Примечания
1
El amor en los tiempos del cólera – роман Габриэля Гарсиа Маркеса, 1985 г.
2
Висячий мост в одноименном заливе в г. Сан-Франциско (здесь и далее – прим. переводчика).
3
Джоан Баэс (р. 1941) – американская певица и автор песен, исполняющая музыку преимущественно в стилях фолк и кантри.
4
Джони Митчелл (урожденная Роберта Джоан Андерсон, р. 1943) – канадская певица и автор песен в стиле рок.
5
Георг фон Трапп – герой американского фильма-мюзикла «Звуки музыки» (1965 г.)
6
Американский ситком 1964 г.
7
Tiny Tears Dolls – виниловая кукла, которую начали выпускать в 1965 г.
8
Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.
9
Hootenanny («Фестиваль народной музыки») – американское музыкальное шоу начала 1960-х.
10
Шоу Джонни Кэша – американская музыкальная передача, запущенная в эфир в 1969 г.
11
«Деревенщина из Беверли-Хиллз» – американская кинокомедия 1993 г.
12
Из народной баллады «Барбара Аллен» шотландского происхождения.
13
Из старинной баллады Storms are on the Ocean («Бури в океане»).
14
Баллада «Черная вуаль» (Long Black Veil) была написана в 1959 г. американским автором песен Мэриджон Уилкин (1920–2006) и американским исполнителем и автором песен Денни Делем (1924–2008).
15
Питер Сигер – американский фолк-певец и общественный деятель (1919–2014).
16
Берл Айвз (1909–1995) – американский актер и певец в стиле фолк.
17
Вудро Гатри (1912–1967) – американский исполнитель песен.
18
Кумбайя – афроамериканская народная песня.
19
Вудстокский музыкальный фестиваль – один из самых знаменитых рок-фестивалей, прошедший в августе 1969 года в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Изначально местом проведения фестиваля планировался городок Вудсток, штат Нью-Йорк.
20
«Тай-дай» (англ. tie-dye) – окрашивание скручиванием.
21
«Серебряный кинжал» (Silver Dagger) – американская народная баллада, популяризированная Джоан Баэс.
22
«Дикий лесной цветок» (Wildwood Flower) – песня, написанная в конце XIX века композитором Джозефом Вебстером предположительно на стихи поэтессы Мод Ирвинг.
23
Баффи Сент-Мари (р. 1941) – канадская фолк-певица индейского происхождения.
24
King Crimson – британская группа начала 1970-х.
25
Сарасота – город во Флориде.
26
Миссия – район в Сан-Франциско.
27
Тим Бакли (1947–1975) – американский исполнитель и автор песен.
28
Once I Was – песня из альбома Goodbye And Hello.
29
Слова из песни Фрэнка Синатры.
30
Сьерре – округ в штате Нью-Мексико.
31
Фраза из сериала «Звездный путь» (1966).
32
Кэндлстик-парк – стадион в Сан-Франциско.
33
Жертвенный бант (от англ. bunt) – удар, который необходимо применять, чтобы продвинуть игрока на вторую базу. «Жертвенность» состоит в том, что практически всегда вслед за этим бантом бэттера удаляют.
34
Сесар Чавес (1927–1993) – американский правозащитник.
35
«Мне кажется, я влюблен» (I Think I Love You, 1970) – песня американского композитора и исполнителя Тони Ромео.
36
«Чувства» (Feelings, 1974) – песня бразильского автора и исполнителя Морриса Алберта.
37
«Ты озарила мою жизнь» (You Light Up My Life, 1977) – песня-баллада, написанная к одноименному фильму режиссером Джозефом Бруксом.
38
Kinks – британская рок-группа.
39
Уотерлу – район в Лондоне.
40
Калистога – город в Калифорнии.
41
Речь идет о профессиональном бейсбольном клубе «Нью-Йорк Янкис».
42
Йом-кипур (День искупления) – самый важный из отмечаемых дней в иудаизме.
43
Седер Песах – ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах (еврейской Пасхи).
44
«Метсы» – бейсбольный клуб «Нью-Йорк Метс».
45
Тамалпаис – самая высокая вершина в холмах Марин, которые являются частью хребтов побережья Северной Калифорнии.
46
Кэндлстик-парк – стадион в Сан-Франциско.
47
Цвета логотипа «Джайентсов».
48
Дирижабль «Гинденбург» – дирижабль нацистской Германии. Потерпел катастрофу при завершении очередного трансатлантического рейса.
49
Землетрясение «Лома-Приета» произошло 17 октября 1989 года в 17:04:15.
50
Шива – семидневный траур в еврейской традиции.
51
Уилли Мейс (р. 1931) – американский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции центрфилда.
52
I wandered lonely as a cloud – первая строка стихотворения Вордсворта.
53
Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
54
«Сиддхартха» – роман-притча Германа Гессе.
55
Речь идет о песне Empty Spaces («Пустые пространства»). Перед началом песни вставлено негромкое сообщение, наговоренное голосом Роджера Уотерса. Разобрать его возможно, лишь включив в обратную сторону.
56
Тусон – крупный город в штате Аризона.
57
Нуэво-Ларедо – город в Мексике.
58
Такерия – мексиканская забегаловка, где среди прочего продают лепешки тако; бодега – винный погребок, магазинчик.
59
Кинсеаньера – праздник совершеннолетия в Латинской Америке, справляется по достижении девочкой пятнадцати лет.
60
Сан-Фелипе – город в Гватемале.
61
Маримба – ударный инструмент, напоминающий ксилофон.
62
«Иисус – наш Господь» (исп.).
63
Corazón – любовь мужчины (исп.).
64
Огонь (исп.).
65
Проводник (исп.).
66
Плакальщица (от исп. La Llorona).
67
Примерно около ста килограммов.
68
Сан-Фелипе – город в Чили.
69
От исп. garza («цапля»). Здесь – мифическая денежная единица.
70
От исп. Bella-de-noche – цветы «ночная красавица», типовой вид рода мирабилис семейства никтагиновых.
71
Приятного аппетита (исп.).
72
Ланча – длинная рыболовная лодка обычно с одним подвесным мотором.
73
Джорджия О’Кифф (1887–1986) – первый американский художник-модернист.
74
От исп. сamarones – креветки.
75
Джимми Баффет (1946–2023) – американский исполнитель песен в стиле кантри-рок.
76
Боб Марли (1945–1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор.
77
Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки, исповедующей католичество.
78
Эззампшен – небольшой городок в штате Иллинойс.
79
Как поживаете? (фр.)
80
Луизианская покупка – сделка по приобретению Соединенными Штатами французских владений в Северной Америке в 1803 году. Размер приобретенной территории по приблизительным оценкам равен 2 100 000 км².
81
«Кул-Эйд» (англ. Cool-Aid) – безалкогольный растворимый напиток.
82
Что такое «Кул-Эйд»? (фр.)
83
Это вино? (фр.)
84
Джеймс Мэйтленд Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история».
85
«Эй энд Пи» (A&P) – сеть продуктовых магазинов в Америке, существовавшая на протяжении 1859–2015 гг.
86
«Фоли-Бержер» – знаменитое кабаре в Париже.
87
Я смогу их продавать (фр.).
88
Кондитерская (фр.)
89
4-H – молодежная организация в США с девизом «Head, heart, hands, health».
90
Тамале – завернутая в кукурузные листья начинка в слоеном тесте.
91
Тушеное мясо, приправленное семенами тыквы.
92
Pescado – рыба (исп.).
93
Не позволяй им менять себя или даже перекраивать на свой манер.
94
А где Арло? (исп.)
95
Он умер (исп.).
96
Духовное исцеление (исп.).
97
Поправка о равных правах – так и не принятая поправка конституции, которая прямо запрещала бы гендерную дискриминацию. Она была написана Элис Пол и Кристал Истман и внесена в Конгресс в декабре 1923 года.
98
Леонард Пелтиер (р. 1944) – активист движения американских индейцев, приговоренный к двум пожизненным срокам за убийство в 1975 году двух агентов ФБР.
99
Il piacere – удовольствие (исп.).
100
Маримба – старинный ударный инструмент, родственник ксилофона.
101
Каюко – долбленый челнок (исп.).
102
Моле – острый мексиканский соус.
103
Яйца (исп.).
104
Флан – открытый пирог с ягодами.
105
Примерно две с половиной тысячи метров.
106
Диджериду – музыкальный духовой инструмент, представляющий собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.
107
Я не говорю по-испански (исп.).
108
Yerba maté (исп.) – «травяной напиток». Готовится из листьев и молодых веточек вечнозеленого дерева падуба парагвайского.
109
Бернли – город в графстве Ланкашир.
110
«Блэкберн Роверс» – английский профессиональный футбольный клуб из города Блэкберн, графство Ланкашир.
111
Las fuentes (исп.) – источник.
112
Роатан – остров в Карибском море.
113
Оахака – штат в Мексике.
114
Речь идет о песне «Разноцветное пальто» (Coat of many colors) американской кантри-певицы Долли Ребекки Партон (р. 1946).
115
Pura Natura (исп.) – чистая природа.
116
Англ. аналог «мусорной» еды – junk food.
117
Trans World Airlines – авиакомпания США.
118
Рино – город в штате Невада, США.
119
Escritura (исп.) – нотариальный акт.
120
Шавасана – поза полного расслабления.
121
Ковент-Гарден – район в центре Лондона, название связано с находящимся тут ранее фруктовым и овощным рынком.
122
Casa Colibri (исп.) – домик колибри, маленький домик.
123
Бэньцао ганму – «Компендиум лекарственных веществ», 1578 – классический лечебник, написанный китайским ученым Ли Шичжэнем. Содержит описания 1074 растительных, 443 животных, 217 минеральных средств и около 12 тысяч рецептов, применявшихся в традиционной китайской медицине.
124
Лонган – вечнозеленое дерево со съедобными плодами.
125
Лао – обращение к пожилому человеку.
126
Имеется в виду Сан-Хуан-Капистрано – город в Калифорнии.
127
Синицевые бабблеры – род воробьиных птиц из семейства тимелиевых.
128
Пойнт Рейес – мыс в Северной Калифорнии на тихоокеанском побережье. Расположен примерно в 30 милях от Сан-Франциско.
129
Мечехвост – водное членистоногое с подковообразной головой.
130
O mio babbino caro (исп.) – ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки» композитора Джакомо Пуччини.
131
Второй по величине государственный парк в американском штате Нью-Йорк.
132
Адирондак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
133
Белые горы – горы, расположенные в США и занимающие четверть площади штата Нью-Гэмпшир.
134
Гора Адамс – часть Президентского хребта в Белых горах, названа в честь второго президента США с 1797 по 1801 год Джона Адамса.
135
Остров Иннисфри расположен в Ирландии.
136
American Girl – куклы, изображающие девочек разных национальностей.
137
Hola (исп.) – здравствуйте.
138
Buenos dias (исп.) – добрый день.
139
Кукла-утешительница – маленькие тряпичные куклы в традиции майя. Оберегают от тревог и бессонницы.
140
Plato tipico (исп.) – стандартное блюдо.
141
Huevos rancheros (исп.) – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье со свежим соусом из томатов и острого перца.
142
Frijoles (исп.) – фасоль.
143
Queso (исп.) – сыр.
144
Platanos (исп.) – сорт бананов.
145
Feria (исп.) – праздник с ярмарками, боями быков и пр.
146
Кетцальтека – гватемальский алкогольный напиток.
147
Si Tu No Estas Aqui (исп.) – Если тебя нет рядом.
148
Литл-Рок – административный центр штата Арканзас, США.
149
Casita (исп.) – беседка.
150
Applebee's (англ.) – американская сеть ресторанов.
151
«Радость секса» – легендарный бестселлер, написанный Алексом Комфортом.
152
Верхнее озеро – озеро в Северной Америке, самое крупное и глубокое в системе Великих озер. Является самым большим по площади пресным озером мира.
153
Скалистые горы – основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки, на западе США.
154
Великие Дымчатые горы (Грейт-Смоки-Маунтинс) – национальный парк в американских штатах Северная Каролина и Теннесси, расположен в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи.
155
Геттисберг – город в округе Адамс штата Пенсильвания. Битва при Геттисберге (1–3 июля 1863 года) – самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США.
156
Район в Квинсе, Нью-Йорк.
157
Jefferson Airplane – американская рок-группа из Сан-Франциско, основанная в 1964 году, пионеры психоделического рока.
158
Калистога – город в Калистоге, в районе залива Сан-Франциско.
159
Los ancianos (исп.) – старики.
160
Саншайн – от англ. sunshine, солнечный свет.
161
Iguana Perdida (исп.) – заблудившаяся игуана.
162
Крем-де-менте (сrème de menthe) – сладкий алкогольный напиток со вкусом мяты.
163
That’s Amore – «Это любовь», хит 1953 г. в исполнении Дина Мартина.
164
Ломпок – город в Калифорнии.
165
Vita bella (итал.) – жизнь прекрасна.
166
Por favor (исп.) – Прошу вас.
167
Gracias (исп.) – Спасибо.
168
Buenos Noches, Luna (исп.) – Спокойной ночи, луна.
169
В одной большой зеленой комнате был телефон, красный воздушный шар и картина с изображением коровы, прыгающей через луну (исп.).
170
Глория Мари Стайнем (р. 1934) – американская феминистка, журналистка, социальная и политическая активистка.
171
Veinte garza (исп.) – двадцать гарса.
172
Muy bonito. Muy linda (исп.) – Очень милые. Симпатичные.
173
Est arte fino (исп.) – Это очень искусная вещица.
174
Buenos dias (исп.) – Доброе утро.
175
Martha Stewart Living – журнал по стилю жизни.
176
Мохо – кубинский соус из зелени с чесноком и чили.
177
Ошейниковые белокрылые манакины – род птиц отряда воробьинообразных.
178
Примерно около 45 литров.
179
Примерно 15 сантиметров.
180
Il tormento (исп.) – испытание, мука.
181
Пи́ла (от исп. pila) – раковина (круглая или квадратная), чаще двойная, цельная со стойкой.
182
Талавера – мексиканская и испанская гончарная традиция из Талавера-де-ла-Рейна, Испания. В 2019 году она была включена ЮНЕСКО в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества.
183
От исп. сaldo, что значит «горячий». Рыбное блюдо.
184
Стандартный завтрак (исп.).
185
Графин, бутыль (исп.).
186
Люсия Санчес Саорниль (1895–1970) – испанская поэтесса, активная анархистка и феминистка.
187
Росалия де Кастро (1837–1885) – испанская писательница, писала на галисийском и испанском языках.
188
Селия Крус (1925–2003) – популярная латиноамериканская исполнительница сальсы.
189
Леонард Норман Коэн (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
190
Доон – от англ. dawn (рассвет).
191
Carter Family – американская фолк-группа, существовавшая в течение 1927–1956 годов.
192
Автоарфа – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры. В отличие от цитры оснащен клавиатурой с готовыми аккордами – при нажатии на «аккордовую» клавишу брусок с демпферами глушит все струны, не входящие в избранный аккорд
193
Тетское наступление – первое широкомасштабное наступление коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году, после которого США утратили возможность победы во Вьетнаме.
194
Джуди Коллинз (р. 1939) – американская фолк– и поп-певица.
195
Джимми Хендрикс (1942–1970) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.
196
Are You Experienced – дебютный альбом группы The Jimi Hendrix Experience.
197
Флашинг – один из кварталов в Квинсе, г. Нью-Йорк.
198
Chef Boyardee – американский бренд консервированных макаронных изделий.
199
Нил Янг (р. 1945) – канадский певец и автор песен, гитарист, режиссер нескольких фильмов.
200
Song to a Seagull (р. 1968).
201
Джеймс Тейлор (р. 1948) – американский музыкант и автор песен.
202
Донован (р. 1946) – шотландский музыкант, певец, автор песен и гитарист.
203
Steeleye Span – британская фолк-рок-группа, образованная в 1970 году.
204
«Хижины Квонсет» – металлические конструкции полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемые в качестве временной армейской казармы. Названы в честь места изготовления – полуострова Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд, США.
205
ФДА (FDA – Food and Drug Administration) – Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств при Министерстве здравоохранения США.
206
Дариент – город в штате Коннектикут.
207
Vespa – мотороллер.
208
Рита Морено (урожденная Роса Долорес Альверио Маркано (р. 1931) – пуэрто-риканская и американская актриса, певица и танцовщица.
209
Сериал Коломбо снимался с 1968 по 2003 г.
210
Sancocho (исп.) – густой суп, распространенный в некоторых латиноамериканских странах. Готовится из мяса, клубней и овощей с приправами.
211
Guantanamera (исп.) – «Девушка из Гуантанамо» – известная кубинская песня.
212
Международный аэропорт имени Джона Кеннеди расположен в районе Квинс в юго-восточной части Нью-Йорка.
213
Instagram – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России признана экстремистской и запрещена.