Птичий отель — страница notes из 61

Примечания

1

El amor en los tiempos del cólera – роман Габриэля Гарсиа Маркеса, 1985 г.

2

Висячий мост в одноименном заливе в г. Сан-Франциско (здесь и далее – прим. переводчика).

3

Джоан Баэс (р. 1941) – американская певица и автор песен, исполняющая музыку преимущественно в стилях фолк и кантри.

4

Джони Митчелл (урожденная Роберта Джоан Андерсон, р. 1943) – канадская певица и автор песен в стиле рок.

5

Георг фон Трапп – герой американского фильма-мюзикла «Звуки музыки» (1965 г.)

6

Американский ситком 1964 г.

7

Tiny Tears Dolls – виниловая кукла, которую начали выпускать в 1965 г.

8

Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.

9

Hootenanny («Фестиваль народной музыки») – американское музыкальное шоу начала 1960-х.

10

Шоу Джонни Кэша – американская музыкальная передача, запущенная в эфир в 1969 г.

11

«Деревенщина из Беверли-Хиллз» – американская кинокомедия 1993 г.

12

Из народной баллады «Барбара Аллен» шотландского происхождения.

13

Из старинной баллады Storms are on the Ocean («Бури в океане»).

14

Баллада «Черная вуаль» (Long Black Veil) была написана в 1959 г. американским автором песен Мэриджон Уилкин (1920–2006) и американским исполнителем и автором песен Денни Делем (1924–2008).

15

Питер Сигер – американский фолк-певец и общественный деятель (1919–2014).

16

Берл Айвз (1909–1995) – американский актер и певец в стиле фолк.

17

Вудро Гатри (1912–1967) – американский исполнитель песен.

18

Кумбайя – афроамериканская народная песня.

19

Вудстокский музыкальный фестиваль – один из самых знаменитых рок-фестивалей, прошедший в августе 1969 года в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Изначально местом проведения фестиваля планировался городок Вудсток, штат Нью-Йорк.

20

«Тай-дай» (англ. tie-dye) – окрашивание скручиванием.

21

«Серебряный кинжал» (Silver Dagger) – американская народная баллада, популяризированная Джоан Баэс.

22

«Дикий лесной цветок» (Wildwood Flower) – песня, написанная в конце XIX века композитором Джозефом Вебстером предположительно на стихи поэтессы Мод Ирвинг.

23

Баффи Сент-Мари (р. 1941) – канадская фолк-певица индейского происхождения.

24

King Crimson – британская группа начала 1970-х.

25

Сарасота – город во Флориде.

26

Миссия – район в Сан-Франциско.

27

Тим Бакли (1947–1975) – американский исполнитель и автор песен.

28

Once I Was – песня из альбома Goodbye And Hello.

29

Слова из песни Фрэнка Синатры.

30

Сьерре – округ в штате Нью-Мексико.

31

Фраза из сериала «Звездный путь» (1966).

32

Кэндлстик-парк – стадион в Сан-Франциско.

33

Жертвенный бант (от англ. bunt) – удар, который необходимо применять, чтобы продвинуть игрока на вторую базу. «Жертвенность» состоит в том, что практически всегда вслед за этим бантом бэттера удаляют.

34

Сесар Чавес (1927–1993) – американский правозащитник.

35

«Мне кажется, я влюблен» (I Think I Love You, 1970) – песня американского композитора и исполнителя Тони Ромео.

36

«Чувства» (Feelings, 1974) – песня бразильского автора и исполнителя Морриса Алберта.

37

«Ты озарила мою жизнь» (You Light Up My Life, 1977) – песня-баллада, написанная к одноименному фильму режиссером Джозефом Бруксом.

38

Kinks – британская рок-группа.

39

Уотерлу – район в Лондоне.

40

Калистога – город в Калифорнии.

41

Речь идет о профессиональном бейсбольном клубе «Нью-Йорк Янкис».

42

Йом-кипур (День искупления) – самый важный из отмечаемых дней в иудаизме.

43

Седер Песах – ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах (еврейской Пасхи).

44

«Метсы» – бейсбольный клуб «Нью-Йорк Метс».

45

Тамалпаис – самая высокая вершина в холмах Марин, которые являются частью хребтов побережья Северной Калифорнии.

46

Кэндлстик-парк – стадион в Сан-Франциско.

47

Цвета логотипа «Джайентсов».

48

Дирижабль «Гинденбург» – дирижабль нацистской Германии. Потерпел катастрофу при завершении очередного трансатлантического рейса.

49

Землетрясение «Лома-Приета» произошло 17 октября 1989 года в 17:04:15.

50

Шива – семидневный траур в еврейской традиции.

51

Уилли Мейс (р. 1931) – американский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции центрфилда.

52

I wandered lonely as a cloud – первая строка стихотворения Вордсворта.

53

Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

54

«Сиддхартха» – роман-притча Германа Гессе.

55

Речь идет о песне Empty Spaces («Пустые пространства»). Перед началом песни вставлено негромкое сообщение, наговоренное голосом Роджера Уотерса. Разобрать его возможно, лишь включив в обратную сторону.

56

Тусон – крупный город в штате Аризона.

57

Нуэво-Ларедо – город в Мексике.

58

Такерия – мексиканская забегаловка, где среди прочего продают лепешки тако; бодега – винный погребок, магазинчик.

59

Кинсеаньера – праздник совершеннолетия в Латинской Америке, справляется по достижении девочкой пятнадцати лет.

60

Сан-Фелипе – город в Гватемале.

61

Маримба – ударный инструмент, напоминающий ксилофон.

62

«Иисус – наш Господь» (исп.).

63

Corazón – любовь мужчины (исп.).

64

Огонь (исп.).

65

Проводник (исп.).

66

Плакальщица (от исп. La Llorona).

67

Примерно около ста килограммов.

68

Сан-Фелипе – город в Чили.

69

От исп. garza («цапля»). Здесь – мифическая денежная единица.

70

От исп. Bella-de-noche – цветы «ночная красавица», типовой вид рода мирабилис семейства никтагиновых.

71

Приятного аппетита (исп.).

72

Ланча – длинная рыболовная лодка обычно с одним подвесным мотором.

73

Джорджия О’Кифф (1887–1986) – первый американский художник-модернист.

74

От исп. сamarones – креветки.

75

Джимми Баффет (1946–2023) – американский исполнитель песен в стиле кантри-рок.

76

Боб Марли (1945–1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор.

77

Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки, исповедующей католичество.

78

Эззампшен – небольшой городок в штате Иллинойс.

79

Как поживаете? (фр.)

80

Луизианская покупка – сделка по приобретению Соединенными Штатами французских владений в Северной Америке в 1803 году. Размер приобретенной территории по приблизительным оценкам равен 2 100 000 км².

81

«Кул-Эйд» (англ. Cool-Aid) – безалкогольный растворимый напиток.

82

Что такое «Кул-Эйд»? (фр.)

83

Это вино? (фр.)

84

Джеймс Мэйтленд Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история».

85

«Эй энд Пи» (A&P) – сеть продуктовых магазинов в Америке, существовавшая на протяжении 1859–2015 гг.

86

«Фоли-Бержер» – знаменитое кабаре в Париже.

87

Я смогу их продавать (фр.).

88

Кондитерская (фр.)

89

4-H – молодежная организация в США с девизом «Head, heart, hands, health».

90

Тамале – завернутая в кукурузные листья начинка в слоеном тесте.

91

Тушеное мясо, приправленное семенами тыквы.

92

Pescado – рыба (исп.).

93

Не позволяй им менять себя или даже перекраивать на свой манер.

94

А где Арло? (исп.)

95

Он умер (исп.).

96

Духовное исцеление (исп.).

97

Поправка о равных правах – так и не принятая поправка конституции, которая прямо запрещала бы гендерную дискриминацию. Она была написана Элис Пол и Кристал Истман и внесена в Конгресс в декабре 1923 года.

98

Леонард Пелтиер (р. 1944) – активист движения американских индейцев, приговоренный к двум пожизненным срокам за убийство в 1975 году двух агентов ФБР.

99

Il piacere – удовольствие (исп.).

100

Маримба – старинный ударный инструмент, родственник ксилофона.

101

Каюко – долбленый челнок (исп.).

102

Моле – острый мексиканский соус.

103

Яйца (исп.).

104

Флан – открытый пирог с ягодами.

105

Примерно две с половиной тысячи метров.

106

Диджериду – музыкальный духовой инструмент, представляющий собой длинную, около 2 м, деревянную или бамбуковую трубу.

107

Я не говорю по-испански (исп.).

108

Yerba maté (исп.) – «травяной напиток». Готовится из листьев и молодых веточек вечнозеленого дерева падуба парагвайского.

109

Бернли – город в графстве Ланкашир.

110

«Блэкберн Роверс» – английский профессиональный футбольный клуб из города Блэкберн, графство Ланкашир.

111

Las fuentes (исп.) – источник.

112

Роатан – остров в Карибском море.

113

Оахака – штат в Мексике.

114

Речь идет о песне «Разноцветное пальто» (Coat of many colors) американской кантри-певицы Долли Ребекки Партон (р. 1946).

115

Pura Natura (исп.) – чистая природа.

116

Англ. аналог «мусорной» еды – junk food.

117

Trans World Airlines – авиакомпания США.

118

Рино – город в штате Невада, США.

119

Escritura (исп.) – нотариальный акт.

120

Шавасана – поза полного расслабления.

121

Ковент-Гарден – район в центре Лондона, название связано с находящимся тут ранее фруктовым и овощным рынком.

122

Casa Colibri (исп.) – домик колибри, маленький домик.

123

Бэньцао ганму – «Компендиум лекарственных веществ», 1578 – классический лечебник, написанный китайским ученым Ли Шичжэнем. Содержит описания 1074 растительных, 443 животных, 217 минеральных средств и около 12 тысяч рецептов, применявшихся в традиционной китайской медицине.

124

Лонган – вечнозеленое дерево со съедобными плодами.

125

Лао – обращение к пожилому человеку.

126

Имеется в виду Сан-Хуан-Капистрано – город в Калифорнии.

127

Синицевые бабблеры – род воробьиных птиц из семейства тимелиевых.

128

Пойнт Рейес – мыс в Северной Калифорнии на тихоокеанском побережье. Расположен примерно в 30 милях от Сан-Франциско.

129

Мечехвост – водное членистоногое с подковообразной головой.

130

O mio babbino caro (исп.) – ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки» композитора Джакомо Пуччини.

131

Второй по величине государственный парк в американском штате Нью-Йорк.

132

Адирондак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

133

Белые горы – горы, расположенные в США и занимающие четверть площади штата Нью-Гэмпшир.

134

Гора Адамс – часть Президентского хребта в Белых горах, названа в честь второго президента США с 1797 по 1801 год Джона Адамса.

135

Остров Иннисфри расположен в Ирландии.

136

American Girl – куклы, изображающие девочек разных национальностей.

137

Hola (исп.) – здравствуйте.

138

Buenos dias (исп.) – добрый день.

139

Кукла-утешительница – маленькие тряпичные куклы в традиции майя. Оберегают от тревог и бессонницы.

140

Plato tipico (исп.) – стандартное блюдо.

141

Huevos rancheros (исп.) – мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье со свежим соусом из томатов и острого перца.

142

Frijoles (исп.) – фасоль.

143

Queso (исп.) – сыр.

144

Platanos (исп.) – сорт бананов.

145

Feria (исп.) – праздник с ярмарками, боями быков и пр.

146

Кетцальтека – гватемальский алкогольный напиток.

147

Si Tu No Estas Aqui (исп.) – Если тебя нет рядом.

148

Литл-Рок – административный центр штата Арканзас, США.

149

Casita (исп.) – беседка.

150

Applebee's (англ.) – американская сеть ресторанов.

151

«Радость секса» – легендарный бестселлер, написанный Алексом Комфортом.

152

Верхнее озеро – озеро в Северной Америке, самое крупное и глубокое в системе Великих озер. Является самым большим по площади пресным озером мира.

153

Скалистые горы – основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки, на западе США.

154

Великие Дымчатые горы (Грейт-Смоки-Маунтинс) – национальный парк в американских штатах Северная Каролина и Теннесси, расположен в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи.

155

Геттисберг – город в округе Адамс штата Пенсильвания. Битва при Геттисберге (1–3 июля 1863 года) – самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США.

156

Район в Квинсе, Нью-Йорк.

157

Jefferson Airplane – американская рок-группа из Сан-Франциско, основанная в 1964 году, пионеры психоделического рока.

158

Калистога – город в Калистоге, в районе залива Сан-Франциско.

159

Los ancianos (исп.) – старики.

160

Саншайн – от англ. sunshine, солнечный свет.

161

Iguana Perdida (исп.) – заблудившаяся игуана.

162

Крем-де-менте (сrème de menthe) – сладкий алкогольный напиток со вкусом мяты.

163

That’s Amore – «Это любовь», хит 1953 г. в исполнении Дина Мартина.

164

Ломпок – город в Калифорнии.

165

Vita bella (итал.) – жизнь прекрасна.

166

Por favor (исп.) – Прошу вас.

167

Gracias (исп.) – Спасибо.

168

Buenos Noches, Luna (исп.) – Спокойной ночи, луна.

169

В одной большой зеленой комнате был телефон, красный воздушный шар и картина с изображением коровы, прыгающей через луну (исп.).

170

Глория Мари Стайнем (р. 1934) – американская феминистка, журналистка, социальная и политическая активистка.

171

Veinte garza (исп.) – двадцать гарса.

172

Muy bonito. Muy linda (исп.) – Очень милые. Симпатичные.

173

Est arte fino (исп.) – Это очень искусная вещица.

174

Buenos dias (исп.) – Доброе утро.

175

Martha Stewart Living – журнал по стилю жизни.

176

Мохо – кубинский соус из зелени с чесноком и чили.

177

Ошейниковые белокрылые манакины – род птиц отряда воробьинообразных.

178

Примерно около 45 литров.

179

Примерно 15 сантиметров.

180

Il tormento (исп.) – испытание, мука.

181

Пи́ла (от исп. pila) – раковина (круглая или квадратная), чаще двойная, цельная со стойкой.

182

Талавера – мексиканская и испанская гончарная традиция из Талавера-де-ла-Рейна, Испания. В 2019 году она была включена ЮНЕСКО в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества.

183

От исп. сaldo, что значит «горячий». Рыбное блюдо.

184

Стандартный завтрак (исп.).

185

Графин, бутыль (исп.).

186

Люсия Санчес Саорниль (1895–1970) – испанская поэтесса, активная анархистка и феминистка.

187

Росалия де Кастро (1837–1885) – испанская писательница, писала на галисийском и испанском языках.

188

Селия Крус (1925–2003) – популярная латиноамериканская исполнительница сальсы.

189

Леонард Норман Коэн (1934–2016) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.

190

Доон – от англ. dawn (рассвет).

191

Carter Family – американская фолк-группа, существовавшая в течение 1927–1956 годов.

192

Автоарфа – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры. В отличие от цитры оснащен клавиатурой с готовыми аккордами – при нажатии на «аккордовую» клавишу брусок с демпферами глушит все струны, не входящие в избранный аккорд

193

Тетское наступление – первое широкомасштабное наступление коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году, после которого США утратили возможность победы во Вьетнаме.

194

Джуди Коллинз (р. 1939) – американская фолк– и поп-певица.

195

Джимми Хендрикс (1942–1970) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.

196

Are You Experienced – дебютный альбом группы The Jimi Hendrix Experience.

197

Флашинг – один из кварталов в Квинсе, г. Нью-Йорк.

198

Chef Boyardee – американский бренд консервированных макаронных изделий.

199

Нил Янг (р. 1945) – канадский певец и автор песен, гитарист, режиссер нескольких фильмов.

200

Song to a Seagull (р. 1968).

201

Джеймс Тейлор (р. 1948) – американский музыкант и автор песен.

202

Донован (р. 1946) – шотландский музыкант, певец, автор песен и гитарист.

203

Steeleye Span – британская фолк-рок-группа, образованная в 1970 году.

204

«Хижины Квонсет» – металлические конструкции полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемые в качестве временной армейской казармы. Названы в честь места изготовления – полуострова Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд, США.

205

ФДА (FDA – Food and Drug Administration) – Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств при Министерстве здравоохранения США.

206

Дариент – город в штате Коннектикут.

207

Vespa – мотороллер.

208

Рита Морено (урожденная Роса Долорес Альверио Маркано (р. 1931) – пуэрто-риканская и американская актриса, певица и танцовщица.

209

Сериал Коломбо снимался с 1968 по 2003 г.

210

Sancocho (исп.) – густой суп, распространенный в некоторых латиноамериканских странах. Готовится из мяса, клубней и овощей с приправами.

211

Guantanamera (исп.) – «Девушка из Гуантанамо» – известная кубинская песня.

212

Международный аэропорт имени Джона Кеннеди расположен в районе Квинс в юго-восточной части Нью-Йорка.

213

Instagram – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России признана экстремистской и запрещена.