Примечания
1
Виктория — победа (франц,).
2
Гут, зер гут! — Хорошо, очень хорошо! (нем.)
3
О майн фройнд! — О мой друг! (нем.)
4
Топал-паша — хромой начальник. У Суворова в это время болела нога, и он прихрамывал.
5
Аман — сдаюсь, пощади (тур.).
6
Пардон — извините, простите (франц.).
7
Драгуны — кавалерийские части.
8
Сикурс — помощь.
9
Месяц— Луна.
10
Во фрунт — то есть стал по стойке «смирно».
11
Генерал-аншеф — чин, предшествующий званию фельдмаршала.
12
Провиантмейстер — офицер, ведающий снабжением войск, провизией.
13
Каптенармус — унтер-офицер, ведающий обмундированием солдат.
14
Ретирада — отступление.
15
Рекрут — молодой солдат.
16
Покров, рождество, пасха — церковные праздники.
17
В Австрии, под городом Аустерлицем, Наполеон одержал одну из наиболее значительных своих побед.
18
В 1709 году русские войска под командованием Петра I у города Полтавы разбили прославленную армию шведского короля Карла XII.
19
Мюрат и Даву — французские маршалы.
20
Санкт-Петербургская губерния до 1710 года называлась Ингерманландской. Полк и сто лет спустя, в 1812 году, сохранил свое старое наименование.
21
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.
22
Мсье, пардон, бонжур, плезир — господин, простите, здравствуйте, удовольствие (франц.).
23
Куа? — Что? (франц.)
24
Мерси, гран мерси — спасибо, большое спасибо (франц.).