И вот наш добрый волшебник и простак Кутх запряг в нарту своих внучек-мышат и вместе с верной ему Мити и детьми собрался в сказочную страну Корякию. Мышки сами влезли в упряжку. Кутх подул на них, и мышата превратились в ездовых собак. Превратил Кутх Мити и детей своих в карликов, чтобы лёгкими были, усадил их в нарту и крикнул:
— Вперёд, мышки-собачки, вперёд, мои внучки!
И помчалась нарта в страну Корякию, только снег позади вихрем вьётся. Леса, горы, реки и озёра Ительмении скоро остались позади. Через день, а может быть, и через два-три, волшебная упряжка с семьёй Кутха оказалась на берегу незнакомой речки и остановилась.
Кутх сказал:
— Здесь будем жить. А вы, внучки-мышки, сами устраивайте себе дом.
Кутх дунул на упряжку, и огромные собаки с крысиными мордами тотчас снова превратились в маленьких мышек. Мышки одна за другой убежали в кустарник.
— Мити, Эмэмкут, Синаневт и все дети, вырывайте из-под снега траву, ломайте кустарник, будем строить балаган, — сказал Кутх.
— Куда же ты завёз нас, Кутыхэй? — спросила Мити. — Чем же мы будем здесь питаться?
— Здесь много куропаток и рыбы, — ответил Кутх, — будем ловить.
Собрали много травы, наломали кустарника и построили балаган. Поели юколы и улеглись спать в своём новом доме.
Утром Кутх и Эмэмкут поставили силки на куропаток, а младшие дети продолбили в реке лунки и стали ловить рыбу. На следующий день были у них куропатки и рыба. Так они стали жить на новом месте у реки, вблизи моря.
Кутх знакомится с жителями Корякии
Однажды Кутх встретил в тундре лису Чачунавут. Она спросила Кутха:
— Откуда ты, человек? Не встречала я тебя ранее в здешних местах.
Кутх ответил:
— Я прибыл из соседней страны Ительмении. Теперь живу с женой Мити и детьми в Корякии. Хочу знать всё о здешних жителях — о людях, зверях и птицах.
Лиса, услышав знакомое имя Мити, от удивления подняла брови и завертела пушистым хвостом:
— Уж не тот ли ты человек-ворон из сказок, у которого жену зовут Мити, а его — Куткынняку?
Кутх подумал и сказал:
— Может быть. Только моё имя Кутх, а не Куткынняку. И верно, что я человек-ворон.
Лиса возразила:
— Нет, наш Куткынняку тоже сказочный человек-ворон, и жену его зовут Мити, а детей Эмэмкут, Тининэвут, Кигысыняку и Котгану.
Кутх удивился и сказал:
— Так это на вашем корякском языке так назвали меня и моих детей. Интересно, интересно, что же рассказывают обо мне жители вашей страны. Хочу всё сам узнать.
Лиса помахала Кутху-Куткынняку хвостом и убежала. Разнесла она слух о Кутхе-Куткынняку по всей лесной и тундреной стороне. Люди рассказывали всегда сказки о своём любимом человеке-вороне Куткынняку, но никогда его сами не видели. Оказывается, теперь сам Кутх-Куткынняку пожаловал к ним из соседней страны Ительмении. Там о нём в народе рассказывали истории, которые стали известны и корякскому народу. Ворона Кутха в Корякии назвали Куткынняку, и теперь уж никто не вспоминал да и не знал, что родом он из Ительмении.
И Кутх-Куткынняку начал своё путешествие по Корякии. Он хотел узнать, какие истории рассказывают о нём в этой северной стране.
Куткынняку и его сыновья побеждают нынвитов — злых духов
Однажды Кутх, обратясь в человека, решил побывать у пастухов, которые пасли поблизости от его балагана стадо оленей. Вечером пастухи разожгли костёр, расселись вокруг него, и один из них рассказал такую историю про ворона Куткынняку:
«Жил в одном месте вороний старейшина Куткынняку со своей женой Мити. Говорят, что Мити была дочерью сороки, но Куткынняку превратил её в женщину. Сам же он превращался то в ворона, то в человека. Однажды отправились они искать новое место для балагана. Пришли к устью реки, которая впадала в море. Место хорошее, с одной стороны — лес, с другой — тундра. Можно поохотиться и порыбачить. Куткынняку сказал:
— Вот хорошее место для поселения. Давай, Мити, здесь строить своё жилище.
Мити возразила:
— Все мои родственники, отец и мать остались в своём селении. Как же мы будем жить без них?
— Сами по себе будем жить, — ответил Куткынняку, — рыбу будем ловить сетями да куропаток силками.
Построили они жилище — землянку с нижним и верхним ходом. Прочное жилище вышло. Стали жить здесь. Ловили рыбу, сушили юколу. Зимой в силки попадались куропатки. Каждый год у Мити рождались дети. Первым был сын Эмэмкут, вторым — сын Кигысыняку, третьей — дочь Тининэвут, четвертым — сын Котгану. Дети быстро выросли.
Тининэвут — красавица, каких нет в округе, Эмэмкут — силач и прекрасный охотник. А их братья Кигысыняку и Котгану — смелые парни и хорошие помощники отцу и старшему брату.
Однажды Тининэвут сказала Куткынняку:
— Отец, почему наш костёр сильно трещит, когда я его разжигаю?
Куткынняку ответил:
— Это знак, что на нас собираются напасть враги.
Затем он сказал сыновьям:
— С наступлением ночи, когда взойдёт луна, отправляйтесь в путь. В горах вам встретится селение нынвитов — злых оборотней. Вы должны сразиться с ними. Не бойтесь, с вами будет моя волшебная сила.
И вот, когда стемнело, трое сыновей Куткынняку — Эмэмкут, Кигысыняку и Котгану — вышли из дому. Подошли они к крепости из камней, взобрались на стену и увидели множество нынвитов в образе людей с хвостами. Посреди крепости костёр горит. Здесь нынвиты на большой совет собрались. Братья стали прислушиваться, о чём толкуют нынвиты. Старший нынвит говорит собравшимся:
— Когда луна народится, нападём мы на семью Куткынняку. Это он не даёт нам спокойно жить и похищать людей.
Другой нынвит предупредил:
— Говорите потише! Наши враги могут подслушать нас и приготовиться. Ведь Эмэмкут и его братья сильнее каждого из нас.
Услышали это сыновья Куткынняку, возвратились домой и рассказали обо всём отцу.
— Там, в крепости, — сказал Эмэмкут, — много нынвитов, и они собираются напасть на нас, как только народится луна.
Куткынняку успокоил сыновей.
— Не смогут нынвиты ничего сделать нам. С древних пор они подчинялись мне. Как я хотел, так и поступал с ними.
И вот однажды, когда луна народилась, напали нынвиты на дом Куткынняку. Средний сын Куткынняку — Кигысыняку сказал братьям:
— Не спешите выходить из дома. Я один справлюсь с врагами.
Отец и братья согласились с ним.
Мити забеспокоилась:
— Ой, выходите лучше все! Не справиться одному.
Но Кигысыняку надел железные рукавицы и один пошёл на врагов. Не взял он с собой ни копья, ни лука. Стал размахивать одетыми в железо руками и сокрушать оборотней-нынвитов. Перебил всех до единого и вернулся в дом.
Куткынняку сказал:
— Ведь я говорил вам, что нынвиты — это просто игрушки. Вот этими железными рукавицами я побивал их всегда».
Услышал эту сказку Кутх и подумал: «Это ведь я когда-то так побеждал нынвитов, когда моя волшебная сила творила чудеса».
А пастух между тем начал рассказывать другую историю о приключениях Куткынняку.
Куткынняку срезает у морской женщины волосы, чтобы прекратить дождь
«Говорят, давно это было. Сильный дождь, не переставая, заливал землю. Неуютно и холодно стало жителям земли, и порешили они просить ворона Куткынняку прекратить дождь. Собрались все жители леса и тундры к его дому. Даже мыши прибежали.
Первым к Куткынняку обратился хозяин леса медведь:
— Куткынняку, ты силен в волшебстве. Сделай так, чтобы дождь прекратился. Все мы промокли и озябли. Ведь целый месяц льёт и льёт.
— Ладно, — сказал Куткынняку, — ждите меня.
Запряг Куткынняку своих волшебных внучек-мышат в байдару и поехал к морю. Мышата в образе собак с крысиными мордами бегут по берегу реки и тянут байдару по воде. Куткынняку сидит за рулем и покрикивает:
— Быстрее, внученьки, быстрее!
В дорогу Куткынняку с собою взял грибы-мухоморы. Вот доехал он до моря, а дождь все льёт и льёт.
Переночевал Куткынняку под байдарой, потом посадил мышат в нее и поплыл в море. Плыл, плыл и подплыл к острову. Вышел на берег. Островок маленький. Посмотрел вперёд Куткынняку и видит: сидит посреди острова огромная морская женщина и расчёсывает свои длинные волосы.
— Ага, — говорит Куткынняку, — вот из-за чего дождь идёт и не прекращается!
Морская женщина сказала:
— А, это ты, Куткынняку, ну, здравствуй! Зачем явился сюда?
— Здравствуй, морянка! Прибыл узнать, что у тебя нового. Переночую здесь, а завтра дальше поплыву.
А морская женщина, не переставая, большим гребнем причёсывается. Куткынняку подумал: „Надо сделать так, чтобы она не причёсывалась“.
Развязал он суму с мухоморами и стал угощать ими женщину. Поела она мухоморов — и уснула. Вынул тут Куткынняку охотничий нож и срезал у морянки волосы. Ни одной волосинки не оставил на голове!
Проснулась женщина. Пытается причесаться, но голова-то голая.
Куткынняку засмеялся, позвал мышку и приказал:
— Переплыви быстро море и посмотри — не прояснилось ли небо, не светит ли солнце?
Мышка быстро переплыла море, посмотрела. Дождь прекратился, солнце светит, люди, звери и птицы радуются. Возвратилась мышка на островок и говорит:
— Небо прояснилось, и солнце светит!
Оставил Куткынняку морскую женщину на острове и отплыл на сушу.
А морская женщина кричит:
— Я промокла, озябла! Где мои волосы?
А Куткынняку как будто и не слышит, говорит мышкам:
— А ну, посильнее вёслами гребите!
Куткынняку благополучно домой вернулся, мышек-внучек отпустил.
Жители земли радостно встречали его:
— Спасибо великому волшебнику Куткынняку! Он избавил нас от холодных дождей».
Так пастух закончил вторую историю о вороне Куткынняку, а Кутх слушал и думал: «Да, всё это я проделал в моей стране Ительмении».
Пастухи подбросили в костёр сухого кустарника, и яркое пламя осветило их загорелые и мужественные лица.