Комментарии
1
«Дочь Революции». — «Дочери Американской революции» — женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.
2
Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт, критик, публицист.
3
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» — так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, — это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.
4
Сибба, саксонский король Кента. — Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).
5
Пертинакс Публий Гелавий (126–193) — первый римский император незнатного происхождения.
6
Чедбенд — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.
7
Агиограф — составитель жития, одного из видов церковной литературы.
8
«Сезам и лилии» — книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.
9
Лакедемоняне — спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли».
10
Оксбридж — неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.
11
Проктор — должностное лицо, следящее за порядком в университете.
12
Педель — надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.
13
Де Куландж Дени Фюстель (1830–1899) — французский историк.
14
Актон Джон (1834–1902) — английский историк.
15
Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — американский поэт, участник аболиционистского движения. «Танатопсис» — его поэма в белых стихах.
16
Шерли Джеймс (1596–1666) — английский поэт и драматург. Приведенная фраза взята из его драмы «Спор Аякса с Улиссом за доспехи Ахилла».
17
…эта слабая связь с покойным английским литератором… — Имеется в виду английский драматург и актер Колли Сиббер (1671–1757).
18
Моррас Шарль (1868–1952) — французский публицист, критик, поэт реакционного толка, один из редакторов журнала «Аксьон Франсез».
19
Джонс Джон Поль (1747–1792) — морской офицер, участник Войны за независимость США.
20
Принцесса Греза — героиня одноименной романтической драмы Эдмона Ростана.
21
Дядюшка Тоби — персонаж романа Лоуренса Стерна (1713–1768) «Тристрам Шенди».
22
…как и дряхлая идея господствующей страсти. — Идея философов Просвещения.
23
Брунгильда — героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса. В «Эдде» — богатырша, в «Песне о Нибелунгах» — дева-воительница, правительница сказочной страны.
24
Сийес Эмманюэль Жозеф (1748–1836) — деятель французской революции.
25
Сидоний Аполлинарий (нач. 30-х гг. V в. — 483?) — галло-римский писатель, отразивший настроения аристократии периода падения Римской империи.
26
Аттила — царь гуннов (445–453).
27
Греческое чудо — термин, используемый историками античности при характеристике классического периода (V–IV вв. до н. э.).
28
«Переживет ножны клинок». — Строка из стихотворения Байрона (1788–1824) «Не бродить нам вечер целый».
29
Бенда Жюльен (1867–1956) — французский публицист и писатель.
30
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.
31
Смитфилд — поле близ Лондона, на котором до середины XIX в. ежегодно в день святого Варфоломея, 24 августа, происходила Варфоломеевская ярмарка. Ярмарка привлекала большое количество народа, для увеселения которого здесь устраивались балаганы, представления фокусников.