Примечания
1
Аруначала — священная гора в Тируваннамалае, в Индии, которая считается воплощением света Шивы. — Пер.
2
Импровизированное юмористическое выступление артиста. — Ред.
3
Карл извращает имя Ауробиндо. Бинго — игра, в которой разыгрываются призы. Также «бинго!» — возглас игрока в игре в бинго, означающий «я победил!» — Ред.
4
Объединённая Служба Доставки (почтовых отправлений). — Пер.
5
Сознание. — Пер.
6
Юдхиштхира попадает на Небеса, но не обнаруживает там своих братьев, друзей и соратников и узнаёт, что все они в аду. Он просит Кришну перенести его к ним. Кришна выполняет просьбу и спрашивает, мог бы он навсегда остаться в аду. Юдхиштхира отвечает, что ему всё равно. — Ред.
7
Здесь в библейской фразе под «То» подразумевается первичное Я-осознавание, которое и есть Бог, или Отец, в терминологии Карла. Во всех остальных случаях по тексту под «То» подразумевается истинная Природа, Сердце. — Ред.
8
Я-осознаванию. — Ред.
9
Этот феномен, известный в США под названием «дорожного транса», особенно распространён у водителей-дальнобойщиков: человек вдруг осознаёт, что не может вспомнить, как проехал последние несколько десятков миль. С помощью гипноза учёные выяснили, что при этом водитель точно следует разметке и дорожным знакам, при необходимости переключает передачу, поворачивает и т. д. — Пер.
10
Карл играет словами: по-английски немец — German, а микроб — germ. — Пер.
11
После смерти тело Раманы Махарши было засыпано солью и погребено в положении сидя в самадхи-холле, где вокруг места погребения почитатели совершают прадакшину. — Ред.
12
Ритуальный обход вокруг святыни, почитаемого человека или статуи божества слева направо, по ходу солнца, или, как мы теперь говорим, по часовой стрелке. При таком обходе правое плечо обращено к объекту почитания. — Ред.
13
Карл опять использует непереводимую игру слов — он говорит — «это — melitary» от английских слов military = войска, армия и те = местоимение «я» в винительном (объектном) падеже, т. е. «объективное я». — Пер.
14
Имеется в виду мозаика-головоломка из кусочков картона или пластика (пазл). Английское существительное puzzle означает «загадка, головоломка, мозаика», а глагол puzzle означает «озадачивать, ставить в тупик». Карл использует игру слов «be puzzled by puzzle» (быть озадаченным головоломкой-мозаикой), которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски. — Пер.
15
Карл использует игру слов: ease = лёгкость, комфорт, естественность; disease = отсутствие всего этого; disease = болезнь. — Пер.
16
Английские слова piece (кусочек) и peace (покой) произносятся одинаково. — Пер.
17
Том означает «простак».
18
Забавный простак.
19
Индивидуальное хранилище. — Ред.
20
Непереводимая игра слов: liebrary от library (англ.) = библиотека; lie = ложь, обман. — Пер.
21
Непереводимая игра слов: innosense (англ.) = ни в каком отношении, ни в каком смысле; innocence = чистота, невинность; sense = ощущение, чувство. — Пер.
22
В притче о «десятом» десять глупцов, переплыв реку, решили пересчитать себя, чтобы удостовериться, что никто не утонул. Один из них начал считать и насчитал только девятерых, забыв посчитать себя самого. И каждый из них, решив это проверить, насчитывал только девятерых. Тогда они, удостоверившись, что никакой ошибки здесь быть не могло, стали рыдать в горе о потере десятого. Но на их счастье какой-то человек проходил мимо и, привлечённый воплями, подошёл и спросил, о чём они горюют. Глупцы назвали причину. И тогда этот человек взял палку и нанёс каждому из них удар по голове, произведя таким образом «перекличку». Так был найден «потерянный» десятый. Обнаружив «потерянного», глупцы возрадовались. — Ред.
23
Непереводимая игра слов: painting (анг.) = живопись; pain = боль. — Пер.
24
Ни то, ни не то. — Пер.
25
Игра слов: misinterpretation (англ.) = неверная интерпретация; me’s interpretation = интерпретация «я». — Пер.
26
Непереводимая игра слов: dog (англ.) = пёс; dogmatic = догматичный, догматик. — Пер.
27
Such-shit-ananda, произносится «сач-шит-ананда» созвучно Сат-Чит-Ананда. — Пер.
28
В оригинале silent post — термин Интернета, означающий, что вы просто пересылаете пришедшее вам сообщения, не добавляя ничего от себя. — Пер.
29
Непереводимый неологизм: sicker от seeker (англ.) = искатель; sick = больной. — Пер.
30
Игра слов: ease (англ.) = лёгкость, естественность, непринуждённость; disease — отсутствие лёгкости, естественности и т. д.; disease (англ.) = болезнь. — Пер.
31
Непереводимая игра слов: to matter (англ.) = иметь значение; matter = материя. — Пер.
32
Весь этот абзац полон непереводимой игры слов; в данном случае hello (англ.) = привет; hell = ад. — Пер.
33
Непереводимая игра слов: fairy-tale [фейри-тэйл] (англ.) = сказка; tail [тэйл] (англ.) = хвост. — Пер.
34
Непереводимая игра слов: Upunishads от punish [паниш] (англ.) = наказывать. — Пер.
35
Наличные.
36
Непереводимая игра слов: satisfiction от satisfaction (англ.) = удовлетворённость и fiction (англ.) = вымысел, фикция — Пер.
37
Уиллер = колёсный мастер.
38
Здесь и далее — непереводимая игра слов: fix on (англ.) = сосредоточиваться; fixer (англ.) = наладчик, ремонтник. — Пер.
39
Здесь и далее непереводимая игра слов: again (англ.) = снова, опять; a gain (англ. сущ.) = выгода; to gain (англ. глаг.) = получать выгоду. Все эти слова звучат одинаково. — Пер.
40
От then (читается «зэн») = тогда, затем; Zen Buddhism (читается «Зэн Буддизм») = Дзэн-буддизм. — Пер.
41
Игра слов: dis-ease = отсутствие лёгкости, дискомфорт; disease = болезнь. — Пер.
42
Слова us (англ.) = нас и ass (англ.) = осёл произносятся одинаково. — Пер.
43
Игра слов: nobody (англ.) = никто, никого; no body (англ.) = никакого тела. — Пер.
44
Непереводимая игра слов: hell (англ.) = ад; hallelujah = аллилуйя. — Пер.
45
Здесь в значении «реализовывать», «осознавать» используется английский глагол realize, созвучный фразе real lies = настоящая ложь. — Пер.
46
Непереводимая игра слов: английское слово phantom (фантом) произносится как соединение двух слов: fun (фан) = веселье и tom (том) = простой человек, простак. — Пер.
47
Санскр. блаженство. — Пер.
48
Игра слов: bloody (англ.) = букв, кровавый, в переносном смысле — чёртов, проклятый. — Пер.
49
Игра слов по созвучию: direction (англ.) = направление; erection = эрекция. — Пер.
50
Карл обыгрывает слова different (англ.) = другой, difference (англ.) = различие, и make difference = иметь значение, букв, создавать различие. — Пер.
51
Здесь «осознавать» — перевод английского глагола realize (букв, реализовать, делать реальным). — Пер.
52
Непереводимая игра слов: be better off (англ.) — жить лучше; off/on — положения выключателя «выключено» / «включено». — Пер.
53
В оригинале используется словосочетание never never (букв, никогда никогда — двойное отрицание), которое обычно означает идеальную или трансцендентную сферу. — Пер.
54
Игра слов: selfish (англ.) = эгоистичный, самовлюблённый; shit (англ.) = дерьмо; self-is-shit = букв, самость есть дерьмо. — Пер.
55
Англ. omnipresence, букв, вездеприсутствие. — Пер.
56
Вэй У Вэй (1895–1986) — реализованный джняни, написавший серию книг о недвойственности. Две его книги — «Открытая тайна» и «Неискушённо мудрые» — опубликованы на русском языке издательством «Ганга».