Путешествие на Запад. Том 1 — страница 191 из 201


Вчера он поймал его и положил в каменный ящик, что стоит за дворцом.


В шлеме он явился золотом —

Сразу осветилось все кругом;

На кольчуге – радуги дуга,

С пояса свисали жемчуга;

Нос был вздернут, словно горный пик;

Лоб был по-драконьему велик,

Страшен блеск округлых, злобных глаз,

Сталь зубов ровна, как напоказ.

В светло-желтых был он сапогах,

Пламень загорался в волосах,

Борода торчала сотней шил —

Длинную он бороду носил.

Стебельки подводных нежных трав

Он держал во рту, зубами сжав:

Медный посох в девять лепестков

Грозно подымал он на врагов.

Скрип дверей, как вешний гром, гремел —

Так был дух величествен и смел,

Что именовался, не чинясь,

«Мы – великий и священный князь».

Духа сопровождало более ста подчиненных. Они расположились рядами вокруг своего начальника и размахивали пиками и мечами.

– Ты из какого монастыря, монах? И как осмелился явиться сюда и шуметь?! – крикнул дух.

– Вот я тебе сейчас покажу, чудовище! – крикнул в ответ Чжу Ба-цзе. – Лишь позавчера я поспорил с тобой, а сегодня ты уже не желаешь признавать меня! Я – ученик благочестивого монаха великих Танов из Китая, мы держим путь на Запад, чтобы поклониться Будде и испросить у него священные книги. Ты прибегаешь ко всяким хитростям и до того обнаглел, что стал именовать себя Великим священным князем. Ты пожираешь детей из селения Чэньцзячжуан. Я девочка И Чэн-цзинь. Разве ты не узнал меня?

– Ах ты, мерзкий монах! – крикнул в ответ дух. – Да как ты смел превратиться в И Чэн-цзинь? Знаешь ли ты, что присвоение чужого имени – преступление, за которое ты ответишь? Мне не только не удалось съесть тебя, но ты же еще ранил меня в плечо. Ведь я не тронул тебя – как же ты осмелился явиться сюда и нарушить мой покой?

– Ты сжалился надо мной, – возразил Чжу Ба-цзе, – но зачем напустил холодный ветер, заморозил реку и устроил западню нашему учителю? Сейчас же верни его нам, и мы не станем беспокоить тебя, но, смотри, не вздумай отказать нам: взгляни на эти грабли, знай, пощады не будет!

– Ну и разошелся этот монах, – сказал дух, ехидно улыбнувшись. – Что ж, если хочешь знать, так это действительно я напустил холод и заморозил реку. Я захватил вашего учителя. Однако если ты думаешь, что тебе удастся вернуть его, так знай, что сейчас дело обстоит иначе, чем в прошлый раз. Тогда я отправился на пиршество и не захватил с собой никакого оружия. Лишь поэтому тебе удалось ранить меня. Но теперь ты от меня не уйдешь. Знаешь что: давай сразимся круга три, одолеешь меня – я верну вам вашего учителя. Не одолеешь, я съем в придачу и тебя.

– Дорогой сынок! – воскликнул Чжу Ба-цзе. – Что ж, пусть будет по-твоему! Но посмотри хорошенько на эти грабли!

– А монах-то из тебя никудышный, – заявил дух.

– Слушай, сынок, – сказал Чжу Ба-цзе, – а ты, оказывается, не так глуп. Ведь я действительно совсем недавно стал монахом. Но как ты узнал?

– Да по тому, как ты орудуешь граблями, – отвечал дух. – Ты, наверное, работал на каком-нибудь огороде и стащил их у хозяина.

– Сынок, – произнес Чжу Ба-цзе, – уж не думаешь ли ты, что этими граблями обрабатывают землю. Так вот слушай:

Молот, посох и грабли

Бились ожесточенно:

Сплавлены были зубья,

Словно когти дракона;

Яркие, золотые,

Были на змей похожи;

Слабый враг перед ними

Падал в смертельной дрожи.

Если ж бывала встреча

С равными им врагами,

То извергали грабли

Невыносимое пламя.

Вот Чжу Ба-цзе с Ша-сэном

Биться с духом решили —

Много в пути на Запад

Духов они сразили;

Тучами крыли небо —

Солнце пряталось где-то;

Если же было нужно,

Всё заливали светом.

Встав, Чжу Ба-цзе великий

Крикнул на поле брани:

«Хоть распугал ты тигров

В горных лесах Тайшани.

Хоть бы тебя страшились

В синем море драконы,

Девять дырок получишь,

Граблями заклейменный!»

Однако дух не поверил Чжу Ба-цзе и взмахнул своим медным молотом, готовясь нанести страшный удар. Но Чжу Ба-цзе успел загородиться граблями.

– Вот гнусное чудовище! – заорал он. – Ты ведь совсем недавно стал оборотнем.

– А откуда это тебе известно? – удивился дух.

– Да видно, как ты орудуешь молотом. Наверное, работал у серебряных дел мастера, – отвечал Чжу Ба-цзе, – а потом украл у него молот.

– Этот молот вовсе не предназначен для ковки серебра. Вот послушай, что я тебе скажу:

Девять лепестков сложились вместе:

Палицу они образовали

Со стволом пустым, цветеньем вечным

На земле отыщется едва ли,

Разве только встретится на небе,

Лотосоподобное растенье:

Плод – коричнев, корка – изумрудна:

Всех оно прекрасней, без сравненья!

В старом яшмовом пруду небесном

Выросло и дышит ароматом.

Я ковал его, чтоб крепость меди

Спорила с испытанным булатом.

Что пред ним и сабли и секиры! —

Топоры дробит одним размахом.

Чуть оно твоих коснется грабель,

Сразу грабли разлетятся прахом!

Увидев, как они расшумелись, Ша-сэн не стерпел и, выступив вперед, крикнул:

– Эй ты, чудовище! Перестань бахвалиться! Ведь старые люди недаром говорили: «Чем хвалиться попусту, лучше выйти и показать, на что ты способен». А теперь – ни с места! И попробуй-ка сразись со мной.

Дух вовремя успел предохранить себя от удара, загородившись молотом.

– Да какой из тебя монах! – крикнул он.

– А ты откуда знаешь? – удивился Ша-сэн.

– Потому что с виду ты простой пекарь.

– Чем же я, по-твоему, похож на пекаря?

– А тем, что так ловко орудуешь скалкой.

– Ах ты, тварь грязная! – Ша-сэн даже выругался. – Да ты, наверное, и не знаешь, что:

Нет оружья у людей такого —

Ты поэтому его не ценишь!

Из чертогов вынесено лунных,

Не могло оно отбросить тени:

Из священнейшего древа Соло[175]

Сделано, украшено богато.

Камни драгоценные снаружи,

Золото внутри и ароматы.

Брал его когда-то император:

На пирах оно тогда блистало.

Взял его я, чтоб оно монаха

Силою волшебной охраняло.

Пусть в путях на Запад неизвестно,

Но зато на небе знаменито!

От его единого удара

Ты падешь в бою, с башкой разбитой!

Дальше дух не мог слушать, он даже в лице изменился от гнева, и тогда на дне реки произошел отчаянный бой:

Чжу Ба-цзе, Ша-сэн схватились с духом:

Был один – небесным полководцем,

На землю сошедшим добровольно;

Был другой – небесным полководцем,

Изгнанным в пределы преисподней.

С двух сторон они сжимали духа,

Наседая с силою могучей.

Похвалялся дух, что в одиночку

Он сопротивляется монахам.

На роду написано им было

Чистой добродетели достигнуть —

Только каждой вещи в этом мире

Противостоит другая сила.

Если воду побеждает суша,

Высохнет вода – и дно откроет.

Из воды ж являются деревья,

И на них цветы благоухают.

В этом тайный смысл ученья Будды;

Этим руководствуясь законом,

И бессмертья делают пилюли.

Мать-земля рождает в темных недрах

Золота прекрасные побеги;

Золото опять рождает воду,

А вода детей своих рождает.

Жизни всей дает вода основу:

И поит цветы, поит деревья;

Дерево огонь в себе содержит.

Всех пяти стихий соединенья

Проявляются многообразно,

Изменяя лик они в боренье.

Посмотрите, как прекрасен молот…

Медными он блещет лепестками.

Как чудесен посох полосатый, —

Он огнями яркими сверкает!

Изначально в мире были грабли,

Светоносны, как светила неба!

Все распалось на девять – в боренье…

В неизвестном разобраться трудно.

Но монахи жертвовали жизнью,

Чтобы соблюсти свои обеты.

Отказались от удобств житейских,

Сакья-муни послужить желали,

Не боясь опасностей смертельных;

Здесь, в сраженье, выступали дружно,

Не давая молоту простора:

Слева – посох отражал удары,

Справа – молоту встречались грабли.

Уже четыре часа бились трое под водой, однако так и нельзя было сказать, кто из них победит. Наконец Чжу Ба-цзе понял, что им не одолеть духа, и подал знак Ша-сэну. Притворившись побежденными, они бросились назад, волоча за собой свое оружие.

– Ребятки! – крикнул тут дух своим подчиненным. – Вы оставайтесь здесь на страже, а я догоню этих стервецов: отличная у вас будет закуска.

И вы только взгляните: словно лист, несомый осенним ветром, или цветы, сбитые дождем, дух, поднявшись на поверхность воды, помчался за своими противниками.

Между тем Великий Мудрец Сунь У-кун стоял на восточном берегу и пристально следил за прибрежными волнами. Вдруг вода забурлила и из нее с шумом и криком, задыхаясь, выскочил Чжу Ба-цзе, а вслед за ним показался и Ша-сэн.

– Пришел, здесь! – кричали они.

– Стойте, куда вы? – раздался крик, и из воды тотчас же выскочил дух.

– Отведай-ка моего посоха! – заорал тут Сунь У-кун.

Однако дух успел уклониться от нападения и, взмахнув своим молотом, стал отражать удары. Один из противников вздымал волны, другой – проявлял свою волшебную силу на берегу. Однако не успели они схватиться и трех раз, как дух почувствовал усталость и, поняв, что сопротивляться дальше не в силах, исчез в водных глубинах. После этого наступила тишина, и волны не тревожили больше реку.

– Ну и досталось нам, братья, – вздохнул Сунь У-кун.

– Дорогой брат, – сказал тут Ша-сэн. – На берегу дух чувствовал себя не совсем уверенно, но вот в воде с ним не справиться. Мы с Чжу Ба-цзе нападали на него с двух сторон и все же едва держались. Что же нам теперь делать, как спасти учителя?