Прыжок — страница notes из 58

Сноски

1

Еще Польша не погибла,

Если мы живем!

Что враги у нас отняли,

Саблей отберем!

Марш, марш… (польск.) – гимн Польши, автор текста предположительно Юзеф Выбицкий.

2

Глупые как коза (польск.) – фразеологизм понятного содержания.

3

Курва мать (польск.) – идиоматическое выражение, обозначающее сильную степень волнения и переживания в неприятной ситуации.

4

Спесишизм, или видовой шовинизм – ущемление интересов или прав одного биологического вида другим, основанное на убеждении в собственном превосходстве.

5

Бальдракка (итал., диал.) – женщина с пониженной социальной ответственностью.

6

Шайсе (нем.) – дерьмо, традиционное и самое популярное немецкое ругательство.

7

О, курва! (польск.) – традиционное польское выражение удивления и восхищения.

8

«Святая Мария, матерь Божия, молись за нас, грешников…» (итал.) – строки из католической молитвы к Богоматери.

9

Заслуженный врач Триста тридцать (феол, официально-протестный).

10

Созерцатель агрессии (феол, дружеский).

11

Чвага (неварск., кошачий) – крупный медведеподобный хищник. Считается редкой и ценной добычей, первым, как правило, не нападает. В сказках котята часто побеждают чвагу благодаря ловкости и уму.

12

«Быть вне домика» (нем., жаргонизм) – потерять разум от чего-то, быть вне себя.

13

16 мая 2053 года, в 12.25 по Гринвичу, если вам интересна точная дата.

14

Официально считается, что причиной катастрофы был отказ двигателя. Неофициально – что примитивный, но излишне очеловеченный искин покончил «жизнь» самоубийством, не обнаружив в системе ничего мало-мальски интересного. Вероятно, если бы искин знал, что за его полетом наблюдал зонд Феол, он не поступил бы так опрометчиво.

15

打开吧! – Открывай! (повелительно, китайск.).

16

我知道您不但是闻名科学家而且还是公安官员。但是现在您最好留在这里。– Я знаю, госпожа Мэйли, что вы не только знаменитый ученый, но и оперативник безопасности Китая. Но сейчас вам лучше остаться здесь (китайск.).

17

Плохой, глупый человек (итал., приблизительный перевод).

18

Глупая испорченная девчонка (польск.).

19

Дисс-три и «проблема яиц» упоминались во второй книге цикла, «Предел». Дисс-три – цивилизация орнитоидов, совершившая коллективное самоубийство, точнее – отказавшаяся от продления рода.

20

«Во имя всех, за кого я живу» – традиционное выражение крайнего удивления и смятения у народов Халл и Халл-три. Очевидно, связано с особенностями их взросления, когда личинки убивают и пожирают друг друга.

21

Огненные шершни – вид летающих насекомых Соргоса, отличаются сильной болезненностью яда и неприятной привычкой атаковать стаями. Обитают в подземных гнездах. При детальном анализе у них обнаруживаются фрагменты генного кода муравьев и медуз.

22

«Матерь Божья» (польск.), эмоциональное выражение, нечто среднее между молитвой к Пресвятой Деве и выражением тоски от непонимания собеседниками.

23

Экспрессивные выражения на польском языке, при некотором усилии понятные славянам без перевода.