Психопаты шутят. Антология черного юмора — страница notes из 59

Примечания

1

В переводе С. Дубина

2

Пьер Пьобб. Тайны богов. Венера. P.: Daragon éd., 1909. – Прим. А. Бретона.

3

Арман Петижан. Воображение и воплощение. P.: Dénoël et Steele, 1936. – Прим. А. Бретона.

4

«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». – Прим. А. Бретона.

5

«Мысли…», отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные – в переводе М. Беккер. – Прим. пер.

6

«Очевидность поэзии». – Прим. А. Бретона.

7

А, каково! Вдвое больше Вашего – вы, что ли, это словцо отыскали? – Прим. де Сада.

8

Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. – Прим. Фурье.

9

«Книга Монеллы». – Прим. А. Бретона.

10

Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827) его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. – Прим. Де Куинси.

11

Овидий. Письма с Понта. II, 9, «Царю Котису», 47–48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав» (пер. З. Морозкиной).

12

Изначально (лат.). – Прим. пер.

13

Со знанием дела, в роли знатока (лат.). – Прим. пер.

14

Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.). – Прим. пер.

15

Трюфели (фр.). – Прим. пер.

16

«Черный человек» – прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» – скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. – Прим. пер.

17

Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. – Прим. К. Форнере.

18

В последний момент, в крайнем случае (лат.). – Прим. пер.

19

Пер. И. Кузнецовой

20

Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру (ит.). – Прим. пер.

21

Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.) – Прим. пер.

22

– По мне, так раджа просто смеется над нами. // – Может и так, сэр. (англ.) – Прим. пер.

23

По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». – Прим. пер.

24

Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. – Прим. пер.

25

В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l’heure – heurt – leurre – heureux (час, ранит, приманка, счастливый). – Прим. пер.

26

Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. – Прим. пер.

27

По данному поводу, кстати (лат.). – Прим. пер.

28

Sic. – Прим. пер.

29

Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. – Прим. Кравана.

30

В оригинальном тексте Антологии стихи ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. – Прим. пер.

31

Созданное Дюшаном в начале двадцатых годов его женское alter ego. – Прим. пер.

32

Выделено мной. – Прим. А. Бретона.

33

Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) – в оригинале стоит d’ailleur, без s на конце. – Прим. пер.

34

Железка – осколок снаряда. – Здесь и далее – примечания из текста Пере.

35

Телега – голова.

36

Скользить в молоко – терять сознание.

37

Клешни – руки-ноги.

38

Засохло дело – дело плохо.

39

Улететь слишком далеко, чтобы объясниться – слабо соображать, чтобы суметь защищаться.

40

Посвежеть – прийти в себя.

41

Порхашки – птицы.

42

Затяжка – метр.

43

Кучка – земля.

44

Баловаться дымком – находиться в воздухе без надежной опоры.

45

Глухота – сложность.

46

Стечь по ракиткам – спуститься по веткам.

47

Служители теней – листья.

48

Сквозняк – невозможная вещь.

49

Сера перца – сердце.

50

Баул – грудь.

51

Добраться до конца главы – жить последние мгновения.

52

Куснуть криво – ошибаться.

53

Болтяка – рот.

54

Хлоптун – лоб.

55

Курноска – нос.

56

Тычина – пузо.

57

Потянуть чашкой – сделать движение.

58

Эклер – кошка.

59

Прыснуть – раздавиться.

60

Любовно – приятно.

61

Сиять – буйствовать.

62

Уфилософствовать – утихомирить и выпроводить восвояси.

63

Долбануло – пришла мысль.

64

Дырявый – дурак.

65

Сажать цветы – испражняться.

66

Тюльпаны – экскременты.

67

Сопло – задний проход.

68

Вопль – минута.

69

Дать тёку – убежать.

70

Шумело в деревяшке – болела голова с перепоя.

71

Дед – Бог.

72

Прибор – день.

73

Весельчак – желудок.

74

Клешни воздухом надуты – нетвердо стоишь на ногах.

75

Забиваться – есть.

76

Расплавиться – упасть.

77

Повиснуть – уснуть.

78

Всплыть – проснуться.

79

Ягоды – тяжелые капли дождя.

80

Спустил – пошел сильный ливень.

81

Шлепок – заклинание; мановение волшебной палочки.

82

Горелка – солнце.

83

Рассаливаться – близиться к полудню.

84

Ботва – половой орган.

85

Крендель – друг.

86

Тонька – полька, танец.

87

Тончить – проситься в пляс, танцевать.

88

Головить – думать.

89

Штанцы – женщины.

90

Нарастать – становиться.

91

Соломка – час.

92

Шляпа – небо.

93

Шально – тепло.

94

Бумажник – пруд с кувшинками.

95

Колечки – перья.

96

Золотник – генерал.

97

Нищета – парад, парадная форма.

98

Поднос – рука.

99

Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars – светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. – Прим. А. Бретона, декабрь 1949.

100

Стефан Люпаско. Логика и противоречие. 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «донельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и ценностями фактическими – с другой. – Прим. А. Бретона.