1
В главе семьдесят пятой стихи в обработке А. Эфрон.
2
Зови меня просто: дедушка… – этими словами Сунь У-кун хотел оскорбить старого дьявола.
3
С чего это вдруг он вздумал запускать бумажного змея? – Имеется в виду старый дьявол, которого Сунь У-кун как бумажного змея запускает в небо.
4
С 76-й по 87-ю главу стихи в обработке В. Марковой.
5
А страстей на земле – шестью шесть, между ними – война! – Буддизм учит людей бороться с шестью чувствами, чтобы после ряда перерождений люди могли стать достойными обитателями тридцати шести небесных сфер, где нет земных страстей, а следовательно, нет и войн.
6
Ананда, Кашьяпа (Ано, Цзяшэ) – ближайшие ученики Будды Татагаты.
7
Мохо – великий.
8
… в трех прибежищах… – Под тремя прибежищами буддисты подразумевают Будду, закон и сарга (духовенство).
9
Пять заповедей. – Имеются в виду следующие заповеди, обязательные для каждого буддиста: 1. Не убей; 2. Не укради; 3. Не прелюбодействуй; 4. Не лги; 5. Не пей неразумно хмельного.
10
Брамин – буддийский законоучитель.
11
Бледно-желтая ткань. – Бледно-желтый цвет в те времена был цветом императорских эмблем.
12
Девять небес. – Согласно даосским и буддийским верованиям, небеса делятся на девять сфер.
13
«Самади» – созерцание мира в огне.
14
Даосский монастырь в горах.
15
Под тремя учениями имеются в виду конфуцианство, буддизм и даосизм.
16
По китайским народным представлениям, сердце находится в верхней части живота в области желудка.
17
Тай-цзай – один из высших придворных сановников императорского двора.
18
Цин – мера площади, равная 17 га.
19
Ланъюань – название волшебного сада, расположенного якобы в северном отроге Куэньлуня. По преданию, там находятся пять чертогов царицы Сиванму и двенадцать башен для любования природой.
20
Звезда Южного предела неба – Южная Полярная звезда, которая считалась в народе обиталищем духа Долголетия.
21
Восточный князь – по преданию, небожитель, властвующий над всеми бессмертными праведниками.
22
Тай-ши – чин высшего придворного наставника, учителя молодого императора.
23
Сын Неба. – В Китае императора считали сыном неба.
24
Государева табличка. – Императорские указы и распоряжения обычно писали на деревянной или бамбуковой дощечке.
25
«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.
26
«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.
27
«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.
28
Звездный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
29
Шаояо – целебные плодовые деревья, произрастающие на Юге Китая.
30
Ставленная грамота – свидетельство, которое выдается монахам, принявшим постриг.
31
Пило – название храма, данное ему в честь бодисатвы Пило.
32
Счастья Пятерица, или Пятикратное счастье. – Имеются в виду пять жизненных благ, которые, по древним понятиям, в совокупности составляли счастье: 1. Долголетие; 2. Богатство; 3. Здоровье; 4. Добродетельность; 5. Спокойная смерть в глубокой старости.
33
Под «морями» следует понимать все мирские страсти, а «леса» понимаются в значении множества дум и мыслей.
34
Болан, или болан-гу – название барабанчика, укрепленного на палке, к которой приделаны два шарика на веревочке; при вращении палки шарики по инерции бьют по барабанчику.
35
Ламаистские храмы. – Ламаизм – религия, господствующая в Тибете и во Внутренней Монголии. Представляет собой видоизменение буддизма. Верховный лама пребывает в своем монастыре, расположенном в Лхассе. Он носит китаизированное название: «Далай- лама», в его лице якобы воплощается сам Будда. Духовная иерархия ламаизма весьма сложна и построена на строгой субординации. Все ламаистское духовенство обязано соблюдать целибат (безбрачие).
36
Цветной Зонт. – Иносказательно служит для обозначения созвездия, которое мы называем Большой Медведицей. По китайским народным представлениям, в нем обитает Владыка неба, он же распорядитель судеб всех людей.
37
«Золотой кузнечик» – буддийская эмблема высокой нравственности. Буддисты считают, что кузнечики питаются лишь росой и воздухом, не губят хлебных злаков, не проводят время в хлопотах об уютном гнезде, не помышляют о собственном благе.
38
Это будет счастьем трех жизней наших... – По буддийским представлениям, жизнь человека состоит из трех перерождений: в прошлом, в настоящем и в будущем.
39
Да-дао. – Даосисты считают, что добиться высшей степени самоусовершенствования возможно путем «Да-дао», то есть познания «Великого пути». По их представлениям, для того чтобы познать «Великий путь», нужно пройти ряд этапов созерцания, позволяющего добиться «высшей цели», то есть торжества духа над телом и плотью и вступления в определенный ранг праведника, обладающего той или иной чудодейственной силой.
40
Мы много праведников различаем // Всех девяти высоких ступеней… – Даосские святые, в подражание буддийским, часто изображаются на сиденьях из лотоса в порядке, соответствующем рангу того или иного святого, причем низшим рангом является девятый.
41
Три звездных колесницы. – Имеются в виду так называемые «Колесницы бодисатв», на которых эти божества «нисходят с небес» к страждущим; колесницы праведников «Пратек Будды», достигших святости без наставлений Будды; колесницы десяти первых учеников Будды, Шравасти, среди которых почетное место по бокам Будды отводится Кашьяпе и Ананде.
42
Хотим тогда войти в Покоя сад… – «Садом покоя» (Ци-юань) буддисты называли излюбленное обиталище Будды. Об этом саде существует легенда: когда-то в давние времена некий богатый благотворитель вздумал создать большой монастырский приют для сирот и обездоленных. Он выбрал место для приюта в красивом саду в княжестве Шравасти (Центральная Индия), принадлежащем наследнику князя. Наследник в шутку запросил столько золотых монет, сколько необходимо для того, чтобы усыпать все дорожки в саду. Благотворитель принял шутку всерьез и действительно усыпал все дорожки золотом.
43
Данапати – милостынедатели и щедрые благотворители, поддерживающие существование монастырей и храмов.
44
«Ученья Будды цвет». – Имеются в виду буддийские проповеди, посвященные учению правил созерцания.
45
Письмо, которое, с тоской в груди, // Прислал под старость лянский царь У-ди. – Имеется в виду покаянное послание царя династии Лян, который (VI в.) только перед смертью принял учение Будды.
46
Восьмерых я бессмертных могуществом превосхожу... – По даосским представлениям, восемь бессмертных вышли из знаменитых людей, живших в IX— X веках (эпоха Сун). Их имена и изображения весьма популярны в китайском народе, а именно: Хань Чжун-ли (с веером) – покровитель врачей; Люй Дун-бинь (с мечом) – покровитель военных; Цжан Го-лао (с кистью) – покровитель литераторов; Цао Го-цзю (с кастаньетами) – покровитель актеров; Хэ Сянь-гу (с вышивками) – покровительница домашнего уюта; Те-Гуай-ли (с горлянкой) – покровитель магов; Лань Цай-хэ (с флейтой) – покровитель музыкантов; Хань Сян-цзы (с корзинкой) – покровитель цветоводов. Славится художественная композиция, в которой изображены все восемь бессмертных, переправляющихся через море.
47
Священный огонь – трубочка, скрученная из особой бумаги, которая часами тлеет и издает ароматный запах. Также светильник перед изображением Будды.
48
Солошу (или Хэхуньшу) – название священного дерева, под которым почил Будда.
49
Нефритовый зайчонок. – Согласно древним китайским легендам, на луне, которая управляется богом Юэ-лао и богиней Чан-э, живет также нефритовый заяц, на обязанности которого лежит приготовление всевозможных снадобий.
50
Птица Цзинвэй. – Имеется в виду легендарная птица, в которую, по преданию, превратилась прародительница людей и живых тварей Нюй-ва. Она повелела черепахе Ао поддерживать горы. Чтобы никто больше не утонул, птица решила завалить море камнями.
51
Лэй Хуань – астролог, живший в III веке. Как говорит предание, по фиолетовому сиянию, появившемуся однажды между созвездиями Большой Медведицы и Тельца, он определил местонахождение двух драконов.
52
Махарачжа – один из четырех хранителей Будды.
53
Лучше нам жить в дружбе, как жили Гуань Чжун и Бао Шу-я… – С юных лет Гуань Чжун и Бао Шу-я (V в. до н. э.) были связаны крепкой дружбой.
54
Сунь Бинь и Пан Цзюань (IV в. до н. э.) – генералы, соперничавшие в военном искусстве и враждовавшие между собой.
55
Темные горы Инь-шань… – Эти горы отделяют Китай от Монголии, за ними простирается пустыня Гоби. По преданию, горы Инь-шань считались краем земли.
56
Фундук – одна из разновидностей лесных орехов.
57
Сяньтянь – название грибов из породы шампиньонов.
58
Тай-чжэнь – посмертное имя фаворитки Танского императора Ли Лун-цзи (712—755 гг.), погибшей в результате дворцового переворота, якобы превратившейся в небесную фею. Известна под прозвищем Ян Гуй-фэй.
59
Сад Вэй – сад древней родовой семьи Вэй, прославившейся выращиванием редких ароматных цветов.
60
Непереводимая игра слов: «яркие цвета» в переносном смысле – страсти, вожделение.
61
«Красные шнуры». – В древнем Китае красными шнурами перевязывали руки младенцев, считая, что этим можно отогнать от них злых духов. Такими же шнурами перевязывались щиколотки ног у жениха и невесты в знак нерушимого брачного союза.
62
«Голубой мост» – название грота к юго-востоку от уездного города Ланьтянь в провинции Шэньси. По преданию, некий Пэй Хан, живший в годы Танской империи, проезжал это место, где тогда был мост через реку. Ему повстречалась женщина, которая через свою служанку передала листок с вещими стихами. В стихах говорилось, что он встретит здесь девушку и женится на ней. Пэй Хан зашел в корчму близ Голубого моста и попросил поесть. Хозяйка корчмы велела дочери Юнь Ин накормить путника. Пэй Хан сразу же влюбился в Юнь Ин. Он упросил хозяйку корчмы выдать за него дочь замуж и жил с ней очень счастливо.
63
Цянь – мера веса, приблизительно в 4 грамма.
64
Гэн-шэнь.– Имеется в виду день рождения последнего императора Монгольской династии Юань, известного также под именем Шунь-ди (1333—1367), гибель которого в свое время оплакивалась монголами. Ген-шэнь – 28-е число «малого» лунного месяца (в 30 дней).
65
Синь-ю – 29-е число «малого» лунного месяца.
66
Миньский бамбук – название особой породы бамбука, растущего в провинции Фуцзянь (Южный Китай).
67
Чи – 32 сантиметра.
68
Сушуан – знаменитый конь мудрого Го Пу, прославившегося знанием черной магии (жил в III в.).
69
Страна Зарослей небесного бамбука – иносказательное название Индии.
70
У Чао (буквально: «Воронье гнездо») – имя одного из ревностных последователей учения Будды. Был причислен к рангу бодисатв.
71
Шраман – буддийский проповедник; в данном случае имеется в виду Танский монах Сюань-цзан.
72
Красильных дел мастер – здесь: клеветник, ябедник.
73
Почтенный государь Ли (Ли Лао-цзюнь) – считается третьим из первозданных людей после Сюань Лао и Тай Шана.
74
Птица Пэн – согласно древним китайским легендам, гигантская птица, переродившаяся из морского чудовища; ее спина выше горы Тайшань, а простертые крылья закрывают весь небосвод.
75
Доу – мера веса в 10 с лишним килограммов.
76
«Книга ста фамилий» – своеобразные китайские святцы, в которые внесено около четырехсот родовых китайских фамилий.
77
Фыньсянь – бессмертный феникс.
78
Цунь – 3,2 сантиметра.
79
Гэ Сянь-вэнь – главный советник императора Юань-ди (317—322 гг.). По преданию, занимался тайной магией и причислен даосами к лику бессмертных наставников.
80
Сюй Цзин-ян (он же Сюй Чжэнь-цзюнь) – правитель области Цзинь-ян в провинции Сычуань. По преданию, занимался тайной магией. В 378 г. бежал вместе с сорока двумя домочадцами в горы. С тех пор его считают вознесшимся на небеса.
81
Чжан – мера длины около 3,2 метра.
82
Чи – мера длины около 32 сантиметра.
83
Цунь – мера длины около 3,2 сантиметра.
84
Дэн, Синь, Чжан и Тао. – Имеются в виду обожествленные и превращенные в даосских небожителей полководцы, сановники Дэн Ю и Синь Цин-цзи (III—IV вв.), а также отшельники-маги Чжан Сянь и Тао Хун-цзин (VI в.).
85
С главы 88 и дальше стихи в обработке С. Северцева.
86
Дань – мера веса около 60 килограммов.
87
Цянь – название мелкой монеты, примерно то же, что грош.
88
Ли – название разменной монеты – чох.
89
Янсянь – название уезда в провинции Цзянсу.
90
Река серебристая – имеется в виду Млечный Путь.
91
Имеются в виду Сунь У-кун, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн.
92
Юйхуа – название уезда.
93
Красотою сравнится с таким тайником только Персиковая пещера. – Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372—427 гг.) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до. н. э.).
94
Аламбик – тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».
95
Лев Бо-цзэ – порода львов, которая считалась наиболее смышленой.
96
Шивэй – приближенные высшие чины из дворцовой стражи.
97
Трое Бессмертных мудрецов. – Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань.
98
Царство Девяти источников – иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.
99
Пять пороков – бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.
100
Три непростительных греха – поджог, грабеж и убийство.
101
Ступа – храм в виде многоярусной башни.
102
Суковати (Западный рай) – название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.
103
Сад Золотой долины – сооружен в III—IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства.
104
Красу картины видовой, что создана Ван Вэем… – Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи древнего Китая.
105
Смешливые цветы. – Так в Китае образно называют анютины глазки.
106
Цветы Встреча весны – разновидность жасмина.
107
Юаньсяо – праздник фонарей.
108
Пин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.
109
Ненюфар – лотос.
110
Ли Бо (701—766 гг.) – прославленный поэт эпохи Тан.
111
Стиракса – ароматная смола.
112
Жэнь – древняя мера длины в 8 чи (около 2,5 метра).
113
Кай-тай – возглас, выражающий пожелание благополучия и процветания.
114
А чтобы было полное соответствие со словами «Кай- тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань-ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».
115
Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.
116
Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.
117
Сыню – малайский носорог.
118
Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.
119
Когда душа очнулась и прозрела, // Три башни строить нам уже не надо… – В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай – для гадания по звездам; Башню времени (Ши- тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.
120
Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.
121
«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.
122
Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.
123
Золотой талисман – иносказательно учение Будды.
124
Вот уж третий сосуд // Постепенно, по капле иссяк. – Имеются в виду водяные часы (клепсидры).
125
Инь – часы от 3 до 5 утра.
126
Сы – часы от 5 до 7 утра.
127
693 год.
128
И-цзун – имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).
129
Кэ – промежуток времени, составляющий сотую часть суток.
130
Три правила: 1. Усовершенствование духа; 2. Изгнание страстей; 3. Чистота души.
131
Шесть корней. – Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.
132
Ча-нюй – иносказательно ртуть.
133
Жэнь-цзы – обозначение 49-го дня шестидесятидневного цикла древнего китайского исчисления времени.
134
У-шэнь – 45-й день шестидесятидневного цикла.
135
Хвост пятнистого барса – обычно служил регалией в свите императора.
136
И лучи заиграли // На гранитном оскале дракона… – Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.
137
«День заветный». – Имеется в виду день Духа земли (Шэ-жи) – пятый день после осеннего равноденствия.
138
Мао Цян – имя красавицы, воспетой выдающимся китайским мыслителем древности Чжуан-цзы (365—290 гг. до н. э.).
139
Чу – название древнего княжества (740—330 гг. до н. э.), расположенного на территории нынешних провинций Цзянси, Цзянсу, Хубэй, Хунань, Чжэцзян и южной части Хэнань. Это княжество славилось красивыми женщинами.
140
Право, можно подумать, // Что явилась она в это утро // Не из царского дома, // А с далекой вершины Тяньтая… – Поэт сравнивает красавицу с легендарными обитательницами этой горы, которые так обворожили своей красотой собирателя трав и врача Лю Чэнь-юаня, что последний не заметил, как прошло семь веков: они показались ему всего лишь двумя месяцами.
141
Всего по буддийской космогонии существует 36 колец.
142
Две властительницы луны. – Имеются в виду богини луны Чан-э и Хэн-э.
143
Черный иней – порошок черного цвета, который, по представлениям древних алхимиков, являлся составной частью пилюль бессмертия.
144
Юй и Тан – легендарные цари древности.
145
Восемь «сокровищ» – символические изображения, олицетворяющие основные заповеди буддизма; соответствуют восьми частям человеческого тела и представляются в виде рисунков или предметов: 1. «Колесо закона» означает сердце; 2. «Звенящая раковинка» – желчный пузырь; 3. Зонт – селезенку; 4. Балдахин – легкие; 5. Цветок лотоса – печень; 6. Ваза – желудок; 7. Две рыбы – почки; 8. Сплетенные нити – кишки. Изображения этих предметов ставятся в храмах перед изваяниями Будд и другими священными фигурами буддийской религии.
146
Поставец – шкаф с выдвижными полками.
147
Стр. 502. «Борода дракона». – По преданию, древнейший император Китая Хуан-ди изготовил сосуд для хранения государственных ценностей. Об этом проведал небесный дракон и решил похитить сосуд. Он всунул в него голову, но Хуан-ди крепко вцепился ему в бороду и выдрал из нее большой клок. С тех пор борода дракона является символическим предупреждением всем тем, кто покушается на чужое добро.
148
Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае, существовавшая до 1908 года.
149
Небесная флейта – иносказательно ветер.
150
Правители Хуан и Гун (Хуан Ба и Гун Суй) – два знатных правителя областей эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Гун Суй успешно подавлял пиратов, а Хуан Ба прославился искусством управления государством.
151
Чжо и Лу – фамилии прославленных древних судей: Чжо Мао (I в. до н. э.) и Лу Гун (I в. н. э.), причем последний был в старости призван ко двору в качестве пестуна наследника.
152
My – мера площади, около 6 ар.
153
Деревья-мечи – по преданию, растут в аду по дороге к судилищу и наносят раны грешникам своими ветвями-мечами.
154
Бурная река «Как быть?»... – В эту реку, по буддийским верованиям, падают с моста грешники и потом долгое время не могут выбраться на берег.
155
Сюнь – мера длины, приблизительно 8 чи.
156
Шесть порочных скверн – все порочные влияния, проникающие через шесть органов чувств.
157
Муни. – Имеется в виду Будда, которого величают также Сакья-муни. В древней Индии именем Муни называли подвижников, отрекшихся от мира и посвятивших себя проповеди Истины.
158
Восемь бодисатв. – Имеются в виду Маньчжутра (отрок со свитком, олицетворяющий мудрость), Майтрея (бодисатва доброты и любви), Авалокитешвара (в Китае Гуаньинь), Самантабадра (бодисатва с жемчужиной в руке), Вачжранани (могущественный бодисатва), бодисатва силы («Вместилище пустоты», с мечом в руке), Притвигарба (бодисатва обетов, со свежим плодом в руке), бодисатва храбрости («Устраняющий преграды», с вазой в руке).
159
Одиннадцать светил. – Имеются в виду звезды, планеты и туманности, окружающие Северную Полярную звезду.
160
Три источника света – солнце, луна и звезды.
161
Хоть и был у вас некто из рода Кун… – Имеется в виду Конфуций.
162
Жемчужный терем. – Так в древности называли книгохранилища.
163
Бодидарма – ярый сторонник и последователь учения Будды (VI в.). Жил в Китае и переводил буддийские книги.
164
«Вичжнана» – у буддистов означает «умственные и познавательные способности».
165
Сокровенная застава – образное обозначение основ буддийского учения.
166
Семь буддийских святынь (или «Семь драгоценностей»): 1. Золотое колесо, которое перед полководцем поражает противника; 2. Белый слон с шестью клыками; 3. Рыжий конь, способный к дальнему походу; 4. Жемчужины, светящиеся ночью; 5. Красавицы, обладающие истинной красотой; 6. Хранитель всех земных сокровищ; 7. Воин, не знающий поражений.
167
Тринадцатый год правления Чжэн-гуань – 639 год.
168
Десять стран света – восток, запад, юг, север, юго-восток, северо-восток, юго-запад, северо-запад, зенит, надир.
169
…особые приметы числом восемь на четыре. – Имеются в виду внешние приметы Будды.
170
Пагубные «три пути» – три пути, ведущие грешников в ад.
171
«Десять земель» – образное название десяти степеней восхождения бодисатв. Первая называется «землей радости», а последняя – «землей духовных облаков».
172
«Три пустых мира» – пустота, абстрактность и бездействие.
173
«Четыре терпения»: 1. Не поддаваться на лесть и почести; 2. Быть бесстрастным по отношению к гневным, вспыльчивым и любострастным; 3. Терпеть укусы насекомых и не убивать их; 4. Не мстить злым, обезвреживать их своей снисходительностью.
174
«Врата сокровения» – иносказательно магия и колдовство.
175
Вода, обладающая «восемью добродетельными качествами»: 1. Холодная; 2. Сладкая; 3. Мягкая; 4. Легкая; 5. Прозрачная и чистая; 6. Без запаха; 7. Не вызывает болезни горла; 8. Вылечивает от желудочных заболеваний.
176
Врата нирваны – образное обозначение шести средств, к которым прибегают буддисты для достижения созерцательного состояния: 1. Десять вдохов; 2. Следить за выдохами, не считая их; 3. Задерживание дыхания; 4. Остановка мысли; 5. Возвращение мысли к источнику самосозерцания; 6. Конечное успокоение, достижение чистоты духа.
177
Шесть ладов – то есть шесть тонов музыкальной гаммы в буддийских псалмах.
178
Огненный дом – образное обозначение буддистами мира страстей, в котором живут на земле грешные люди.
179
«Золотые воды» – образное выражение, применяемое буддистами для обозначения мирской алчности.
180
Сяо Юй (он же Сяо Лан) – известный придворный историограф, современник Танского императора Тай-цзуна.