Путешествие на Запад. Том 2 — страница notes из 96

1

Три острова небожителей – по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.

2

Здесь и далее стихи в обработке Н. Павлович.

3

Восемь раз поклониться – значит выразить особое уважение.

4

Цунь – мера длины, равная 3,2 сантиметра.

5

Тридцать шесть небес – образное выражение; значит – побывать повсюду.

6

Журавль – священная птица. Символ долголетия. На журавлях, по преданию, летали боги и небожители.

7

Луань – сказочная птица с ярким оперением.

8

Три звезды – звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.

9

Остров Фанчжан – один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители.

10

Чжи – сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах.

11

Резьба Чжуань – древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.

12

Линшань – священная гора; у даосов это остров Пэнлай, у буддистов – гора Гиджакута, в Центральной Индии.

13

Материк Годанья – санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.

14

Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.

15

Шао-яо. – Водяной каштан, корни которого употребляются как тоническое средство.

16

Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.

17

«Когда нет птиц…» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».

18

Эрлан – могучее божество, покорившее Сунь У-куна в бою.

19

Мэйшань. – Под этим названием известно несколько гор. Одна из них находится в провинции Хунань, другая – в провинции Хэнань и две горы в провинции Аньхуэй. На одной из последних двух, по преданиям, находилась обитель бессмертных.

20

Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.

21

Гуань-гуй – лучшая корица.

22

Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства.

23

Бинь-лан – дерево арек.

24

Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.

25

Якша – Демоны, выполняющие роль посланцев или патрулирующей охраны.

26

Уши свисают на плечи – символ храбрости.

27

Хуан-пао – в переводе «Желтый халат».

28

Сынок. – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.

29

Нормы отношений между людьми («У-лунь»). – Пять норм общественных и семейных отношений: отношения между государем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, братьями, друзьями.

30

Цзы Цзянь. – Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.).

31

Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.

32

Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.

33

Фынь – мера длины, равная 0,1 цуня.

34

В старом Китае ночное время делилось на стражи. Стража равна двум часам.

35

Ли – мера длины, равная 576 метрам.

36

Цзинь и My – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.

37

Цзинь – мера веса, равная примерно 596 граммам.

38

«Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.

39

«Лю-тао» – военный трактат, написанный полководцем Цзян гуном.

40

Праджня парамиты (санскр.) сутра. – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.

41

Государство Шэли. – Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.

42

Сюань-у, он же Чжэнь-у – темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.

43

Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э.). Ему приписывают изобретение земледелия.

44

Лян – мера веса, равная 37,2 грамма.

45

Красный цвет – цвет радости.

46

Цзинь-чан – одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.

47

Три жертвенных животных – рыба, свинья и курица.

48

Эмэй – священная гора в провинции Сычуань.

49

Тайшань – одна из священных гор в провинции Шаньдун.

50

Три души. – По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая – в желудке, третья – в ногах.

51

Семь отверстий – глаза, уши, нос, рот.

52

Гора Бошань – гора в провинции Шаньдун.

53

Повернулся лицом к югу. – Лицо к югу обращали правители и императоры.

54

Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа, – по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.

55

Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122—256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.

56

Гуй Гу-цзы – родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403—221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».

57

Небо Дало. – Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.

58

Сакья-муни – Будда; по преданию, основатель буддизма. Эти стихи построены на непередаваемой игре слов, возможной только при иероглифическом письме, где названиями цветов и лекарственных растений заменены имена Танского монаха и его спутников. Отдельные иероглифы, обозначающие цветы и растения, в переводе дают намек на характер того или иного героя.

59

Фулинь, хойсян, фанцзи, чжули – названия лекарственных растений.

60

Перевод стихов И. Голубева.

61

Бэйе – буддийские священные книги. Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. – Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.

62

Чиго, Довэнь, Цзэнчан, Гуан-му – четыре небесных князя.

63

Пилу – особый головной убор буддийских монахов.

64

Шэн – мера объема, равная 1 литру.

65

Цзянь – комната.

66

Дань – мера объема, равная 10 доу. 10 доу равны 103,54 литра.

67

Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.

68

Перевод стихов И. Голубева.

69

Перевод стихов И. Голубева.

70

Дун-юэ – второе наименование священной горы шань, которая находится в провинции Шаньдун.

71

Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы. Вэнь-чан дицзюнь – бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.

72

Великий Юй – имя легендарного основателя династии Ся (2205 гг. до н. э.).

73

Игра слов: ученик и земля по-китайски произносятся одинаково «ту-ди».

74

Умереть, отойти в вечность.

75

Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206—194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзаньхоу. Умер в 193 году до н. э.

76

Ли Ши-минь – имя Танского императора (627—650 гг.)

77

Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-миня.

78

Манджутра бодисатва – в китайской транскрипции Вэньшупуса. Бодисатва мудрости. Народ отождествлял его с богом мудрости. Его изображение верхом на льве является символом храбрости.

79

Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «кричать» и «носилки».

80

Му – мера площади, равна 0,06 гектара.

81

Оскорбительное обращение к собеседнику.

82

Шань-цай Лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.

83

Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.

84

Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.

85

Дух Тай-и – дух великого исхода, от которого берет начало все живое.

86

Юань Шу-ми – государственный советник. Морская черепаха.

87

Гуй Сян-гун – сановник Черепаха.

88

То Чэн-сян – первый министр – Морская ящерица.

89

Бе Цзун-жун – полководец Черепаха.

90

Нянь вай-лан – сановник Сом.

91

Три перегородки – затылок, спинной хребет, крестцовая кость.

92

Син – восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени. Ю – десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».

93

Чжан Дао-лин – основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».

94

Путо (от инд. Поттала). – Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.

95

Цзинь чан-цзы – в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.

96

Фу-си – легендарный император (2852—2738 гг. до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, заимствовав ее с таинственных знаков, которые он якобы видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.

97

Путо (от инд. Поттала). – Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.

98

Небесный князь с пагодой в руках – один из четырех небесных князей – князь Вайсравана.

99

Искоренение шести зол. – Шесть зол – это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.

100

Тай-суй (или Му-син) – звезда. Название планеты Юпитер.

101

То-цзе – аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.

102

Корзина для сбора подаяний. Примерно то же, что патра у буддистов.

103

Даодэцзин – философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.

104

Двадцать восемь созвездий – двадцать восемь созвездий китайского зодиака.

105

Хоу и Бо – вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.

106

Течашань – гора Железная вилка.

107

Амитофо – Амитаба; одно из наиболее популярных имен Будды в Китае.

108

Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.

109

Лэй-инь – гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.

110

Сокращенная буддийская мантра «Ом мани падме хум».

111

И Чэн-цзинь – в переводе значит: один безмен золота.

112

Гуань-бао – Охраняемый Гуанем.

113

Бог Гуань – бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн, Гуань-лао-е и Гуань Фу-цзы. Под этими именами подразумевается один из героев романа «Троецарствие» – Гуань Юй, сподвижник Лю Бэя, который после смерти был канонизирован в святые.

114

«Слива Хуан-мэй…» – Здесь игра слов, основанная на том, что Хуан-мэй, или Ла-мэй, – поздняя слива, а Цин-мэй – ранняя. Имеются в виду старость и молодость.

115

Лян – старая денежная единица.

116

У и Чу – названия древних царств.

117

Цянь – монета, равная 0,1 ляна.

118

Соло – исполинское дерево, под которым, по преданию, родился и умер Будда.

119

Цаоси – легендарная река.

120

«Нанькэ-цзи». – Имеется в виду сочинение танского писателя Ли Гун-цзо: «Нанькэ-цзи» – «Записки о стране Нанькэ», в которых описывается жизнь человека, ставшего правителем страны Нанькэ. Но поскольку такой страны вообще не существовало, то выражение «увидеть страну Нанькэ» употребляется метафорически, в смысле: сон, пустые мечты.

121

Ли – растение марь белая. Род лебеды.