Путешествие в Неведомый Край — страница 2 из 65

опонимаю, тыможешьназватьэтотстранныймир, которыйневидитникто, крометебя, толькотвоимименем.

— Да, моимличнымименем, — согласиласьТаллис.

— СтароеЗапретноеМесто, — пробормоталмистерУильямс. — Звучитхорошо...

Онзамолчалнасерединефразы, потомучтоТаллисрезкоповернуласькнемуиприжалапалецкгубам, широкораскрывтемныеозабоченныеглаза.

— Чтоятакогосделал, наэтотраз? — спросилон, идявследзаребенком. Летобыловразгаре. Вокругкучнавозажужжалимухи. Самиовцысобралисьвтенидеревьев, окружавшихполе. Вокругцарилоневероятноеспокойствие. Старикидевочкашлииразговаривалиприглушеннымиголосами.

— Яжевчерасказалатебе, чтоличныеименаможноупотреблятьтолькотриразамеждурассветомизакатом. Итыужетриждыпроизнесего. Большенельзя.

МистерУильямсскорчилгримасу:

— Радибога, извини.

Таллистольковздохнула.

— Да, кстати, обименах, — черезкакое-товремясказалон. Ониужеслышалижурчаниеречки, лившейсячерезкамниброда, положенныевнееТаллис. — Всеимееттриимени?

— Нет, невсе.

— Аэтополе, например? Сколькоунегоимен?

— Толькодва. Обычноеимя — Пустоты — имоеличное.

— Какое?

Таллисусмехнулась, остановиласьипосмотреланаспутника. Потомсказала:

— ЛугПещерыВетра.

МистерУильямсогляделсяизадумался.

— Да. Тыупоминалаэтоместовчера. Но... — Онподнесрукуколбу, затенилглазаивнимательнопосмотрелнаправоиналево. Ичерезмгновениезаявил, драматическимтоном:

— Яневижупещеры.

Таллисзасмеяласьиуказалатуда, гдестоялмистерУильямс.

— Тынанейстоишь!

МистерУильямспосмотрелвверх, вокруг, потомприложилрукукухуипокачалголовой:

— Неуверен.

— Этооченьбольшаяпещера, — уверилаегоТаллис, — ионаидетвглубьхолма, нотыихолманевидишь, увы.

— Аты? — спросилмистерУильямс. Онистоялинасожженномжаройлугу, посредифермы.

Таллисзагадочнопожалаплечами.

— Тоженет, — призналасьона. — Толькоиногда.

МистерУильямсподозрительнопосмотрелнанее.

— Хмм, — черезмгновениепрошепталон. — Пошли. Яхочусмочитьногивхолоднойводе.

ОнипересеклиЛисьюВодупокамнямброда, нашлипокрытыйтравойкусокберегаиснялиобувьиноски, амистерУильямсзакаталштаны. Потомонисели, опустивпяткивхолоднуюводу. Какое-товремяонисиделимолча, глядячерезпастбище — ЛугПещерыВетра — надалекийтемныйсилуэтдома, вкоторомжилаТаллис.

— Утебяестьименадлявсехполей? — наконецспросилмистерУильямс.

— Нет, невсех. Именанекоторыхещенепришли. Наверно, ячто-тоделаюнеправильно: яещенедостаточновзрослаядлятакойработы.

— Неужели? — прошепталмистерУильямсиулыбнулся.

Таллис, необративвниманиянаегослова (ноуловивиронию), сказала:

— ЯпыталасьвойтивРайхоупскийлес, нонесмоглапересечьпоследнееполе. Егослишкомхорошозащищают...

— Поле?

— Лес. Этооченьстарыйлес, онпринадлежитрайхоупскойусадьбе. Емутысячилес, пословамКости...

— Твоегосадовника?

— Да. Онназываетегоизначальным. Онговорит, чтовсезнаютолесе, нониктонеможетрассказатьонем. Людиегобоятся.

— Нонеты.

Таллискивнула:

— Ноянемогупересечьпоследнееполе. Япытаюсьнайтидругойпутьвнутрь, ноэтотрудно.

Онавзглянуланастарика; тотсмотрелнаводу, погруженныйвсвоимысли.

— Кактыдумаешь, можетлесощущатьприсутствиечеловекаидержатьегонарасстоянии?

Еголицоопятьскривилось.

— Смешнаямысль, — заметилони, подумав, добавил: — Апочемубытебенеиспользоватьтайноеимя? Тызнаешьеготайноеимя?

Таллиспожалаплечами:

— Нет. Толькообычныеимена, ихсотни, инекоторымизнихтысячилет. Теневойлес. Райхоупскийлес. Серыйлес. Лесвсадника, Занавешенныедеревья, Густыелесистыерощи, Воющийлес, Чертовыдеревья, Сераянеразбериха... бесконечныйсписок. Костизнаетвсе.

МистерУильямсбылпоражен:

— Итемнеменеетынеможешьпересечьполеивойтивэтотмногоименныйлес...

— Конечнонемогу. Поменьшеймереодна.

— Да. Конечно, тынеможешь. Японимаю. Вчератымневсеобъяснила, итеперьяхорошопонимаю. — Повернувшись, онпосмотрелвдаль, номеждунимиРайхоупскимлесомнаходилосьслишкоммногополей, подъемовидеревьев; оннеувиделего. МистерУильямсопятьпосмотрелнаТаллис, котораяуказалазадеревья.

— Отсюдатыможешьувидетьвсемоилагеря. Впоследниенесколькомесяцевяслышалавнихмногошума. Гости. Ноонинелюбятнас. Дедушканазывалихмифаго.

— Странноеслово.

— Онипризраки. Ониприходятотсюда, — онакоснуласьголовы, — иотсюда. — ОнакоснуласьголовымистераУильямса. — Янеполностьюпонимаю.

— Похоже, твойдедушка — интересныйчеловек.

ТаллисмахнуларукойнаЛугКамнейТрактли:

— Онумертам, нарождество. Ябылаещеребенком. Яникогданезналаего. — Онауказалавпротивоположномнаправлении, наБарроу-Хилл. — Вотмойлюбимыйлагерь.

— Явижутолькоземляныевалы. 

— Оченьстарыйзамок. Емусотнилет. Атам, — онакивнулавдругуюсторону, — ЛугПечальнойПесни. Потусторонуживойизгороди.

— ЛугПечальнойПесни, — повторилмистерУильямс. — Какктебепришлоэтоимя?

— Иногдаяслышуоттудамузыку. Прекрасную, нопечальную.

— Пение? — заинтересованноспросилмистерУильямс. — Илиинструменты?

— Как... какветер. Вдеревьях. Номелодия. Несколькомелодий.

— Тыпомнишьхотьодну?

— Вотта, которуюялюблю, — улыбнуласьТаллисипропела «тра-ла-лаад», ударяяногойповоде.

МистерУильямсзасмеялсяихриплоповторил «да-да-даад».

— Онаназывается«БогачиЛазарь», — сказалон. — Замечательнаянароднаяпесня. Однакотвойвариант... — Оннахмурился, апотомпопросилТаллиснапетьмелодиюопять. Послушав, онсказал: — Звучитболеестаромодно, верно? Проще. Оченьпривлекательно. Итемнеменееэтобезусловно«БогачиЛазарь». — Онлучезарнопосмотрелнанее. Апотомподмигнулитаксмешноподнялброви, чтоТаллисневольнозасмеялась, какидвадняназад, когдаонавпервыеповстречалаего.

— Янехочухвастаться, — прошепталон, — нооднаждыянаписалмузыкальноепроизведение, основанноенаэтойнароднойбалладе.

— Нонеэтоже, — прошепталавответТаллис.

— Боюсь, именноего. Всвоевремяясделалмногочего...

II

Онистоялисредизарослейольхи, склонившейсянадширокойречкой, которуюТаллисназывалаРучейОхотника. РечкавытекалаизРайхоупскоголесаи, петляямеждуполямиирощами, теклавсторонуТеневогоХолма, гдеисчезалавземле.

СамРайхоупскийлесвиднелсявдали: плотноепереплетениелетнейзелени, поднимавшеесяизжелто-красныхкустарников. Деревьяказалисьгигантскими, апологнадними — непроницаемым. Однойсторонойогромныйнепроходимыйлестянулсякхолму; другаятеряласьвживыхизгородях, торчавшихизнегокакноги.

МистерУильямсположилрукунаплечоТаллис:

— Бытьможет, ямогупойтистобой?

ТаллиспокачалаголовойипошлавдольРучьяОхотникактомуместу, гдевпервыеповстречаламистераУильямса — квысокому, сожженномумолниейдубу, одинокостоявшемупосредиполя, всторонеотплотнойоградыиздеревьев. Стволдерева, почтимертвый, былрасколотпосерединеиобразовывалчто-товродеузкогостула.

— СтарыйДруг, — сказалаТаллис, какнечтосамособойразумеющееся. — Ячастоприхожусюда, подумать.

— Прекрасноеимя, — сказалмистерУильямс, — нонемногопрозаичное.

— Именаестьимена, — заметилаТаллис. — Онисуществуют. Илюдинаходятих. Ноонинеизменяютих. Немогут.

— Воттут, — тихосказалмистерУильямс, — ястобойнесогласен.

— Кактолькоимянайдено, егоневозможноизменить, — запротестовалаТаллис.

— Можно.

Онапосмотрелананего:

— Тыможешьизменитьмелодию?

— Еслизахочу.

— Нотогда... тогдаэтонемелодия, — слегкасмущенносказалаона. — Мелодиюрождаеттолькопервоевдохновение!

— Неужели?

— Янепытаюсьспорить, — тихосказалаТаллис. — Ну, просто... еслитыссамогоначаланевоспринимаешьимякакдар — илиизменяешьто, чтоуслышалаилиузнала — разветогдаононестановитсяслабым?

— Почему? — такжетихоспросилмистерУильямс. — Тысамаговорила, чтодар — этонето, чтослышишьилиузнаешь... дар — способностьслышатьиузнавать. Вещистановятсятвоимистогомгновения, каконипришликтебе, итывсостояниисделатьизнихмелодию, вазу, картину... всечтоугодно, потомучтоонисталитвоими. Этото, чтояделаюсмузыкой.

— Ито, чтояделаюсисториями, потвоимсловам, — заметилаТаллис. — Но... — оназаколебалась, — номоиистории — онинастоящие. Еслияизменюих... онипревратятся... вничто. Вдетскиесказки. Верно?

МистерУильямспосмотрелналетниеполя, назаросшийдеревьямиземлянойвалнаБарроу-Хиллипокачалголовой.

— Незнаю, — сказалон. — Однако, по-моему, втом, чтотыназываешьдетскимисказками, естьмногоправды.

Онопятьпосмотрелнанее, улыбнулсяиоблокотилсянарасколотыйстволСтарогоДруга; вегоглазахзаплясаливеселыеискорки.

 — Говоряобисториях, — сказалон, — иособеннооСтаромЗапретномМесте...

И, едвасообразив, чтосказал, тутжешлепнулсебяпогубам:

— Радибога, извини.

Таллисокруглилаглазаипокорновздохнула.

— Ичтосисториейонем? Тыобещаларассказатьеедвадняназад...

— Толькоодин.

— Хорошо, один. Ноябыоченьхотелуслышатьегопередтем, как...

Онзамолчалинерешительнопосмотрелнадевочку. Онподозревал, чтоонанеобрадуетсяегословам.

— Передтем, какчто? — озабоченноспросилаТаллис.

— Передтемкакмнепридетсяуехать, — тихоответилмистерУильямс.

— Тыхочешьуехать? — пораженноспросилаТаллис.

— Ядолжен, — ответилон, виноватопожавплечами.

— Куда?

— Воднооченьважноедляменяместо. Имнепредстоитдолгийпуть.

Какое-товремяонамолчала, потомееглазаслегказатуманились.

— Кудаименно?

— Домой, — ответилон. — Туда, гдеяживу. Всказочноеместо, котороеназываетсяДоркинг. — Онулыбнулся. — Туда, гдеяработаю. Ядолженработать.

— Норазветыненапенсии? — печальноспросилаТаллис.

МистерУильямсзасмеялся:

— Богстобой, композиторыневыходятнапенсию.

— Почему? Тыжеоченьстарый.

— Всегодвадцатьшесть! — возразилмистерУильямс, поглядевнадерево.

— Восемьдесятчетыре!

Онмгновенноперевелнанеевзгляд.

— Кто-торассказалтебе, — сподозрениемсказалон. — Тынемоглаугадатьтакточно. Новсеравнокомпозиторыневыходятнапенсию.

— Почему?

— Потомучтомузыка... онапродолжаетприходить.

— О. Поняла...

— Рад, чтотыпоняла. Вотпочемуядолженехатьдомой. Явообщенед