Путешествие на Запад. Том 1 — страница 201 из 201

Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122–256 до н. э.). По преданию, написал комментарий к «Ицзин» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.

Гуй Гу-цзы – родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403–221 до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».

Небо Дало. – Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.

Сакья-муни. – Будда; по преданию, основатель буддизма.

Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.

Бэйе – буддийские священные книги.

Монастырь трех Будд. – Имеется в виду буддийская троица, или три драгоценности буддизма. Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.

Чиго, Довэнь, Цзэнчан, Гуан-му – четыре небесных князя.

Пилу – особый головной убор буддийских монахов.

Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.

Дун-юэ – второе наименование священной горы Тайшань, которая находится в провинции Шаньдун.

Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы. Так же зовут бога литературы, который, по преданию, живет на звездах.

Великий Юй. – Имя легендарного основателя династии Ся (2205 до н. э.).

Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 до н. э. – 220 н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206–194 до н. э.). Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзаньхоу. Умер в 193 году до н. э.

Ли Ши-минь – имя Танского императора (627–650).

Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-миня.

Манджутра бодисатва – в китайской транскрипции Вэньшу-пуса. Бодисатва мудрости. Народ отождествлял его с богом мудрости. Его изображение верхом на льве является символом храбрости.

Шань-цай лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.

Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.

Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.

Дух Тай-и – дух великого исхода, от которого берет начало все живое.

Юань шу-ми – государственный советник. Морская черепаха.

Гуй сян-гун – сановник Черепаха.

То чэн-сян – первый министр – Морская ящерица.

Бе цзун-жун – полководец Черепаха.

Нянь вай-лан – сановник сом.

Три перегородки – затылок, спинной хребет, крестцовая кость.

Син – восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени.

Ю – десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».

Чжан Дао-лин. Основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».

Цзинь Чан-цзы — в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.

Путошань (от инд. Поттала) – гора, известная также под наименованием Путолоцзяшань, Лоцзяшань, – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.

Фу-си – легендарный император (2852–2738 до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, напоминающую якобы таинственные знаки, которые он видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.

Небесный князь с пагодой в руках – один из четырех небесных князей – князь Вайсравана.

Искоренение шести зол. – Шесть зол – это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.

Тай-суй (или Му-син) – звезда. Название планеты Юпитер.

То-цзе – аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.

Даодэцзин – философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.

Двадцать восемь созвездий – двадцать восемь созвездий китайского зодиака.

Хоу и Бо – вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.

Течашань – гора Железная вилка.

Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.

«Покупатель сам идет…» – то есть люди сами ищут своей гибели.

Лэй-инь – гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.

Бог Гуань – бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн, Гуань-лао-е и Гуань Фу-цзы. Под этими именами подразумевается один из героев романа «Троецарствие» – Гуань Юй, сподвижник Лю Бэя, который после смерти был канонизирован в святые.

«Слива Хуан-мэй…» – Здесь игра слов, основанная на том, что Хуан-мэй, или Ла-мэй, – поздняя слива, а Цин-мэй – ранняя. Имеются в виду старость и молодость.

У и Чу – названия древних царств.

«Нанькэ-цзи» – имеется в виду сочинение танского писателя Ли Гун-цзо: «Нанькэ-цзи» – «Записки о стране Нанькэ», в которых описывается жизнь человека, ставшего правителем страны Нанькэ. Но поскольку такой страны вообще не существовало, то выражение «увидеть страну Нанькэ» употребляется метафорически, в смысле: сон, пустые мечты.

Ли – растение Марь белая. Род лебеды.

А. Рогачев