Путь к небесам — страница extra из 11

Комментарии

1

«Дочь Революции». — «Дочери Американской революции» — женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.

2

Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт, критик, публицист.

3

Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» — так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, — это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.

4

Сибба, саксонский король Кента. — Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).

5

Пертинакс Публий Гелавий (126–193) — первый римский император незнатного происхождения.

6

Чедбенд — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.

7

Агиограф — составитель жития, одного из видов церковной литературы.

8

«Сезам и лилии» — книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.

9

Лакедемоняне — спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли».

10

Оксбридж — неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.

11

Проктор — должностное лицо, следящее за порядком в университете.

12

Педель — надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.

13

Де Куландж Дени Фюстель (1830–1899) — французский историк.

14

Актон Джон (1834–1902) — английский историк.

15

Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — американский поэт, участник аболиционистского движения. «Танатопсис» — его поэма в белых стихах.

16

Шерли Джеймс (1596–1666) — английский поэт и драматург. Приведенная фраза взята из его драмы «Спор Аякса с Улиссом за доспехи Ахилла».

17

…эта слабая связь с покойным английским литератором… — Имеется в виду английский драматург и актер Колли Сиббер (1671–1757).

18

Моррас Шарль (1868–1952) — французский публицист, критик, поэт реакционного толка, один из редакторов журнала «Аксьон Франсез».

19

Джонс Джон Поль (1747–1792) — морской офицер, участник Войны за независимость США.

20

Принцесса Греза — героиня одноименной романтической драмы Эдмона Ростана.

21

Дядюшка Тоби — персонаж романа Лоуренса Стерна (1713–1768) «Тристрам Шенди».

22

…как и дряхлая идея господствующей страсти. — Идея философов Просвещения.

23

Брунгильда — героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса. В «Эдде» — богатырша, в «Песне о Нибелунгах» — дева-воительница, правительница сказочной страны.

24

Сийес Эмманюэль Жозеф (1748–1836) — деятель французской революции.

25

Сидоний Аполлинарий (нач. 30-х гг. V в. — 483?) — галло-римский писатель, отразивший настроения аристократии периода падения Римской империи.

26

Аттила — царь гуннов (445–453).

27

Греческое чудо — термин, используемый историками античности при характеристике классического периода (V–IV вв. до н. э.).

28

«Переживет ножны клинок». — Строка из стихотворения Байрона (1788–1824) «Не бродить нам вечер целый».

29

Бенда Жюльен (1867–1956) — французский публицист и писатель.

30

Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.

31

Смитфилд — поле близ Лондона, на котором до середины XIX в. ежегодно в день святого Варфоломея, 24 августа, происходила Варфоломеевская ярмарка. Ярмарка привлекала большое количество народа, для увеселения которого здесь устраивались балаганы, представления фокусников.