Примечания
1
Смирно (нем.).
2
Рабочие команды (нем.).
3
Хорошо жрать (нем.).
4
Направо (нем.).
5
Кресовики — жители «восточных кресов», окраин буржуазной Польши.
6
Неаполитанская песня «Голубка».
7
Не смотри таким дураком (нем.).
8
Зоммер — лето. Гезунд — здоров. Раус — вон. Арбайт унд иммер фесте — работай как следует, получше (нем.).
9
Воинское звание? (нем.)
10
Твое звание, черт побери, ты?! (нем.)
11
Русский — хорошо! Русский тоже бах-бах на нашей стороне. Ты тоже русский? И ты? (нем.)
12
Сколько, хе-хе-хе, дней поляк не жрал?.. (нем.)
13
Хорошая шапка, отличная! (нем.)
14
Эй, отец, скоро дом? (искаж. нем.)
15
Не плети глупостей! Мы уже пришли (нем.).
16
Этот! (нем.)
17
Не бойся! (нем.)
18
Дедушка (нем.).
19
Стрижка под мальчика (нем.).
20
Пленный (нем.).
21
Белорус (нем.).
22
О, было хорошо (нем.).
23
Усердие приносит благословение (нем.).
24
Я совершил это ради тебя (нем.).
25
Картофель в мундирах (нем.).
26
Бабушка (нем.).
27
Немецкая поговорка.
28
О, плут!.. (нем.)
29
Сакунами в Белоруссии называют жителей западных и южных районов республики, вместо мягкого «ся» произносящих твердое «са».
30
Ломтей (нем.).
31
Я здоров… (нем.)
32
Легко ранен… (нем.)
33
Да, слушай, ты… Мой милый друг… Я для тебя только солдат… С таким свинством (нем.).
34
Я умею играть
На скрипочке!
Пилип-сиси!
Пилип-сиси!.. (нем.)
35
Мы вступаем во Францию (нем.).
36
На Англию! (нем.)
37
О, Алекс! Вы так красивы! Я вас так сильно люблю!.. (нем.)
38
Девушка (нем.).
39
Здесь, в столе, лежит революция (нем.).
40
Такие з. . . . .цы, такие жо. .лизы есть у каждого (нем.).
41
Осадники — польские колонисты, бывшие легионеры Пилсудского.
42
О, нет! Это невозможно! Это исключено!.. (нем.)
43
О, бедняги! (Дословно: «О, дитя человеческое!») Минуточку… (нем.)
44
Немецкая поговорка.
45
Счастливо! (нем.)
46
Семилетка (польск.).
47
Католический праздник «Всех святых».
48
Счастливый землепашец (лат.).
49
Войдите! (нем.)
50
Ну, господа, что тут у вас? (нем.)
51
Куда вы идете? (нем.)
52
Благодарю вас, сударыня (нем.).
53
Имеется в виду «Гданьский коридор».
54
Заткнись! (нем.)
55
Однако же должен быть порядок! (нем.)
56
На высоком пригорке лежит деревня, описанная ниже, издавна именуемая Пасынками (польск.).
57
Ты, длинный разбойник! (нем.)
58
Тыква (белорусск.).
59
Только вперед, только шагать! (нем.)
60
Хвала богу (нем.).
61
Биржа труда (нем.).
62
Кавалер, жених, дословно — сокровище (нем.).
63
Правильно Sakrament — проклятье (нем.).
64
Горемыки, буквально — бедные черти (нем.).
65
Мясная торговля (нем.).
66
Партийный товарищ (нем.).
67
Папа, папочка (нем.).
68
«Крильшнит» — дешевый трубочный табак.
69
Ругательство, дословно — небесный крест (нем.).
70
Конец рабочего дня (нем.).
71
Ливерная колбаса (нем.).
72
Вольноотпущенный (нем.).
73
Постерунок — полицейский участок (польск.).
74
Братья Байер и К° (нем.).
75
Академия наук? Школа? Университет? (нем.)
76
Коммунистическая партия Западной Белоруссии (КПЗБ), являвшаяся составной частью Коммунистической партии Польши (КПП), была распущена решением Коминтерна по ложному обвинению в том, что в ряды руководящего актива партии широко проникла вражеская агентура. Доброе имя КПЗБ восстановлено в 1956 году.
77
Лукишки и Вронки — тюрьмы в буржуазной Польше.
78
Сержант (исп.).
79
Не хочу быть ни капралом, ни сержантом — простым солдатом, простым солдатом, и никем иным!.. (исп.)
80
Подхоронжий — курсант польского офицерского училища.
81
Да, да, много (франц. и польск.).
82
Да, да, очень хороший парень (франц. и польск.).
83
ОНЗ, в просторечии «Озон» — «Лагерь национального объединения», фашистская организация пилсудчиков.
84
Деньги — это все!.. (нем.)
85
«Утро».
86
Фест — престольный праздник (белорусск.).
87
Чернорабочий (нем.).
88
Крестьянка, хозяйка (нем.).
89
Руневич, в чем дело? (нем.)
90
Скорее, раз-два! (нем.)
91
Медленно, но верно (нем.).
92
О, Степан — хороший парень! (нем.)
93
Отряд за отрядом, а я, герой, под знаменем!.. (серб.)
94
Иван Грозный — нет! Это сделал, мой милый, Петр Великий!.. (нем.)
95
Ты, жулик! Ты всегда немножко дурак! (нем.)
96
Светлое пиво (нем.).
97
Как тебя зовут? (нем.)
98
Магерсуп — картофельный суп.
99
Картофельбомбе — картофельные колдуны.
100
Немецкая поговорка.
101
Некрасивая (чеш.).
102
Барышня (чеш.).
103
Вы, конечно, голодные. Только ешьте подальше отсюда. А теперь попрощаемся с вашими товарищами (чеш.).
104
Добрая? Нет… Ведь я все-таки чешка! (чеш.)
105
Ах, зачем это?.. Что мы делаем?.. Ох нет… Больше не надо… Это все… Вы должны уже идти. Я останусь… Или нет, я тоже… Попрощаться с ними (чеш.).
106
Когда Словакия мобилизуется, Венгрия затрепещет!.. (чеш.)
107
Там будьте начеку (чеш.).
108
Ели (чеш.).
109
Не иди, доченька, рядом с молодым человеком — либо впереди, либо позади (чеш.)
110
Андрей, не надо!.. Он выстрелит! Гляди! (чеш.)
111
Девчонки (чеш.).
112
Молчи, а то получишь по морде! Молчать! (чеш.)
113
Я не виновата! (чеш.)
114
Свитезянки, по А. Мицкевичу, — нимфы, появляющиеся на берегах живописного лесного озера Свитязь в окрестностях Новогрудка.
115
Персонаж одноименного юмористического рассказа Я. Коласа.
116
Народный дом (польск.).
117
Импреза — мероприятие (польск.).
118
U — Untergrundbahn — метро (нем.).
119
Опять новый Ганс? (нем.)
120
Скорый поезд (нем.).
121
Да что ж это, сударь! (нем.)
122
Занимать девушку (нем.).
123
Однако холодно… (нем.)
124
Уют (нем.).
125
От «frech» — дерзкий, наглый (нем.).
126
С женщинами и девушками (нем.).
127
Играй, цыган, и плачь! (нем.)
128
Золотая книга пожертвований (нем.).
129
Вставай, проклятьем заклейменный… (нем.)
130
Мои немецкие соотечественники! Национал-социалисты! Солдаты!.. (нем.)
131
«На Англию!», «На Францию!» (нем.).
132
Не время жалеть розы, когда пылают леса (польск.).
133
Солдаты есть солдаты и на словах и на деле… (нем.)
134
Канарик — польский военный жандарм (презрительное).
135
Дефензива — тайная полиция в буржуазной Польше.
136
Птичка, летишь ты в далекий мир, покидаешь меня совсем одну дома, прошу тебя только об одном: не забывай о своей мамочке… (нем.)
137
Искаженное: «хайль Гитлер» и «гутен морген».
138
Иисус ведь сказал… (нем.)
139
В эсэсовские части отбирали высоких.
140
Сверхчеловек (нем.).
141
Итак, пане, теперь только вперед!.. (нем.)
142
О, крепкая кость! (нем.)
143
Пойманы, бегут (нем.).
144
Вши (нем.).
145
Полевка — полевая конфедератка.
146
До свидания, родина зовет!.. (нем.)
147
Немецкая поговорка. Буквально: не считай меня маленькой.
148
Смеяться, Алекс, полезно! Ох, да! (нем.)
149
Ты слепой? (нем.)
150
Искать, искать! Сам!.. (нем.)
151
Чего же вы хотите? (нем.)
152
Естественно, да, безусловно (нем.).
153
В чем дело? Я ведь не поляк, господа! (нем.)
154
А вы? (нет.)
155
Да здравствует наш фюрер, да здравствует! Победа и счастье — вот твой удел! (нем.)
156
Бештимт — безусловно; абер эр кан — о, зэер герне — но он может — о, с удовольствием; абер вэн айн андерер — но если кто-нибудь другой (нем.).
157
Батян — аист (белорусск.).
158
То есть оружие и амуницию, доставленные самолетом.
159
Не видел, не слышал и ничего не скажу (польск.).
160
Я заплачу, сколько следует. А то чемоданы у меня тяжелые (польск.).
161
От гмина — волость (польск.).
162
Приди, приди, мой любимый! (польск.)
163
Оберек — польский народный танец.
164
Жбик — дикая кошка (польск.).
165
Роман Э. Ожешко.
166
«Говорим: трудно, и все-таки любим» (польская поговорка).