Путешествие на Запад. Том 1 — страница 88 из 201

Встревожена ими Сыпучих песков река,

У берега схватки кипели безмерно жестоки,

Один возглавлял в небесах до опалы войска,

Другой был знаток церемоний в небесном чертоге.

И каждый с врагом своим был до сраженья знаком,

Они на небесных приемах друг друга встречали,

И каждый позорно нарушил небесный закон,

И оба по воле небес очутились в опале.

Мелькает оружье противников по сторонам,

И знают они, что смертелен единственный промах,

И посох походит на режущий бивень слона,

И когти на граблях – как будто на лапах драконьих.

Один из них в темных глубинах реки обитал,

Безжалостно всех проходящих людей пожирая,

Другой же, прозревший, на путь добродетели встал,

Достичь совершенства служением Будде желая[127].

Раз двадцать они схватывались друг с другом, но трудно было определить, кто из них выйдет победителем. Между тем Сунь У-кун, охранявший Сюань-цзана, отвел в сторону коня и сложил вещи. Глядя, как Чжу Ба-цзе бьется с чудовищем, он в ярости заскрипел зубами, горя нетерпением вступить в бой. Наконец, не выдержав, он взял посох и, подойдя к Сюань-цзану, сказал:


И вот на берегу реки Сыпучих песков разгорелся бой. Противники состязались в отваге.


– Вы, учитель, посидите здесь и ничего не бойтесь. А я пойду позабавлюсь немного.

Напрасно уговаривал его Сюань-цзан не ходить – удержать его было невозможно. Издав резкий свист, он одним прыжком очутился на берегу реки. Между тем бой был в самом разгаре и уйти с поля боя не представлялось никакой возможности. Тогда Сунь У-кун размахнулся и изо всей силы опустил посох на голову чудовища. Тот сразу же повернул обратно и, бросившись в реку Сыпучих песков, исчез в воде. Взбешенный Чжу Ба-цзе даже запрыгал от досады.

– Дорогой брат! – крикнул он. – Ну кто просил тебя вмешиваться? Чудовище стало терять силы, и, если бы мы схватились еще раз пять, я непременно поймал бы его! Но, увидев твое свирепое лицо, он бежал с поля боя. Что же теперь делать?

– Скажу тебе всю правду, брат, – проговорил, улыбаясь, Сунь У-кун. – Вот уже месяц, как мы дрались с волшебником по прозванию Желтый ветер, с тех пор я не имел случая поиграть моим посохом. Теперь тебе ясно, почему я не стерпел, глядя, как ты дерешься с чудовищем, и решил немного отвести душу. Кто мог подумать, что чудовище сбежит?

После этого они рука об руку, шутя и смеясь, вернулись к учителю.

– Ну что, изловили чудовище? – спросил Сюань-цзан.

– Да это чудовище, видно, не очень-то любит драться, – отвечал Сунь У-кун. – Признав себя побежденным, оно скрылось в воде.

– Ученики мои, – промолвил тогда Сюань-цзан. – Это чудовище давно живет здесь и, конечно, хорошо знает реку. Поскольку на этих бескрайних мертвых водах нет никакой переправы, давайте используем его в качестве проводника. Лишь таким образом мы сможем переправиться на другой берег.

– Совершенно верно, – подтвердил Сунь У-кун. – Ведь не зря говорится: «Что лежит рядом с киноварью – красное, что с тушью – черное». Чудовище это живет здесь и, несомненно, хорошо знает реку. Мы должны сейчас же поймать его и, не причиняя никакого вреда, заставить переправить нашего учителя через реку. А там посмотрим, что делать.

– Дорогой брат, – сказал тут Чжу Ба-цзе. – Не теряй зря времени. Удовольствие поймать это чудовище я предоставляю тебе, а я побуду с учителем.

– Ну, дорогой мой, – смеясь, сказал Сунь У-кун. – В данном случае похвалиться мне нечем. Должен прямо сказать, что в воде я чувствую себя не совсем уверенно. Придется вначале произнести какое-нибудь заклинание, а затем уже заклинание против воды, иначе я не смогу переправиться через реку. Я могу, конечно, еще превратиться в рыбу, краба, креветку или моллюска, – это единственный выход. Ни в горах, ни в облаках никакие препятствия мне не страшны, а вот с водой дело обстоит хуже.

– Когда-то я был повелителем водных сил на реке Тяньхэ[128], – сказал на это Чжу Ба-цзе, – под моим началом находилось восьмидесятитысячное войско. О воде мне тоже кое-что известно. Плохо только, что я не знаком с обитателями здешних вод, и сколько их – мне тоже неизвестно. Если они все вместе навалятся на меня, то мне с ними не справиться. Они могут схватить меня. Что тогда делать?

– Если в воде у вас начнется бой, – сказал на это Сунь У-кун, – ты притворись, что терпишь поражение, и вымани чудовище на сушу. А тут уж я приду тебе на помощь.

– Ну что ж, это, пожалуй, правильно, – согласился Чжу Ба-цзе. – Тогда я сейчас же отправлюсь.

С этими словами он сдернул с себя рясу из черного шелка, снял башмаки и, размахивая граблями, начал прокладывать себе в воде дорогу. Применяя известные ему способы, он ринулся прямо в волны и, стремительно продвигаясь вперед, очень скоро достиг дна.

Чудовище, только что потерпев поражение, едва пришло в себя, как вдруг услышало, что кто-то баламутит воду. Вскочив на ноги и приглядевшись, оно увидело, как Чжу Ба-цзе граблями разгребает воду. Схватив посох, чудовище ринулось Чжу Ба-цзе навстречу и закричало:

– Эй ты, монах! Куда идешь? Ну-ка, держись!

Отбив удар своими граблями, Чжу Ба-цзе крикнул:

– Ты кто такой, что осмеливаешься преграждать мне дорогу?

– Да ты, оказывается, не знаешь меня? – отвечал волшебник. – Я вовсе не какой-нибудь злой волшебник и не черт. Имя мое многим известно.

– Если ты не черт и не оборотень, – возразил Чжу Ба-цзе, – то почему нападаешь на людей? Говори, кто ты такой, тогда я, может быть, сохраню тебе жизнь.

Тогда чудовище отвечало:

Я силой духа необыкновенной

Был с малолетства небом наделен

И побывал во всех углах вселенной,

Чтоб отыскать бессмертия закон.

Молва о доблести моей гремела,

Героев всех мой подвиг поражал,

И в Поднебесной я служил примером

Всем честным, благороднейшим мужам.

Во все края вели меня скитанья —

Вокруг озер, вдоль берегов морей.

Приобретая новые познанья,

Я становился с каждым днем мудрей.

Я, истинами Будды увлекаем,

Не ослаблял вниманья ни на миг

И пользовался часто облаками,

Чтоб посетить далекий материк.

Но я тогда лишь праведника встретил,

Когда стократ измерил круг земной,

И к откровенью путь – блестящ и светел —

Простерся наконец передо мной…

И заслужил я на пути заветном

Святых заслуг великое число,

Мой подвиг не остался незаметным:

Меня к бессмертным небо вознесло.

И, чином там отмеченный немалым,

Служить я был владыке неба рад,

Распоряжаясь церемониалом

И возглавляя стражу Южных врат.

В чертогах небосвода признавалась

Владыкой мне подаренная власть,

На поясной табличке красовалась

Тигровая оскаленная пасть.

Блестели золотой кольчуги звенья,

И драгоценный шлем горел огнем,

И, духов приводя к повиновенью,

Я в воздухе помахивал ремнем.

Я открывал ряды придворных шествий,

В покоях императора бывал

И, восседая на почетном месте,

С придворными порою пировал.

Но как-то на пиру проступок страшный

Я, охмелев немного, совершил:

Разбил случайно, сделанный из яшмы,

Любимый императорский кувшин.

Как только руки цепкие разжались

И звук удара грозный пролетел, —

Все божества в испуге разбежались,

И вмиг чертог огромный опустел.

И воины из стражи поспешили —

Сколь главным был владыки неба жест! —

Меня доспехов золотых лишили,

Затем изгнали из числа божеств.

Я ожидал в смятенье и тревоге,

Когда настанет лютой смерти час,

Но, сжалившись, Бессмертный босоногий

Меня от лютой казни все же спас.

Просил он, чтоб мою смягчили участь,

И был я по решению суда

На берега реки песков Сыпучих

В изгнание отправлен навсегда.

Голодный, злой, я воды будоражу,

Ловлю себе на завтрак крупных рыб,

А коль увижу дровосека – сразу

Считайте все, что он уже погиб.

Нажравшись, я дремлю в прибрежной тине,

И все же ты напрасно осмелел:

Из тех людей, что мимо проходили,

Покуда ни один не уцелел.

Ответь же мне: ты по какому праву

Посмел в моих владеньях бывать?

Пожалуй, ты годишься на приправу,

Хоть для закуски стар и грубоват…[129]

– Ах ты, низкая тварь! – в ярости вскричал Чжу Ба-цзе. – Ты что, ослеп, что ли? Да я тебя в пену превращу! Мало того что ты назвал меня грубым, ты еще грозишься сделать из меня приправу! Ну так держись! Сейчас я познакомлю тебя с моими граблями, – может быть, после этого ты перестанешь быть невежей.

Увидев занесенные над собой грабли, волшебник быстрым движением уклонился от удара. И вот между ними начался бой. Из глубины они выскочили на поверхность и продолжали драться, прыгая по волнам. Этот бой совсем не был похож на предыдущий.

Прошло уже более двух страж, а противники всё бились, и никто не мог бы сказать, на чьей стороне перевес. Тут уж поистине можно было заметить, что нашла коса на камень.

Между тем Великий Мудрец, который охранял Танского монаха и не имел возможности сам что-либо предпринять, не отрывая глаз следил за боем.

Вдруг он увидел, что Чжу Ба-цзе нарочно промахнулся своими граблями и, сделав вид, что терпит поражение, поспешил к восточному берегу реки. Чудовище погналось за ним. И вот, когда оно приблизилось к берегу, Сунь У-кун не мог больше сдерживать себя. Бросив учителя, он с посохом в руках ринулся на берег и, размахнувшись, ударил волшебника по голове. Тот не посмел даже защищаться и с шумом скрылся в воде.

– Конюх ты чертов! – закричал разъяренный Чжу Ба-цзе. – Вот уже поистине нетерпеливая обезьяна! Неужели ты не мог обождать, пока я загоню его на высокое место? Тогда бы ты преградил ему путь к реке и мы, конечно, схватили бы его. А теперь жди, пока он снова появится.