Примечания
1
Книга пророка Исайи, 45: 3. — Прим. перев.
2
Книга пророка Исайи, 54: 2. — Прим. перев.
3
Книга Иова, 38: 17. — Прим. перев.
4
Деяния, 5: 19. — Прим. перев.
5
Первая книга Царств, 9: 3. — Прим. перев.
6
Чинеке — верховное божество, Создатель в мифологам народа игбо. — Прим. ред.
7
Пожалуйста (игбо). — Прим. ред.
8
Андерсен Г. X. Снежная королева. Перевод Анны и Петра Ганзен. — Прим. перев.
9
Там же. — Прим. перев.
10
Там же. — Прим. трев.
11
Дашики — мужская футболка с круглым вырезом и короткими рукавами. — Прим. перев.
12
«Маргаритавилль» — песня из репертуара американского певца Джимми Баффета. — Прим. ред.
13
«Некоторые утверждают, что винить надо женщину…» (англ.). — Прим. ред.
14
Верхний Ист-Сайд — респектабельный район Манхэттена в Нью-Йорке, где традиционно селятся состоятельные жители города. — Прим. перев.
15
Мир (лат.). — Прим. ред.
16
Пиньята — мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. — Прим. перев.
17
То есть женским именем. — Прим. перев.
18
Великаны Гог и Магог — духи-хранители лондонского Сити. Плетеные чучела великанов участвуют в параде в честь лорда-мэра Лондона с 1554 г. В Апокалипсисе Гог и Магог — воинственные племена, которые развяжут вселенскую губительную войну. — Прим. перев.
19
Защита (лат.).
20
Перевод М. Зенкевича. — Прим. перев.
21
Мафусаил — в Библии один из прародителей человечества, его имя стало нарицательным для долгожителей. — Прим. перев.
22
Каспар Хаузер (1812–1833) — известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века. Юноша, практически не умевший ходить и говорить, был найден в Нюрнберге в 1828 г. и убит пять лет спустя. — Прим. перев.
23
Амброз Гвиннет Бирс (1842–1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. Бесследно исчез на юге США. — Прим. перев.
24
Исчезнувшая Колония — английское поселение в Северной Каролине, основанное группой из 117 поселенцев во главе с Дж. Уайтом. Отправившись за помощью в Англию, когда запасы продовольствия начали подходить к концу, по возвращении Уайт обнаружил, что все колонисты исчезли. По одной из версий, колонию уничтожили индейцы. — Прим. перев.
25
Прозвище Big Mother (Большая Мать) созвучно Big Brother, оруэлловскому Старшему Брату (в другом переводе — Большой Брат). — Прим. ред.
26
От англ. hide — прятать, прятаться. — Прим. ред.
27
От англ. escape — бежать, убегать. — Прим. ред.
28
«Донки Конг» — серия видеоигр, созданная японской фирмой «Нинтендо». Вначале предназначалась для игровых автоматов, затем была доработана для домашних компьютеров и игровых приставок. — Прим. ред.
29
Отсылка к рассказу Д. Толберта «Captain Blood’s B00ty». — Прим. ред.
30
EULA (англ. «end-user license agreement» — «лицензионное соглашение с конечным пользователем») — договор между владельцем компьютерной программы и пользователем ее копии. — Прим. перев.
31
UDP (англ. «User Data Protocol») — пользовательский протокол данных. — Прим. перев.
32
Проступок, ложный шаг (фр.). — Прим. перев.
33
Юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны (лат.). — Прим. перев.
34
Евангелие от Иоанна (8: 31). — Прим. перев.
35
Чуча, скажи, что происходит? (исп.) — Прим. перев.
36
Chuchi — угрюмая (исп.). — Прим. перев.
37
Старик поможет (исп.). — Прим. перев.
38
Только старик. Другие тебе не помогут (исп.). — Прим. перев.
39
Будь осторожна, Чуча (исп.). — Прим. перев.
40
Ты спрашиваешь старика? (исп.) — Прим. перев.
41
Твой брат потерялся (исп.). — Прим. перев.