Примечания
1
В отличие от госпиталя, находившегося в Верхнем городе, Главный госпиталь был построен позднее за городской чертой, над излучиной реки Сен-Шарль. — Прим. авт.
2
Сестер милосердия называли так из-за цвета их одежды. — Прим. перев.
3
Предмет белой нижней одежды, которую священник надевает на шею под епитрахиль.
4
Лье — старая французская мера длины, приблизительно равная 4 км. — Прим. перев.
5
В наши дни замок Ле Шато-Фронтенак, огромный отель, принадлежащий канадской железной дороге, стоит на прежнем месте. — Прим. авт.
6
Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра — Прим. перев.
7
Согласно древней легенде, все совершенные в округе преступления приписывали монаху-призраку. — Прим. авт.
8
По-французски «Бенедиктин» — имя монашек ордена Святого Бенуа. — Прим. перев.
9
Род стула, снабженного колесом, отсюда и его название. — Прим. авт.
10
По-французски L'Orient означает Восток. — Прим. перев.
11
По имени города Алансон, знаменитого своими кружевами. — Прим. перев.
12
Montendre по-французски созвучно сочетанию «mon tendre», что означает «мой нежный». — Прим. перев.
13
Малин — город в Бельгии, славится своими кружевами. — Прим. перев.
14
Арпан — старая французская земельная мера, которая в разных местах соответствовала от 35 до 50 акров. — Прим. перев.
15
Майсен — город в Германии. — Прим. перев.
16
Игра слов: «цветок лилии» и «геральдическая лилия» — эмблема королевской власти во Франции. — Прим. перев.
17
Малый маяк существует и по сей день. Теперь он служит семафором рядом с более крупным маяком, возведенным в 1835 году. — Прим. авт.
18
Эпоха Людовика XIV. — Прим. перев.
19
Ныне улица Марешаль-Фош. — Прим. авт.
20
В начале XVII века за кровосмешение и измену супружеской верности Жюльен и Маргарита де Равале были казнены. — Прим. авт.