Путешествие Хамфри Клинкера — страница notes из 80

Примечания

1

Короткая пика, иначе эспонтон (франц.).

2

Дамаст – шелковая ткань с рисунком.

3

Валлиец – уроженец Уэльса.

4

…deerant quoque littora Ponto. – «У Черного моря не было берегов» – стих Овидия из его «Понтийских посланий». Игра слов, о которой упоминает Дж. Мелфорд, заключается в совпадении прозвища утонувшей его собаки Понто с названием Черного моря (Pontus). Таким образом, стих Овидия может быть переведен: «У Понто не было прибежища».

5

Игра слов: dry – сухой и суровый.

6

Этот милый… (кн. 1, 5) (лат.).

7

Благовонием облит нежным… (лат.).

8

Благоухающий мускусом (голл.).

9

Во всей вселенной (лат.).

10

…возбуждают деятельность животного организма. – В письмах, посвященных описанию известных в Англии курортов с минеральными источниками, Смоллетт выступает в роли медицинского эксперта по вопросу о действии минеральных вод. Для такой роли он считал себя вполне подготовленным, ибо за восемнадцать лет до написания «Хамфри Клинкера» сочинил «Очерк об употреблении минеральных вод». Но этот очерк не принес ему степени доктора медицины, на что он рассчитывал.

11

Подкожная водянка – болезнь (лат.).

12

Сифилис (лат.).

13

Старинное студенческое название университета – «мать-кормилица» (лат.).

14

Германский электор – титул, присвоенный в феодальную эпоху некоторым главам германских государств, имеющим право избрания императора. В эпоху Смоллетта таких электоров насчитывалось семеро.

15

Амфитеатр Веспасиана – Колизей, гигантский цирк в Риме, законченный постройкой в 80 г. н. э.

16

Нижние дворики. – В Англии перед домом нередко бывал дворик ниже уровня улицы, откуда был доступ в подвальный этаж.

17

…проход… как на Ковент-гарден… – На том месте в Лондоне, где некогда находился сад настоятеля Вестминстерского аббатства, разбита была в XVII в. большая площадь с аркадами, на которой устроен был цветочный и фруктовый рынок; этот «проход с аркадами» имеет в виду Смоллетт.

18

Гигрометр – аппарат для измерения влажности воздуха.

19

Эти хрупкие создания из Бедфордбери, Батчер-роу и пр. – Смоллетт иронизирует, называя несколько лондонских улиц, населенных главным образом мелкими торговцами, – Мясной ряд и пр.

20

Прививка оспы. – Речь идет не о вакцинации, то есть прививке вируса телячьей оспы (лат. vaccinus – коровий), ставшей известной в 1796 г., но о заражении здорового человека вирусом натуральной оспы, ибо такое заражение приводило к тому, что болезнь протекала в более слабой форме. Подобная прививка известна была в Китае и на всем Востоке в глубокой древности, и в 1717 г. о ней узнали в Англии. Распространение ее привело к тому, что подвергшиеся прививке здоровые люди, не будучи изолированы, являлись рассадниками болезни, и к концу XVIII в. количество смертных случаев от заболевания оспой в Англии даже увеличилось по сравнению с началом века. Только вакцинация, вызвавшая бешеное сопротивление церкви и многочисленных врачей, принесла человечеству спасение от оспы.

21

Франкованное (искаженное «франкированное») письмо. – В эпоху Смоллетта пересылка почтовых отправлений оплачивалась не отправителем, но адресатом. Система оплаты была крайне сложной, а размер ее очень высок и зависел не только от расстояния, на которое письмо пересылалось, но и от веса, величины и даже формы письма. Господствующие классы ухитрились переложить тяжесть оплаты корреспонденции на те группы населения, для которых высокая оплата была особенно тяжела. Они добились привилегии для всех чиновников и для членов парламента, которыми в ту эпоху, как известно, могли быть в основном только землевладельцы, посылать в неограниченном количестве почтовые отправления – не только свои, но любые, свободными от оплаты, «франкированными» (franc – свободный от пошлины), выставляя на них свое имя. Каждый землевладелец пли буржуа мог легко получить такую пометку на письме. Старая система оплаты писем ликвидирована была только в 1840 г. – через семьдесят лет после смерти Смоллетта.

22

…повезет его с Аберганни… – искаженное Абергеванни, городок в полутораста милях от Лондона.

23

Эл – мера длины; 114 сантиметров.

24

…открыли… римские бани… – Раскопки, произведенные в Бате в 1755 г., показали, что батские минеральные источники были известны еще в эпоху завоевания Англии римлянами. Обнаруженные римские бани состояли из нескольких бассейнов, наполнявшихся в свое время водой из источников.

25

Эбигейл – прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в Библии – Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем выведена в пьесе Бомонта и Флетчерг «Презрительная леди» (XVII в.).

26

Остров Сент-Кристофер – один из островов Вест-Индии (архипелага в Карибском море, у берегов Северной Америки), являвшейся для господствующих классов Англии XVIII в. неиссякаемым источником обогащения благодаря применению труда негров-рабов. Многочисленные английские плантаторы и негоцианты, выкачивая с острова Сент-Кристофер, как и с других островов Вест-Индии, хлопок, сахар, индиго, имбирь, тропические фрукты и т. д., быстро становились обладателями крупных состояний, чем и объясняется особое почтение церемониймейстера Бата к «богатой наследнице» с упомянутого острова.

27

Джемс Куин – (1693–1766) – известный английский актер-классицист, типичный представитель «старой» сценической школы; обладая огромным темпераментом и прекрасной дикцией, Куин был актером «декламационного» стиля, отвергнутого крупнейшим реформатором английской сцены XVIII в. Гарриком.

28

…тропы и фигуры с Биллингсгейта… – то есть брань, которой славились торговки с Биллингсгейтского рыбного рынка, расположенного у Темзы в районе, населенном деклассированными элементами.

29

…об «уличной девке на ужасном дикобразе». – Табита Брамбл коверкает слова, произносимые Тенью отца Гамлета (действие I, сцена 5). У Шекспира: «иглы на взбешенном дикобразе» (quills – иглы, quails публичные девки, frightful – ужасный, но также взбешенный).

30

Элен Гуин – Элинор Гуин (1650–1687), одна из любовниц короля Карла II Стюарта, известного своим распутством; раздражение Дж. Куина на Табиту Брамбл объясняется тем, что Элинор Гуин, которую современники называли «pretty witty» – «остроумная красотка», действительно начинала свою карьеру на улицах Лондона, чтобы затем стать одной из первых по времени актрис в английском театре, где до той поры женские роли исполнялись мужчинами.

31

О времена! О нравы! (лат.).

32

…ренту, за которую продал свой патент. – Патент на офицерский чин. Ни в одной капиталистической стране не был закрыт людям неимущим доступ в офицерство с такой откровенностью, как это имело место в Англии. Это было достигнуто введением официальной продажи государством офицерских чинов, вскоре после так называемой «славной революции» 1688 г. Такая система надежно защищала господствующие классы от проникновения их классовых противников в состав офицерства, но, с другой стороны, столь понижала боеспособность командного состава, что весьма скоро войны с Францией заставили правительство отменить продажу патентов. Тем не менее она продолжала фактически существовать, и с 1711 г. снова официально была разрешена при королеве Анне, а при Георге I в 1720 г. был утвержден новый тариф с еще более высокими расценками на все офицерские чины. Только в семидесятых годах прошлого века продажа патентов на офицерские чипы была окончательно воспрещена.

33

«Дженерал адвертайзер» – лондонская газета, основанная в 1726 г. и называвшаяся «Лондон дейли пост энд Дженерал адвертайзер» – «Лондонская ежедневная почта и Всеобщий листок объявлений». В том году, к которому относятся события, упоминаемые в романе, газета уже давно (с 1752 г.) называлась «Паблик адвертайзер». Смоллетт не случайно назвал эту газету, оппозиционную королевскому двору, ибо именно над ней «судили да рядили» посетители кофейни, считавшие себя незаслуженно обойденными правительством.

34

Конец земли – самая крайняя западная точка Англии в юго-западном графстве Корнуэлл; гранитная скала с рифом, уходящим в море.

35

…жрец Комуса. – Комус – бог веселья у римлян; его часто изображали нетрезвым.

36

Верный Ахатес (лат.). Ахатес – преданный друг Энея из «Энеиды» Вергилия.

37

Не тронь меня (лат.).

38

О деревня, когда я тебя увижу? (лат.)

39

…которая вертит вертел с мясом… – В старые времена в Англии собак специально обучали вертеть вертел с мясом над очагом.

40

Болезни ученых (лат.).

41

Бенефиция. – В Средние века так называлось право пожизненного пользования землей, даваемое феодалом своему вассалу в награду за воинскую службу; в Новое время так называют в Англии назначение на должность ректора (настоятеля) приходской церкви, викария (его заместителя) и других церковнослужителей.

42

…другой берег реки… – Город Бат расположен на берегу реки Эйвон, так же как и город Бристоль, от которого упоминаемые в романе Горячие Воды отстояли в полутора километрах, тогда как Бат находился в двадцати километрах к юго-востоку.

43

Всем семейством (франц.).

44

Светотень (итал.).

45

Лига – старая мера длины, около трех английских миль.

46

Боро – город (либо местечко), некогда получивший от английского короля хартию на право самоуправления, освобождавшую от подчинения властям графства; вместе с этим боро получало право представительства в парламенте, чудовищно искажавшее идею народного представительства, ибо это право осуществлялось жителями и тогда, когда боро не только теряло какое бы то ни было экономическое значение, но и большую часть своего населения. В эпоху Смоллетта (и вплоть до 1832 г.) в Англии встречались боро, насчитывающие один-два десятка жителей, обладавших правами выбора члена парламента. На практике это всегда сводилось к тому, что члена палаты общин английского парламента назначал в малонаселенных боро местный землевладелец, от которого жители целиком зависели, являясь либо его арендаторами, либо лицами, занимавшими те или иные должности по его усмотрению. В других боро существовал тот же порядок выбора в парламент, что и в любом английском графстве, – порядок, который с возмущением описывает Брамбл, сам некогда «избранный» таким же способом.

47

Варган – народный музыкальный инструмент.

48

…Лондон и Вестминстер вымощены… – Брамбл имеет в виду, конечно, только Лондон, но, упоминая о Вестминстере, отдает дань традиции. Ибо там, на берегу Темзы, где находятся Вестминстерское аббатство и здания парламента, некогда стоял монастырь (Вестминстер – Западный монастырь), и с течением времени район вокруг этого монастыря, который был расположен на холме Тауэр, стал населенным пунктом в Лондонском графстве, получив право представительства в парламенте. До конца XVI в. этот район еще не сливался с Лондоном, но затем вошел в границы последнего, сохранив по традиции право выбора двух членов палаты общин. Прошло свыше ста лет после смерти Смоллетта, пока этот нелепый порядок не был отменен.

49

Петимэтр – искаженное французское petit maitre, щеголь, франт.

50

Миссис Корнелис – (1723–1797) – владелица зала, в котором устраивались по подписке балы.

51

Щеголь, франт (франц.).

52

Любимец рода человеческого (лат.).

53

…героя, который растоптал мятеж… – Этим «героем», которого Смоллетт наименовал «герцог К.» и изобразил столь гротескно, следует, несомненно, считать Уильяма Августа герцога Камберленда, брата короля Георга III, неудачливого вояку, не раз битого французами и австрийцами. Единственной его военной удачей была победа над Карлом Эдуардом Стюартом, пытавшимся вернуть английский престол, потерянный его дедом Иаковом II. В битве при Куллодене в апреле 1746 г. между высадившимся в Шотландии Карлом Эдуардом, возглавлявшим отряд шотландских горцев, и английскими войсками во главе с упомянутым герцогом Камберлендом, решилась судьба так называемого движения якобитов, то есть сторонников династии Стюартов. В жестокой кровавой расправе над шотландцами после победы при Куллодене главная роль принадлежала герцогу Камберленду.

Упоминание о герцоге К., которого Брамбл встречает на приеме при дворе Георга III, позволяет установить время действия романа: Камберленд умер в октябре 1765 г. С другой стороны, читатель встретит в дальнейшем упоминание о «семи годах последней войны», то есть о Семилетней войне, окончившейся, как известно, в феврале 1763 г. Таким образом, «Путешествие Хамфри Клинкера» происходило между указанными двумя датами – февралем 1763 г. и концом ноября 1765 г. (последнее письмо романа помечено 20 ноября).

54

Фаворит граф – лорд Бьют, фаворит короля Георга III. Каледонское светило. – Каледония – древнее название Шотландии…великий пенсионарий, сей флюгер патриотизма! – Великий пенсионарий – звание высшего чиновника голландского правительства, но в данном случае Смоллетт имеет в виду не голландского, а английского государственного деятеля Уильяма Питта (с 1766 г. лорда Чэтема), который во время посещения Брамблом Лондона не был у власти и подвизался в палате общин как лидер группы вигов, оппозиционной большинству вигской партии и королевскому двору. Смоллетт – политический противник Питта – назвал его «великим пенсионарцем», намекая на его прозвище «великий коммонер» (коммонер – член палаты общин), а уничижительно отозвавшись о его патриотизме, столь же прозрачно намекнул на то, что в дни молодости Питта группа вигов, возглавляемая им, называла себя «патриотами».

55

Старый герцог Н. – В портрете «старого герцога Н.» следует видеть изображение Томаса Пелхема Холла, герцога Ньюкасла, прожженного политика, одного из вожаков партии вигов, которому во время встречи с ним Брамбла было свыше семидесяти лет. Он дважды был премьер-министром, первый раз в 1754–1756 гг. и второй раз в 1757–1762 гг., когда фактическим главой вигского министерства был Уильям Питт. Не обладая способностями государственного деятеля, он превосходно лавировал в сложной политической обстановке и занимал ряд государственных постов в течение сорока лет, ценимый главными вожаками партии вигов как парламентский «тактик», применяющий испытанный способ английских государственных деятелей – подкуп членов парламента.

56

Игра слов: блекбери – ежевика; брамбл – терновник.

57

…неутомимого подголоска главной персоны… – Характеризуя герцога Н. (то есть Ньюкасла) как подголоска «главной персоны, коею справедливо заклеймили как отца продажности», Смоллетт под «главной персоной» имеет в виду Роберта Уолпола – вождя вигов, занимавшего пост премьер-министра с 1721 по 1742 г. Даже на фоне общей коррупции в политической жизни Англии XVIII в. Уолпол выделялся цинизмом и ловкостью, с которой он подкупал членов парламента и высших сановников.

58

Хороший тон (франц.).

59

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

60

…она собрана неким лекарем… – Основанием коллекций Британского музея явились естественно-научная коллекция, библиотека и предметы искусства, принадлежавшие врачу Гансу Слоану, который в своем завещании (1753 г.) предложил правительству приобрести все собрание.

61

Устрашающим (лат.).

62

Сражение при Деттингене. – Сражение при Деттингене (в так называемой Испанской войне 1739–1748 гг.), деревушке на Майне в Германии, произошло в июне 1743 г. между англичанами и немцами с одной стороны и французами – с другой. Смоллетт вкратце описал ату битву в романе «Приключения Родрика Рэндома».

63

Городок в Гризонсе. – Смоллетт не случайно упоминает о Гризонсе, на территории которого находился город Лугано. Кантон Гризонс входил в состав Швейцарии, но решительно отстаивал в эпоху Смоллетта свою кантональную независимость от швейцарской администрации.

64

…ipse dixit сего нового Пифагора. – Ученики древнегреческого философа и математика Пифагора в качестве решающего аргумента будто бы ссылались на слова Пифагора – учитель «сам сказал». Эта фраза со временем стала латинским крылатым выражением – «ipse dixit». Оно применяется Брамблом в насмешку над ложным авторитетом.

65

Публично (лат.).

66

…писакам с Граб-стрит… – Мелкие литераторы, добывавшие средства к жизни случайным заработком, селились еще за полтора столетия до эпохи Смоллетта на улочке Граб-стрит, и потому выражение «писака с Граб-стрит» являлось кличкой продажного, низкопробного литератора.

67

…с берегов Твида… – Река Твид граничит на протяжении тридцати километров с Англией; выражение «с берегов Твида» значит «из Шотландии».

68

Аристарх – нарицательное имя для педантов-критиков; Аристарх (II в. до н. э.) – греческий грамматик и критик.

69

…чья вонь… – В подлиннике – «чья сила», но по контексту очевидна опечатка (strength – сила, stench – вонь).

70

Привередливого, сварливого, восхваляющего прошлое (лат.).

71

…как Мальволио в пьесе. – Смоллетт сравнивает мисс Табиту Брамбл с одним из героев шекспировской комедии «Двенадцатая ночь» – жеманным, важничающим и уверенным в своей неотразимости Мальволио.

72

…полосатого осла… – Речь идет о зебре, принадлежавшей королеве.

73

Представление в «Сэдлерс Уэльс». – «Сэдлерс Уэльс» – «Источники Сэдлера» – лондонский загородный увеселительный сад того же характера, что Ронлаг и Вокс-Холл, описанные Смоллетом, но для более демократической публики. «Источники Сэдлера» названы по имени их владельца.

74

…на утренний прием к герцогу Н… – то есть герцогу Ньюкаслу.

75

…во время войны 1740 года… – то есть во время так называемой Испанской войны, в которой принимал участие сам Смоллетт.

76

В этом государстве после Гренвилла… – Собеседник Брамбла, капитан С., давая лестную характеристику Джорджу Гренвиллу (1712–1770), обнаруживает этим свою верность тупому и деспотическому Георгу III, который хотя и назначил одного из лидеров вигской партии, Гренвилла, премьер-министром в 1763 г. вместо своего фаворита лорда Бьюта, но только потому, что видел в Гренвилле исполнителя своих приказаний. Греивилл, будучи первым министром, вошел в историю Англии как орудие Георга III в его борьбе против свободы печати. Гренвилл ушел в отставку в июле 1765 г. С этим связана ошибка Смоллетта. Из слов капитана С. следует, что Гренвилл уже давно покинул свой пост. Между тем письмо помечено автором 5 июня (1765 года, как установлено ранее.).

77

Дэй – титул, который в прежние времена носили правители Алжира.

78

Игра слов horse tail – «конский хвост» и также «бунчук», древко с конским хвостом, воинское отличие в Турции.

79

…зарыть дерево и посадить топор. – Смоллетт, рисуя гротескно фигуру герцога Ньюкасла, заставляет его плоско острить об обычаях американских индейцев и умышленно искажать индейские слова («вампумы» вместо «вигвамы» и др.) и названия пяти индейских племен, или «пяти народов», которые образовали союз племен и были известны англичанам от колонистов.

80

…дрыгать ногами на Тайберне – то есть быть повешенным на Тайберне. В эпоху Смоллетта место казни – Тайберн – находилось в трех километрах от Лондона.

81

Святая святых (лат.).

82

Ч.Т. – Под инициалами Ч.Т., несомненно, скрывается Чарльз Тауншенд (1725–1767) – деятель вигской партии, один из самых беспринципных политиканов.

83

…в подражание прославленному инвалиду! – Намек на Уильяма Питта, больного подагрой.

84

…он не так давно вышел из тюрьмы Флит… – Тюрьма Флит в эпоху Смоллетта была главной тюрьмой для несостоятельных должников.

85

Просодия – раздел учения о стихе.

86

… у Диспутера и Радимена. – Речь идет о двух английских грамматиках; последний, шотландец, издал в начале XVII в. «Основы латинского языка».

87

Удачная находка (итал.).

88

Защищен с обеих сторон (лат.).

89

Триктрак – старинная игра, напоминающая шашки; ходы определялись числом очков, выброшенных на костях.

90

С известной осторожностью, с оговорками (лат.).

91

Жизнь, дающая приятное забвение (лат.).

92

…повел меня обедать к С… – Под именем литератора С. Смоллетт выводит самого себя.

93

…по причине, о которой нет нужды распространяться. – Причина заключалась в том, что в воскресенье они могли выходить из дому, ибо, по английским законам эпохи Смоллетта, в воскресенье арест за долги возбранялся.

94

…метафизических сочинений лорда Болингброка… – Генри Сен Джон виконт Болингброк, известный государственный деятель партии тори, сторонник изгнанных Стюартов, бежавший из Англии в 1714 г. со вступлением на английский престол Ганноверской династии (вернулся в Англию только в 1742 г.), занимался также сочинением трактатов по вопросам истории и политики («Письма об изучении истории», «Письма об идее патриотизма» и т. д.).

95

…известен здесь под именем лорда Картофеля. – Намек на основной продукт питания в Ирландии.

96

…пределы вольностей Королевской скамьи… – то есть границы района вокруг уголовной тюрьмы Королевской скамьи. В этих границах (двенадцать улиц) неимущие должники и лица, виновные в других преступлениях, могли проживать, уплачивая государству высокую плату.

97

Суд Маршелси – старинный суд, организованный сперва как суд гофмаршала над придворными слугами, а затем ставший судом общего права; со временем его функции перешли к другим судам, но тюрьма Маршелси сохранилась для неисправных должников и взяточников.

98

…одна из них методисту Уайтфилду. – Намек на то, что проповеди одного из главных деятелей методизма Джорджа Уайтфилда (1714–1770) были близки по духу к учению лютеранской церкви, а потому Уайтфилда считали поклонником прусского короля Фридриха II, в честь которого сложена была ода.

99

…похож на капитана Пистоля в пьесе. – Пистоль – известный персонаж в пьесах Шекспира «Генрих IV», ч. II, и «Виндзорские кумушки». Современник Смоллетта, знаменитый художник Хогарт, изобразил в роли Пистоля актера Теофиля Сиббера, и за ним закрепилась кличка «Пистоль».

100

Sheep skin – также пергамент.

101

Олд Бейли – старинный уголовный суд по преступлениям, совершенным в Лондоне и в графстве Миддлсекс; с течением времени был преобразован в Центральный уголовный суд.

102

Восьмидесятилетний Салмон. – Смоллетт, описывая тяжелую судьбу английских писателей, своих современников, и упоминая для иллюстрации об историке Салмоне, не придерживается хронологии. Историки Натаниэль и Томас Салмоны умерли задолго до эпизодов, описанных в «Путешествии Хамфри Клинкера», в 1742 и 1743 гг. Кого из них Смоллетт имеет в виду, неизвестно.

103

Псалмоназар – автор географического и исторического описания Формозы, вследствие чего Смоллетт назвал его «жителем Азии». Но Дж. Псалмоназар (1679–1763), издавший это описание, являлся мистификатором, и подделка его была доказана.

104

Гай. – Книгопродавец Томас Гай в 1721 г. начал постройку в Лондоне больницы, на содержание которой оставил по завещанию крупную сумму денег.

105

…он обучался в каком-нибудь судебном инне… – Судебные инны, принадлежащие юридическим корпорациям Лондона, – дома с общежитиями для лиц, изучающих юриспруденцию. Инны были основаны в Средние века и в течение столетий являлись своеобразными учебными институтами права. Обучавшиеся в них лица подчинялись правилам дисциплины, выработанным советом старейших членов юридических корпораций. В эпоху Смоллетта в Лондоне было четыре «главных» инна, которым подчинены были девять позднее организованных.

106

…законовед из Темпла… – Темпл – группа старинных зданий в Лондоне на берегу Темзы, вокруг храма, построенного рыцарями ордена тамплиеров в XII веке. Эти здания принадлежали юридическим корпорациям, и во всем районе находились многочисленные конторы юристов, а потому выражение «законовед из Темпла» означало «практикующий юрист».

107

Невменяем (лат.).

108

Тюренн – французский маршал Генри Тюренн (1611–1675), своими победами в войне с Австрией приобретший славу крупного полководца.

109

…промышлявших на Хаунслоу… – то есть занимавшихся разбоем на большой дороге; Хаунслоу – пустошь в двадцати километрах к западу от Лондона, где проходил лондонский тракт; излюбленное разбойниками место для нападения на путников.

110

…заберут отсюда на основании habeas corpus… – то есть увезут в полицейский суд на основании парламентского акта habeas corpus. В эпоху Смоллетта этот закон был известен в редакции 1679 г. и гласил, что при ссылке арестованного на акт habeas corpus его должны препроводить к полицейскому судье, который на основании законов обязан решить, подлежит ли арестованный заключению в тюрьме до суда или может быть отпущен на свободу. Правительство и судебные власти Англии сплошь и рядом обходили этот акт либо при помощи крючкотворства, либо указами о так называемом «приостановлении действия habeas corpus».

111

На французский манер (франц.).

112

…у старого бейлифа… – Уинифред Дженкинс, письма которой изобилуют грубыми орфографическими ошибками, путает Old Bailey («старый Бейли» – название уголовного суда) и «старый бейлиф» (судебный пристав), а название старинного закона habeas corpus переиначивает в Апиас Коркус, простодушно считая его колдуном, ибо ему «пятьсот лет от роду».

113

Стон – четырнадцать английских фунтов (свыше шести килограммов).

114

Французский нюхательный табак (франц.).

115

Оставляю на совести великого мужа (лат.).

116

Список медицинских средств (лат.).

117

Спа – городок с минеральными источниками неподалеку от Льежа, в нынешней Бельгии; в эпоху Смоллетта находился на территории так называемых «церковных владений».

118

Невежда (итал.).

119

Череп (лат.).

120

Твердая оболочка мозга (лат.).

121

Да это насмешка! (итал.).

122

…приключения которого были описаны в книге несколько лет назад. – В этом эпизоде Смоллетт неожиданно сообщает, что Грив является графом Фердинандом Фатомом – героем его романа «Приключения Фердинанда графа Фатома», изданного почти за двадцать лет до написания «Хамфри Клинкера».

123

…после такого возвышения… – В эпоху Смоллетта юристы-практики для получения права выступать в суде и зачисления в состав адвокатов-барристеров (bar – суд) должны были удовлетворять следующим условиям: пробыть три года членом одного из иннов (корпораций юристов), представить рекомендацию о своем «добром имени», внести двести фунтов стерлингов и выдержать специальный экзамен.

124

Ахерон – одна из пяти рек в преисподней (греч. миф.).

125

Стигийское купанье. – Брамбл сравнивает свое погружение в горячую воду из источников Хэрроугейта с купаньем в реке Стикс – одной из пяти рек в преисподней (греч. миф.).

126

Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).

127

Перед судом совести (лат.).

128

…по плану Палладия… – Андреа Палладио – знаменитый итальянский зодчий эпохи Возрождения.

129

Конь Бледный (из Библии; итал.).

130

Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).

131

…стыдиться… как имени пуританского… – Брамбл с его консервативными (торийскими) взглядами был враждебен пуританизму, который был оппозиционен земельному дворянству и выражал притязание буржуазии на власть. Поэтому Брамбл стыдился имени Мэтью, популярного у пуритан, ибо оно было именем одного из четырех евангелистов.

132

Обадия – имя адвентистское… – то есть библейское имя, популярное у адвентистов – членов одной из сект пуритан.

133

…одного из первых ковенанторов… – то есть членов лиги, в которую входили противники английского короля Карла I Стюарта; эта лига, организованная деятелями одной из ветвей пуританского движения, пресвитерианской, ставила целью борьбу с политикой Карла I, для чего образован был в 1643 г. союз (ковенант) между Шотландией и Англией, который был разорван после реставрации Стюартов.

134

Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).

135

Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).

136

До бесконечности (лат.).

137

Хвала тебе, царица небесная (лат.).

138

Аллан Рамсей – (1685–1758) – популярный шотландский поэт.

139

Работник, писать, право, обряд (англ.).

140

…о бесславном мире, заключенном лордом Б… – Речь идет о Парижском мире, подписанном в феврале 1763 г. и завершившем Семилетнюю войну. Мир был заключен между Англией, с одной стороны, и Францией и Испанией – с другой; к нему присоединилась также и Португалия. Заключение договора произошло в бытность графа Джона Бьюта, фаворита короля Георга III и его подголоска, премьером Англии. Непопулярность лорда Бьюта, главы дворцовой камарильи, была так велика в народе, что условия договора вызвали резкую оппозицию почти всех политических группировок, хотя основания для этого были различны, а условия мира, закрепившего за Англией Канаду, часть Луизианы и Флориду в Северной Америке, несколько островов Вест-Индии и пр., были, несомненно, выгодны для Англии, о чем говорил лейтенант Лисмахаго.

141

…как говорит мистер Аддисон… – Джозеф Аддисон (1672–1719), политический писатель и очеркист, почитаемый в Англии классическим; занимал некоторое время высокие посты в министерстве вигов, редактировал известные журналы «Болтун» («Тэтлер») и «Зритель» («Спектэйтор»).

142

Субалтерн – офицер чином ниже капитана.

143

Ошибка: в Шотландии достаточно простого большинства.

144

Дом отчий (лат.).

145

Уэсли – Джон Уэсли, основатель методистской церкви (1728).

146

Красноногие ирландцы. – Ирландцы и шотландские горцы нередко носили в Англии кличку «красноногие», ибо в далекие времена обувью им служили невысокие сапоги из оленьих шкур рыжевато-красного цвета.

147

…сокрушить филистимлян… – то есть «неверных». Пресвитерианское духовенство шотландцев обычно уснащало свои проповеди библейскими выражениями; призывая шотландское войско храбро сражаться против англичан, духовенство называло последних именем народа, вторгшегося, по библейскому преданию, в страну иудеев, название которой (Палестина), кстати сказать, происходит от слова «филистимляне».

148

…где они и были наголову разбиты. – Речь идет о битве при Данбаре, в Шотландии, на берегу Северного моря, в сорока пяти километрах к востоку от Эдинбурга. Эта битва явилась важной вехой в развитии английской буржуазной революции XVII в. Битва произошла в сентябре 1650 г. между республиканскими войсками англичан под командованием Кромвеля и шотландскими войсками, с которыми молодой английский король Карл II, вступивший на престол после казни своего отца Карла I, заключил соглашение. Шотландцами, которых было более двадцати тысяч, командовал генерал Лесли. Смоллетт правильно подчеркнул, что поражение шотландцев при Данбаре произошло по вине фанатичных проповедников-пресвитериан. Несмотря на противодействие Лесли, шотландцы по их наущению спустились с господствующих высот в равнину, где, несмотря на свое численное превосходство (двадцать тысяч против пятнадцати тысяч англичан), были разбиты республиканскими войсками, захватившими в плен до десяти тысяч человек.

149

…подобно Миддл-роу на Холборне. – Во времена Смоллетта в центральной части Лондона – Сити (где были издавна сосредоточены здания торговых компаний, гильдий, цехов и т. д.) – одну из главных улиц этого района, улицу Холборн, пересекала улочка Миддл-роу, застроенная лачугами; в настоящее время этой улочки нет.

150

Закуска (франц.).

151

Лэрд – помещик в Шотландии.

152

Твердая земля, суша (лат.).

153

…в окрестностях Карфакса… – то есть по соседству с площадью в центре Оксфорда, называемой Карфакс.

154

Уния – закон от 1707 г. об объединении верховной власти Англии и Шотландии в лице одного монарха.

155

…подал пример лет тридцать назад город Глазго. – Брамбл, упоминая о «большом работном доме» в Эдинбурге, выражает удовольствие, что бедняки «могут содержать себя на труды рук своих», а на улицах не видно нищих. При этом он отмечает, что Глазго опередил в этом отношении столицу Шотландии. Но герой романа Смоллетта умалчивает, что отсутствие нищих на улицах Эдинбурга объясняется применением жестокого старинного закона Шотландии: все повинные в нищенстве и бродяжничестве подлежали заключению в тюрьмы; когда в Англии, в конце XVII в., власти сочли более выгодным эксплуатировать задержанных бедняков и создали для этой цели «работные дома», Шотландия последовала примеру Англии. Если прибавить, что в «работный дом» могли быть помещены любые работоспособные бедняки, которые не находили работы и которым приходские советы отказывали в помощи, ссылаясь на отсутствие средств, а также если учесть тюремный режим в «работных домах», читатель получит ясное представление о том, сколь «благодетельны» были для неимущего населения Шотландии (и Англии) «работные дома».

156

Характер, особенности местности (лат.).

157

Суд Уполномоченных. – Суд, учрежденный в 1563 г. в Шотландии взамен церковного суда, после разрыва Англии и Шотландии с римско-католической церковью. В компетенцию этого суда входили во времена Смоллетта дела о разводе, недействительности брака, а также все дела, подведомственные раньше церковному суду, который руководствовался каноническим правом.

158

Ultima Thule – «самая отдаленная Туле». – Так называлась у римлян самая отдаленная часть Европы, известная им. У одних древних авторов это были Оркнейские острова, о которых говорит Дж. Мелфорд, у других – Исландия, Скандинавия и т. д. Фольклор европейских народов не раз упоминает о некой фантастической стране Туле, которая является крайней точкой земли.

159

Неприступная твердыня, крепость (лат.).

160

…члену Суда Уполномоченных Смоллетту… – двоюродному брату автора.

161

…холмы Морвена, где Фингал и его герои… – Речь идет о так называемых «поэмах Оссиана», действие которых происходит в одной из областей Шотландии – в Морвене. Эти поэмы, повествующие о подвигах вождя кельтского клана «фениов» Фингала, или Финна Мак-Кумгала, были изданы в 1760–1762 гг. Джемсом Макферсоном, который объявил их переводом из древней рукописи. Позднейшая критика установила, что Макферсон мистифицировал читателей, выдав за «древний эпос» свое произведение.

162

…сын брата отца лэрда… – Смоллетт точно воспроизводит существовавшие у горных шотландцев обозначения степени родства.

163

…в последнюю войну… – то есть в так называемую Семилетнюю войну 1756–1763 гг.

164

…где каперов немного… – Речь идет о том, что во время Семилетней войны в северной части Атлантического океана торговым судам Англии и Шотландии угрожала меньшая опасность быть захваченными вооруженными торговыми судами Франции и Испании. Вплоть до середины прошлого века такой захват (каперство) был легализован и распространялся также на суда нейтральных государств. Во все времена именно Англия упорнее, чем другие государства, сопротивлялась запрету каперства, опираясь на численное превосходство своего торгового флота, которому английское правительство выдавало так называемые «каперские свидетельства», то есть разрешения на морской разбой.

165

…было это Камбрийское королевство. – Первоначально Камбрией называлось древнее королевство бриттов (народа кельтского племени), исстари населявших остров Британию; но у римлян Камбрией назывался Уэльс – область на юго-западе Англии, жители которой (валлийцы) также принадлежат к кельтскому племени (как и жители Шотландии и Ирландии) и называли себя в римскую эпоху «Kymry» – кимвры.

166

…монахов Клюни… – Католический монашеский орден Клюни, наименованный так в Х в. н. э. по названию городка во Франции, вблизи Лиона, где находилось главное его аббатство, подчинен был самому могущественному в эпоху раннего средневековья ордену бенедиктинцев.

167

Хроника Шотландии (греч.).

168

…дом камеронцев… – Смоллетту принадлежал дом, которым ранее владела община секты камеронцев. Ее основатель Ричард Камерон в 1680 г. поднял восстание против правительства Карла II Стюарта во главе нескольких десятков фанатиков и был убит; секта тем не менее продолжала существовать, отличаясь от официального пресвитерианства между прочим тем, что отвергала присягу королю; в эпоху Смоллетта секта приняла наименование «просвитериане-реформисты» и постепенно потеряла всякое значение.

169

Энсон – английский коммодор, совершивший в 1740–1744 гг. кругосветное путешествие.

170

…да это Хуан Фернандес! – Хуан Фернандес – архипелаг в Тихом океане в шестистах километрах от берегов Чили. Восклицание капитана объясняется тем, что пейзаж Камерона напомнил ему пейзаж одного из этих островов Мае а Тьерра, получившего мировую известность, так как в 1709 г. на этом необитаемом островке был обнаружен шотландец, боцман Селкирк, высаженный сюда в 1704 г. после ссоры с капитаном корабля. Как известно, пребывание Селкирка на острове подсказало Даниэлю Дефо тему Робинзона Крузо.

171

Разделяй и властвуй (лат.).

172

…на материке… – Автор имеет в виду не европейский материк, а Шотландию.

173

Уилсон в роли Эмуэла. – Эмуэл, молодой щеголь и вертопрах, – герой одной из лучших английских комедий XVIII в. «Хитрый план щеголей» Джорджа Фаркара, впервые поставленной в лондонском театре Друри-лейн в 1707 г.

174

Собственной персоной (лат.).

175

Пальмира – древний город Сирии, некогда находившийся у оазиса в пустыне, простирающейся между Дамаском и рекой Евфрат. Руины города, ставшие известными в Европе в конце XVII в., свидетельствуют о богатстве города и больших его размерах.

176

«Компания Дэриен» – шотландская торговая компания, организованная в 1695 г. Соблазнившись успехами английских торговых компаний, буржуазия Шотландии организовала эту первую национальную торговую компанию, целью которой являлось основание колонии на Панамском перешейке, в Америке, для руководства торговлей между двумя полушариями. Компания получила от шотландского парламента монопольное право торговли между Шотландией, с одной стороны, и тремя материками – с другой. Лейтенант Лисмахаго дает точную цифру капиталовложений шотландских буржуа – четыреста тысяч фунтов – в акции этой компании, наименованной «Дэриен компанией» (в ту эпоху Панамский перешеек назывался перешеек Дэриен). Первые переселенцы высадились в конце 1698 г. на Панамском перешейке, но до нового урожая не хватило запасов, привезенных из дому, и они были вынуждены обратиться за помощью к английским колониям в Северной Америке. Результат был неожиданный: английская буржуазия, усматривая в «Дэриен компании» конкурента, добилась в Лондоне того, что король Вильгельм III отказал в санкции шотландской экспедиции, а потому англичане-колонисты отказали шотландцам в помощи. Непривычный климат и голод привели колонию к гибели, и, когда появилась новая партия колонистов, форт оказался пустым, а новых поселенцев встретил отряд испанских солдат, который после боя заставил их сдаться. Из двух с лишним тысяч колонистов, отправившихся за океан, вернулось домой тридцать человек. История с «Дэриен компанией» вызвала в Шотландии XVIII в. большое возбуждение.

177

Коммонер – член палаты общин.

178

В течение семи лет последней войны… – упоминание о так называемой Семилетней войне 1756–1763 гг.

179

Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).

180

Цистерианский монастырь – католический монастырь, некогда подчиненный аббатству в Сито во Франции.

181

Дорогая (итал.).

182

Перголези и Корелли – итальянские композиторы; первый (1710–1736) прославился оперной и церковной музыкой; второй (1653–1713) – один из основателей школы скрипичной игры.

183

Мастерски проведенное дело (франц.).

184

Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).

185

Роза, Рембрандт, Скалькен – три художника XVII в. Сальватор Роза – неаполитанский художник и музыкант, автор известной картины «Эндорская колдунья», Рембрандт – великий голландский художник, Скалькен – голландский живописец, мастер передачи света.

186

Конец (франц.).

187

Развязка (в пьесе) (франц.).

188

В то же положение, что и раньше (лат.).

189

…щепочку от граба. – Суеверные шотландцы приписывали грабу волшебные свойства.

190

…похож на бога Таммуза… – Таммуз – бог солнца в вавилонской мифологии; но Смоллетт неправильно назвал Иштар (Астарта) Изидой, богиней египетских мифов.

191

В здравом уме (лат.).

192

В душе (итал.).

193

Чак-фартинг – детская игра с мелкой монетой – фартингом, которую швыряют, с тем чтобы попасть в ямку.

194

Некогда, когда-то (лат.).

195

Доспехи, взятые у врага (лат.).

196

Поссет – подогретое вино с молоком и пряностями.

197

…доктор Арбетнот есть первообраз… – Джон Арбетнот (1675–1735), английский сатирический писатель, политический деятель партии тори и известный врач. Сравнивая доктора Льюиса с Арбетнотом, Брамбл выражает тем самым восхищение умом Льюиса, ибо в XVIII в. репутация Арбетнота как умнейшего человека стояла очень высоко.

198

Дурная молва (лат.).

199

Для публичного пользования (лат.).

200

Торжественно (лат.).

201

Вплоть (лат.).

202

Имею в виду наказание, столь же позорящее, сколь и болезненное (лат.).

203

Не ставлю ни во что (лат.).

204

Изо всех сил (лат.).

205

В стенах храма (лат.).

206

Гален – (130 – около 200 г. н. э.) – знаменитый греческий врач, автор многочисленных трактатов по медицине, логике, этике.

207

Если богу будет угодно (лат.).

208

Умный понимает с полуслова (лат.).