Путешествие на Запад. Том 1 — страница notes из 201

Сноски

1

Шэ Ян – прозвище У Чэн-эня.

2

Цзинь – мера веса, равная 596 граммам.

3

 Название планеты Венера.

4

 Даосское божество.

5

 С первой по десятую главу включительно (кроме некоторых страниц) стихи в обработке Н. Павлович.

6

Шао Кан-цзе, он же Шао Юн (1011–1077) – ученый Сунской эпохи (960–1278). Комментатор книги «Ицзин».

7

«Ицзин» – «книга Перемен». Третья книга Конфуцианского Пятикнижия.

8

 Три мифических императора – Фу-си, Шэнь-нун и Хуан-ди – и пять императоров, живших, по преданию, в 2952–2205 гг. до н. э.

9

Чжан – мера длины, равная 3,2 метра, чжан равен 1 чи; 1 чи равен 10 цуням.

10

Личжи, най – плоды, произрастающие на юге Китая.

11

Фулин – лекарственный гриб.

12

Шэн – мера объема, равная 670 миллилитрам. – Примеч. ред.

13

Доу – мера объема, равная примерно 10 литрам.

14

Ли – мера длины, равная 576 метрам.

15

 Игра слов. Слова «фамилия» и «характер» по-китайски произносятся одинаково – «син».

16

Цзинь – мера веса, равная 0,6 килограмма.

17

 В древнем Китае лицом к югу садились цари, князья, правители.

18

 Стихи в обработке В. Гордеева.

19

 Стихи в обработке В. Гордеева.

20

Горы Хуашань – одна из высочайших горных цепей Восточного Китая.

21

Давэй, цзянцзюнь – воинские звания.

22

 Свинья, бык и баран.

23

 Браслет или кольцо из золота и стали.

24

 «O ты, сокровище на лотосе». Буддийское заклинание.

25

 Годы правления – 627–650.

26

Ямынь – управление.

27

Цзяошаньсы – монастырь Опаленной горы.

28

Ван Вэй (699–759) – знаменитый поэт и художник Танской эпохи.

29

Гуй Гу – философ-мистик.

30

Го-Бу (276–324) – жил в Цзиньскую эпоху. Поэт. Разработал систему гадания.

31

Лян – название старой весовой единицы, примерно 31,25 грамма.

32

«Ланькэцзин» – «Книга о гнилом топорище».

33

Лю Бэй – полководец и государственный деятель. Герой средневекового романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».

34

 Стихи в обработке В. Гордеева.

35

 Перевод стихов И. Голубева.

36

Ши-минь, Ли Ши-минь – имя Тай-цзуна.

37

 Перевод стихов И. Голубева.

38

Ван – князь.

39

 Китайские цифры пишутся так: единица – одна горизонтальная черточка, тройка – три черточки.

40

 Стихи в обработке В. Гордеева.

41

 Стихи в обработке В. Гордеева.

42

 Стихи в обработке В. Гордеева.

43

 Перевод стихов И. Голубева.

44

 Перевод стихов И. Голубева.

45

 Перевод стихов И. Голубева.

46

 Стихи в обработке В. Гордеева.

47

 Стихи в обработке В. Гордеева.

48

 Стихи в обработке В. Гордеева.

49

 Стихи в обработке В. Гордеева.

50

 Стихи в обработке В. Гордеева.

51

 Стихи в обработке В. Гордеева.

52

 Перевод стихов И. Голубева.

53

 Стихи в обработке В. Гордеева.

54

 Перевод стихов И. Голубева.

55

Три сокровища – Будда, его учение и буддийская община.

56

 Стихи в обработке В. Гордеева.

57

 Перевод стихов И. Голубева.

58

 Перевод стихов И. Голубева.

59

 Стихи в обработке В. Гордеева.

60

 Стихи в обработке В. Гордеева.

61

Учение Малой колесницы, или Хинайяна, – одно из разновидностей буддизма.

62

Будда – Татагата (в китайской транскрипции Жу Лай-фу) – в буддийских странах почитается как главный Будда.

63

 Перевод стихов И. Голубева.

64

 Стихи в обработке В. Гордеева.

65

 Стихи в обработке В. Гордеева.

66

 Стихи в обработке В. Гордеева.

67

 Стихи в обработке В. Гордеева.

68

 Стихи в обработке В. Гордеева.

69

 Стихи в обработке В. Гордеева.

70

 Стихи в обработке В. Гордеева.

71

 Перевод стихов И. Голубева.

72

 Стихи в обработке В. Гордеева.

73

 Перевод стихов И. Голубева.

74

Тай-бао – муж.

75

 Перевод стихов И. Голубева.

76

Ван-ман – император Ханьской династии. Годы правления – 9–23.

77

 Перевод стихов И. Голубева.

78

 Перевод стихов И. Голубева.

79

 Здесь игра слов. По-китайски название династии и сахар звучат одинаково – «тан».

80

 Перевод стихов И. Голубева.

81

 Перевод стихов И. Голубева.

82

 Стихи в обработке В. Гордеева.

83

 Стихи в обработке В. Гордеева.

84

 Стихи в обработке В. Гордеева.

85

 Стихи в обработке В. Гордеева.

86

 Стихи в обработке В. Гордеева.

87

 Стихи в обработке В. Гордеева.

88

 Стихи в обработке В. Гордеева.

89

 Стихи в обработке В. Гордеева.

90

 Стихи в обработке В. Гордеева.

91

 Стихи в обработке В. Гордеева.

92

 Стихи в обработке В. Гордеева.

93

 Стихи в обработке В. Гордеева.

94

 Способы изготовления эликсира бессмертия в даосской магии.

95

 Перевод стихов И. Голубева.

96

 Оскорбительное обращение к противнику.

97

 Стихи в обработке В. Гордеева.

98

 Стихи в обработке В. Гордеева.

99

 Стихи в обработке В. Гордеева.

100

 Стихи в обработке В. Гордеева.

101

 Стихи в обработке В. Гордеева.

102

 Стихи в обработке В. Гордеева.

103

 Стихи в обработке В. Гордеева.

104

 Стихи в обработке В. Гордеева.

105

Гаолаочжуан – в переводе значит «селение рода Гао».

106

 Стихи в обработке В. Гордеева.

107

 Стихи в обработке В. Гордеева.

108

Золотая звезда – планета Венера.

109

 Стихи в обработке В. Гордеева.

110

 Стихи в обработке В. Гордеева.

111

 Перевод стихов И. Голубева.

112

 Стихи в обработке В. Гордеева.

113

 Стихи в обработке В. Гордеева.

114

 Перевод стихов И. Голубева.

115

 Стихи в обработке В. Гордеева.

116

 Стихи в обработке В. Гордеева.

117

 Стихи в обработке В. Гордеева.

118

 Стихи в обработке В. Гордеева.

119

 Стихи в обработке В. Гордеева.

120

 Стихи в обработке В. Гордеева.

121

 Перевод стихов И. Голубева.

122

 Стихи в обработке В. Гордеева.

123

 Стихи в обработке В. Гордеева.

124

 Стихи в обработке В. Гордеева.

125

 Признак наступления осени.

126

 Перевод стихов И. Голубева.

127

 Стихи в обработке В. Гордеева.

128

Тяньхэ – Небесная река, или Млечный Путь.

129

 Стихи в обработке В. Гордеева.

130

 Стихи в обработке В. Гордеева.

131

 Стихи в обработке В. Гордеева.

132

 Стихи в обработке В. Гордеева.

133

 Стихи в обработке В. Гордеева.

134

Цинь – мера земли в 100 му, около 6,15 гектара.

135

 Один му равен 0,061 гектара.

136

 Стихи в обработке В. Гордеева.

137

 Стихи в обработке В. Гордеева.

138

 Перевод стихов И. Голубева.

139

 Здесь игра слов: вести коня на поводу – значит свататься.

140

 Стихи в обработке В. Гордеева.

141

 Стихи в обработке В. Гордеева.

142

 Стихи в обработке В. Гордеева.

143

 Стихи в обработке В. Гордеева.

144

 Стихи в обработке В. Гордеева.

145

 Пять элементов в древней китайской философии: металл, дерево, вода, огонь и земля.

146

 Оскорбительный жест.

147

Цайцюань – игра; заключается в отгадывании общего количества выбрасываемых двумя партнерами пальцев. Проигравший пьет штрафную рюмку.

148

 Стихи в обработке В. Гордеева.

149

 Здесь и дальше стихи в обработке Н. Павлович.

150

Цунь – мера длины, равная 3,2 сантиметра.

151

Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.

152

Хуан-пао – в переводе «Желтый халат».

153

Фынь – мера длины, равная 0,1 цуня.

154

 В старом Китае ночное время делилось на стражи. Стража равна двум часам.

155

Цзинь – мера веса, равная примерно 596 граммам.

156

Красный цвет – цвет радости.

157

Фулинь, хойсян, фанцзи, чжули – названия лекарственных растений.

158

 Перевод стихов И. Голубева.

159

Шэн – мера объема, равная 1 литру.

160

Цзянь – комната.

161

Дань – мера объема, равная 10 доу. 10 доу равны 103,54 литра.

162

 Перевод стихов И. Голубева.

163

 Перевод стихов И. Голубева.

164

 Игра слов: ученик и земля по-китайски произносятся одинаково «ту-ди».

165

 Умереть, отойти в вечность.

166

 Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «кричать» и «носилки».

167

Му – мера площади, равная 0,06 гектара.

168

 Оскорбительное обращение к собеседнику.

169

 Корзина для сбора подаяний. Примерно то же, что патра у буддистов.

170

 Сокращенное буддийское магическое заклинание «Ом мани падме хум» (см. примеч. на с. 156).

171

И Чэн-цзинь – в переводе значит: один безмен золота.

172

Гуань-бао – Охраняемый Гуанем.

173

Лян – старая денежная единица.

174

Цянь – монета, равная 0,1 ляна.

175

Соло – исполинское дерево, под которым, по преданию, родился и умер Будда.

176

Цаоси – легендарная река.

177

 Эпоха Чжоу – 1122–247 годы до н. э.