Сноски
1
Шэ Ян – прозвище У Чэн-эня.
2
Цзинь – мера веса, равная 596 граммам.
3
Название планеты Венера.
4
Даосское божество.
5
С первой по десятую главу включительно (кроме некоторых страниц) стихи в обработке Н. Павлович.
6
Шао Кан-цзе, он же Шао Юн (1011–1077) – ученый Сунской эпохи (960–1278). Комментатор книги «Ицзин».
7
«Ицзин» – «книга Перемен». Третья книга Конфуцианского Пятикнижия.
8
Три мифических императора – Фу-си, Шэнь-нун и Хуан-ди – и пять императоров, живших, по преданию, в 2952–2205 гг. до н. э.
9
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра, чжан равен 1 чи; 1 чи равен 10 цуням.
10
Личжи, най – плоды, произрастающие на юге Китая.
11
Фулин – лекарственный гриб.
12
Шэн – мера объема, равная 670 миллилитрам. – Примеч. ред.
13
Доу – мера объема, равная примерно 10 литрам.
14
Ли – мера длины, равная 576 метрам.
15
Игра слов. Слова «фамилия» и «характер» по-китайски произносятся одинаково – «син».
16
Цзинь – мера веса, равная 0,6 килограмма.
17
В древнем Китае лицом к югу садились цари, князья, правители.
18
Стихи в обработке В. Гордеева.
19
Стихи в обработке В. Гордеева.
20
Горы Хуашань – одна из высочайших горных цепей Восточного Китая.
21
Давэй, цзянцзюнь – воинские звания.
22
Свинья, бык и баран.
23
Браслет или кольцо из золота и стали.
24
«O ты, сокровище на лотосе». Буддийское заклинание.
25
Годы правления – 627–650.
26
Ямынь – управление.
27
Цзяошаньсы – монастырь Опаленной горы.
28
Ван Вэй (699–759) – знаменитый поэт и художник Танской эпохи.
29
Гуй Гу – философ-мистик.
30
Го-Бу (276–324) – жил в Цзиньскую эпоху. Поэт. Разработал систему гадания.
31
Лян – название старой весовой единицы, примерно 31,25 грамма.
32
«Ланькэцзин» – «Книга о гнилом топорище».
33
Лю Бэй – полководец и государственный деятель. Герой средневекового романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».
34
Стихи в обработке В. Гордеева.
35
Перевод стихов И. Голубева.
36
Ши-минь, Ли Ши-минь – имя Тай-цзуна.
37
Перевод стихов И. Голубева.
38
Ван – князь.
39
Китайские цифры пишутся так: единица – одна горизонтальная черточка, тройка – три черточки.
40
Стихи в обработке В. Гордеева.
41
Стихи в обработке В. Гордеева.
42
Стихи в обработке В. Гордеева.
43
Перевод стихов И. Голубева.
44
Перевод стихов И. Голубева.
45
Перевод стихов И. Голубева.
46
Стихи в обработке В. Гордеева.
47
Стихи в обработке В. Гордеева.
48
Стихи в обработке В. Гордеева.
49
Стихи в обработке В. Гордеева.
50
Стихи в обработке В. Гордеева.
51
Стихи в обработке В. Гордеева.
52
Перевод стихов И. Голубева.
53
Стихи в обработке В. Гордеева.
54
Перевод стихов И. Голубева.
55
Три сокровища – Будда, его учение и буддийская община.
56
Стихи в обработке В. Гордеева.
57
Перевод стихов И. Голубева.
58
Перевод стихов И. Голубева.
59
Стихи в обработке В. Гордеева.
60
Стихи в обработке В. Гордеева.
61
Учение Малой колесницы, или Хинайяна, – одно из разновидностей буддизма.
62
Будда – Татагата (в китайской транскрипции Жу Лай-фу) – в буддийских странах почитается как главный Будда.
63
Перевод стихов И. Голубева.
64
Стихи в обработке В. Гордеева.
65
Стихи в обработке В. Гордеева.
66
Стихи в обработке В. Гордеева.
67
Стихи в обработке В. Гордеева.
68
Стихи в обработке В. Гордеева.
69
Стихи в обработке В. Гордеева.
70
Стихи в обработке В. Гордеева.
71
Перевод стихов И. Голубева.
72
Стихи в обработке В. Гордеева.
73
Перевод стихов И. Голубева.
74
Тай-бао – муж.
75
Перевод стихов И. Голубева.
76
Ван-ман – император Ханьской династии. Годы правления – 9–23.
77
Перевод стихов И. Голубева.
78
Перевод стихов И. Голубева.
79
Здесь игра слов. По-китайски название династии и сахар звучат одинаково – «тан».
80
Перевод стихов И. Голубева.
81
Перевод стихов И. Голубева.
82
Стихи в обработке В. Гордеева.
83
Стихи в обработке В. Гордеева.
84
Стихи в обработке В. Гордеева.
85
Стихи в обработке В. Гордеева.
86
Стихи в обработке В. Гордеева.
87
Стихи в обработке В. Гордеева.
88
Стихи в обработке В. Гордеева.
89
Стихи в обработке В. Гордеева.
90
Стихи в обработке В. Гордеева.
91
Стихи в обработке В. Гордеева.
92
Стихи в обработке В. Гордеева.
93
Стихи в обработке В. Гордеева.
94
Способы изготовления эликсира бессмертия в даосской магии.
95
Перевод стихов И. Голубева.
96
Оскорбительное обращение к противнику.
97
Стихи в обработке В. Гордеева.
98
Стихи в обработке В. Гордеева.
99
Стихи в обработке В. Гордеева.
100
Стихи в обработке В. Гордеева.
101
Стихи в обработке В. Гордеева.
102
Стихи в обработке В. Гордеева.
103
Стихи в обработке В. Гордеева.
104
Стихи в обработке В. Гордеева.
105
Гаолаочжуан – в переводе значит «селение рода Гао».
106
Стихи в обработке В. Гордеева.
107
Стихи в обработке В. Гордеева.
108
Золотая звезда – планета Венера.
109
Стихи в обработке В. Гордеева.
110
Стихи в обработке В. Гордеева.
111
Перевод стихов И. Голубева.
112
Стихи в обработке В. Гордеева.
113
Стихи в обработке В. Гордеева.
114
Перевод стихов И. Голубева.
115
Стихи в обработке В. Гордеева.
116
Стихи в обработке В. Гордеева.
117
Стихи в обработке В. Гордеева.
118
Стихи в обработке В. Гордеева.
119
Стихи в обработке В. Гордеева.
120
Стихи в обработке В. Гордеева.
121
Перевод стихов И. Голубева.
122
Стихи в обработке В. Гордеева.
123
Стихи в обработке В. Гордеева.
124
Стихи в обработке В. Гордеева.
125
Признак наступления осени.
126
Перевод стихов И. Голубева.
127
Стихи в обработке В. Гордеева.
128
Тяньхэ – Небесная река, или Млечный Путь.
129
Стихи в обработке В. Гордеева.
130
Стихи в обработке В. Гордеева.
131
Стихи в обработке В. Гордеева.
132
Стихи в обработке В. Гордеева.
133
Стихи в обработке В. Гордеева.
134
Цинь – мера земли в 100 му, около 6,15 гектара.
135
Один му равен 0,061 гектара.
136
Стихи в обработке В. Гордеева.
137
Стихи в обработке В. Гордеева.
138
Перевод стихов И. Голубева.
139
Здесь игра слов: вести коня на поводу – значит свататься.
140
Стихи в обработке В. Гордеева.
141
Стихи в обработке В. Гордеева.
142
Стихи в обработке В. Гордеева.
143
Стихи в обработке В. Гордеева.
144
Стихи в обработке В. Гордеева.
145
Пять элементов в древней китайской философии: металл, дерево, вода, огонь и земля.
146
Оскорбительный жест.
147
Цайцюань – игра; заключается в отгадывании общего количества выбрасываемых двумя партнерами пальцев. Проигравший пьет штрафную рюмку.
148
Стихи в обработке В. Гордеева.
149
Здесь и дальше стихи в обработке Н. Павлович.
150
Цунь – мера длины, равная 3,2 сантиметра.
151
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.
152
Хуан-пао – в переводе «Желтый халат».
153
Фынь – мера длины, равная 0,1 цуня.
154
В старом Китае ночное время делилось на стражи. Стража равна двум часам.
155
Цзинь – мера веса, равная примерно 596 граммам.
156
Красный цвет – цвет радости.
157
Фулинь, хойсян, фанцзи, чжули – названия лекарственных растений.
158
Перевод стихов И. Голубева.
159
Шэн – мера объема, равная 1 литру.
160
Цзянь – комната.
161
Дань – мера объема, равная 10 доу. 10 доу равны 103,54 литра.
162
Перевод стихов И. Голубева.
163
Перевод стихов И. Голубева.
164
Игра слов: ученик и земля по-китайски произносятся одинаково «ту-ди».
165
Умереть, отойти в вечность.
166
Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «кричать» и «носилки».
167
Му – мера площади, равная 0,06 гектара.
168
Оскорбительное обращение к собеседнику.
169
Корзина для сбора подаяний. Примерно то же, что патра у буддистов.
170
Сокращенное буддийское магическое заклинание «Ом мани падме хум» (см. примеч. на с. 156).
171
И Чэн-цзинь – в переводе значит: один безмен золота.
172
Гуань-бао – Охраняемый Гуанем.
173
Лян – старая денежная единица.
174
Цянь – монета, равная 0,1 ляна.
175
Соло – исполинское дерево, под которым, по преданию, родился и умер Будда.
176
Цаоси – легендарная река.
177
Эпоха Чжоу – 1122–247 годы до н. э.