Путешествия ворона Кутха по северным странам — страница 5 из 12

И вот наш добрый волшебник и простак Кутх запряг в нарту своих внучек-мышат и вместе с верной ему Мити и детьми собрался в сказочную страну Корякию. Мышки сами влезли в упряжку. Кутх подул на них, и мышата превратились в ездовых собак. Превратил Кутх Мити и детей своих в карликов, чтобы лёгкими были, усадил их в нарту и крикнул:

— Вперёд, мышки-собачки, вперёд, мои внучки!

И помчалась нарта в страну Корякию, только снег позади вихрем вьётся. Леса, горы, реки и озёра Ительмении скоро остались позади. Через день, а может быть, и через два-три, волшебная упряжка с семьёй Кутха оказалась на берегу незнакомой речки и остановилась.

Кутх сказал:

— Здесь будем жить. А вы, внучки-мышки, сами устраивайте себе дом.

Кутх дунул на упряжку, и огромные собаки с крысиными мордами тотчас снова превратились в маленьких мышек. Мышки одна за другой убежали в кустарник.

— Мити, Эмэмкут, Синаневт и все дети, вырывайте из-под снега траву, ломайте кустарник, будем строить балаган, — сказал Кутх.

— Куда же ты завёз нас, Кутыхэй? — спросила Мити. — Чем же мы будем здесь питаться?

— Здесь много куропаток и рыбы, — ответил Кутх, — будем ловить.

Собрали много травы, наломали кустарника и построили балаган. Поели юколы и улеглись спать в своём новом доме.

Утром Кутх и Эмэмкут поставили силки на куропаток, а младшие дети продолбили в реке лунки и стали ловить рыбу. На следующий день были у них куропатки и рыба. Так они стали жить на новом месте у реки, вблизи моря.

Кутх знакомится с жителями Корякии

Однажды Кутх встретил в тундре лису Чачунавут. Она спросила Кутха:

— Откуда ты, человек? Не встречала я тебя ранее в здешних местах.

Кутх ответил:

— Я прибыл из соседней страны Ительмении. Теперь живу с женой Мити и детьми в Корякии. Хочу знать всё о здешних жителях — о людях, зверях и птицах.

Лиса, услышав знакомое имя Мити, от удивления подняла брови и завертела пушистым хвостом:

— Уж не тот ли ты человек-ворон из сказок, у которого жену зовут Мити, а его — Куткынняку?

Кутх подумал и сказал:

— Может быть. Только моё имя Кутх, а не Куткынняку. И верно, что я человек-ворон.

Лиса возразила:

— Нет, наш Куткынняку тоже сказочный человек-ворон, и жену его зовут Мити, а детей Эмэмкут, Тининэвут, Кигысыняку и Котгану.

Кутх удивился и сказал:

— Так это на вашем корякском языке так назвали меня и моих детей. Интересно, интересно, что же рассказывают обо мне жители вашей страны. Хочу всё сам узнать.

Лиса помахала Кутху-Куткынняку хвостом и убежала. Разнесла она слух о Кутхе-Куткынняку по всей лесной и тундреной стороне. Люди рассказывали всегда сказки о своём любимом человеке-вороне Куткынняку, но никогда его сами не видели. Оказывается, теперь сам Кутх-Куткынняку пожаловал к ним из соседней страны Ительмении. Там о нём в народе рассказывали истории, которые стали известны и корякскому народу. Ворона Кутха в Корякии назвали Куткынняку, и теперь уж никто не вспоминал да и не знал, что родом он из Ительмении.

И Кутх-Куткынняку начал своё путешествие по Корякии. Он хотел узнать, какие истории рассказывают о нём в этой северной стране.

Куткынняку и его сыновья побеждают нынвитов — злых духов

Однажды Кутх, обратясь в человека, решил побывать у пастухов, которые пасли поблизости от его балагана стадо оленей. Вечером пастухи разожгли костёр, расселись вокруг него, и один из них рассказал такую историю про ворона Куткынняку:

«Жил в одном месте вороний старейшина Куткынняку со своей женой Мити. Говорят, что Мити была дочерью сороки, но Куткынняку превратил её в женщину. Сам же он превращался то в ворона, то в человека. Однажды отправились они искать новое место для балагана. Пришли к устью реки, которая впадала в море. Место хорошее, с одной стороны — лес, с другой — тундра. Можно поохотиться и порыбачить. Куткынняку сказал:

— Вот хорошее место для поселения. Давай, Мити, здесь строить своё жилище.

Мити возразила:

— Все мои родственники, отец и мать остались в своём селении. Как же мы будем жить без них?

— Сами по себе будем жить, — ответил Куткынняку, — рыбу будем ловить сетями да куропаток силками.

Построили они жилище — землянку с нижним и верхним ходом. Прочное жилище вышло. Стали жить здесь. Ловили рыбу, сушили юколу. Зимой в силки попадались куропатки. Каждый год у Мити рождались дети. Первым был сын Эмэмкут, вторым — сын Кигысыняку, третьей — дочь Тининэвут, четвертым — сын Котгану. Дети быстро выросли.

Тининэвут — красавица, каких нет в округе, Эмэмкут — силач и прекрасный охотник. А их братья Кигысыняку и Котгану — смелые парни и хорошие помощники отцу и старшему брату.

Однажды Тининэвут сказала Куткынняку:

— Отец, почему наш костёр сильно трещит, когда я его разжигаю?

Куткынняку ответил:

— Это знак, что на нас собираются напасть враги.

Затем он сказал сыновьям:

— С наступлением ночи, когда взойдёт луна, отправляйтесь в путь. В горах вам встретится селение нынвитов — злых оборотней. Вы должны сразиться с ними. Не бойтесь, с вами будет моя волшебная сила.

И вот, когда стемнело, трое сыновей Куткынняку — Эмэмкут, Кигысыняку и Котгану — вышли из дому. Подошли они к крепости из камней, взобрались на стену и увидели множество нынвитов в образе людей с хвостами. Посреди крепости костёр горит. Здесь нынвиты на большой совет собрались. Братья стали прислушиваться, о чём толкуют нынвиты. Старший нынвит говорит собравшимся:

— Когда луна народится, нападём мы на семью Куткынняку. Это он не даёт нам спокойно жить и похищать людей.

Другой нынвит предупредил:

— Говорите потише! Наши враги могут подслушать нас и приготовиться. Ведь Эмэмкут и его братья сильнее каждого из нас.

Услышали это сыновья Куткынняку, возвратились домой и рассказали обо всём отцу.

— Там, в крепости, — сказал Эмэмкут, — много нынвитов, и они собираются напасть на нас, как только народится луна.

Куткынняку успокоил сыновей.

— Не смогут нынвиты ничего сделать нам. С древних пор они подчинялись мне. Как я хотел, так и поступал с ними.

И вот однажды, когда луна народилась, напали нынвиты на дом Куткынняку. Средний сын Куткынняку — Кигысыняку сказал братьям:

— Не спешите выходить из дома. Я один справлюсь с врагами.

Отец и братья согласились с ним.

Мити забеспокоилась:

— Ой, выходите лучше все! Не справиться одному.

Но Кигысыняку надел железные рукавицы и один пошёл на врагов. Не взял он с собой ни копья, ни лука. Стал размахивать одетыми в железо руками и сокрушать оборотней-нынвитов. Перебил всех до единого и вернулся в дом.

Куткынняку сказал:

— Ведь я говорил вам, что нынвиты — это просто игрушки. Вот этими железными рукавицами я побивал их всегда».

* * *

Услышал эту сказку Кутх и подумал: «Это ведь я когда-то так побеждал нынвитов, когда моя волшебная сила творила чудеса».

А пастух между тем начал рассказывать другую историю о приключениях Куткынняку.

Куткынняку срезает у морской женщины волосы, чтобы прекратить дождь

«Говорят, давно это было. Сильный дождь, не переставая, заливал землю. Неуютно и холодно стало жителям земли, и порешили они просить ворона Куткынняку прекратить дождь. Собрались все жители леса и тундры к его дому. Даже мыши прибежали.

Первым к Куткынняку обратился хозяин леса медведь:

— Куткынняку, ты силен в волшебстве. Сделай так, чтобы дождь прекратился. Все мы промокли и озябли. Ведь целый месяц льёт и льёт.

— Ладно, — сказал Куткынняку, — ждите меня.

Запряг Куткынняку своих волшебных внучек-мышат в байдару и поехал к морю. Мышата в образе собак с крысиными мордами бегут по берегу реки и тянут байдару по воде. Куткынняку сидит за рулем и покрикивает:

— Быстрее, внученьки, быстрее!

В дорогу Куткынняку с собою взял грибы-мухоморы. Вот доехал он до моря, а дождь все льёт и льёт.

Переночевал Куткынняку под байдарой, потом посадил мышат в нее и поплыл в море. Плыл, плыл и подплыл к острову. Вышел на берег. Островок маленький. Посмотрел вперёд Куткынняку и видит: сидит посреди острова огромная морская женщина и расчёсывает свои длинные волосы.

— Ага, — говорит Куткынняку, — вот из-за чего дождь идёт и не прекращается!

Морская женщина сказала:

— А, это ты, Куткынняку, ну, здравствуй! Зачем явился сюда?

— Здравствуй, морянка! Прибыл узнать, что у тебя нового. Переночую здесь, а завтра дальше поплыву.



А морская женщина, не переставая, большим гребнем причёсывается. Куткынняку подумал: „Надо сделать так, чтобы она не причёсывалась“.

Развязал он суму с мухоморами и стал угощать ими женщину. Поела она мухоморов — и уснула. Вынул тут Куткынняку охотничий нож и срезал у морянки волосы. Ни одной волосинки не оставил на голове!

Проснулась женщина. Пытается причесаться, но голова-то голая.

Куткынняку засмеялся, позвал мышку и приказал:

— Переплыви быстро море и посмотри — не прояснилось ли небо, не светит ли солнце?

Мышка быстро переплыла море, посмотрела. Дождь прекратился, солнце светит, люди, звери и птицы радуются. Возвратилась мышка на островок и говорит:

— Небо прояснилось, и солнце светит!

Оставил Куткынняку морскую женщину на острове и отплыл на сушу.

А морская женщина кричит:

— Я промокла, озябла! Где мои волосы?

А Куткынняку как будто и не слышит, говорит мышкам:

— А ну, посильнее вёслами гребите!

Куткынняку благополучно домой вернулся, мышек-внучек отпустил.

Жители земли радостно встречали его:

— Спасибо великому волшебнику Куткынняку! Он избавил нас от холодных дождей».

* * *

Так пастух закончил вторую историю о вороне Куткынняку, а Кутх слушал и думал: «Да, всё это я проделал в моей стране Ительмении».

Пастухи подбросили в костёр сухого кустарника, и яркое пламя осветило их загорелые и мужественные лица.