил:
– Это значит знать людей».
(Конфуций: «Беседы и суждения (Лунь юй)». Глава XII. «Янь Юань», перевод Л. С. Переломова, Шанс, 2018). – Прим. пер.
41
Кор. 노비문서. Пьеса написана в 1973 году писателем и сценаристом Юн Де Соном (кор. 윤대성). Не переводилась на русский язык. – Прим. пер.
42
Л. Н. Толстой, «Смерть Ивана Ильича», Время, 2018.
43
Бакет-лист от англ. bucket list, буквально – «список из мусорного ведра».
44
Имеется в виду фильм режиссёра Роба Райнера 2007 года, в русском прокате переведённый как «Пока не сыграл в ящик» (англ. «The Bucket List»). В центре сюжета – двое неизлечимо больных, которые хотят успеть перед смертью выполнить все желания из составленного ими списка. – Прим. пер.
45
Такканчжон (кор. 닭강정) – в России часто называется «курицей по-корейски». Хрустящие, обжаренные кусочки курицы в специальном остром соусе, очень популярная корейская закуска, часто продаётся как стрит-фуд. – Прим. пер.