Путевые картины — страница 8 из 12

Предисловие к французскому изданию 1834 года

Всегда будет представляться трудным решение вопроса, как надлежит переводить немецкого писателя на французский язык. Следует ли опускать там и здесь мысли и образы, в тех случаях, когда они расходятся с цивилизованными вкусами французов и когда они могли бы показаться им преувеличением, неприятным и даже смешным? Или не следует ли вводить неприлизанного немца в прекрасный парижский свет со всей его зарейнской оригинальностью, фантастически расцвеченным германизмами и перегруженным чрезмерно романтической орнаментацией? Что до меня, то, на мой взгляд, не следует передавать неприлизанный немецкий язык прирученной французской речью, и я предстаю здесь самолично в моем прирожденном варварстве наподобие индейцев Шаррюаса, которым вы оказали прошлым летом столь благосклонный прием. Ведь я тоже боец, каким был великий Такуабе. Он умер, и бренные останки его благоговейно сохраняются в зоологическом музее Jardin des Plantes[190], этом Пантеоне животного царства. Эта книга — балаган. Войдите, не бойтесь. Я не такой злой, как кажется. Я раскрасил себе лицо такими страшными красками лишь для того, чтобы в бою напугать моих врагов. В сущности же я кроток, как ягненок. Успокойтесь же и подайте мне руку. И мое оружие тоже можете потрогать, даже лук и стрелы, ибо я затупил их наконечники, как делаем мы, варвары, всегда, приближаясь к священному месту. Между нами говоря, эти стрелы были не только остры, но и ядовиты. Ныне они совершенно безвредны и безобидны, и вы можете развлечься, рассматривая их пестрое оперение; даже ваши дети могли бы поиграть ими.

Расстанусь с татуированным языком и стану объясняться по-французски.

Стиль, связь мыслей, переходы, резкие выходки, странность выражения — словом, весь характер немецкого подлинника дословно, насколько это было возможно, воспроизведен в этом французском переводе «Reisebilder»[191].Чувство красоты, изящество, приятность, грация принесены в жертву буквальной точности. Теперь — это немецкая книга на французском языке, которая не имеет притязаний понравиться французским читателям, но лишь познакомить их с чужеземным своеобразием. Словом, я намерен поучать, а не только развлекать. Таким именно способом мы, немцы, переводили иностранных писателей, и это было нам полезно: здесь мы усваивали новые точки зрения, словесные формы и обороты речи. Такое приобретение не повредило бы и вам.

Предположив прежде всего познакомить вас с характером этой экзотической книги, я не видел необходимости представлять ее вам в полном виде, прежде всего потому, что многие эпизоды в ней, покоящиеся на местных намеках и на намеках, отражавших современность, на игре слов и иных особенностях этого рода, не поддавались французской передаче; далее, потому, что многие места, со всей враждебностью направленные против лиц, неизвестных во Франции, могли во французском переводе подать повод к самым неприятным недоразумениям. В связи с этим я опустил главный отрывок, где дано было изображение острова Нордерней и немецкой знати. Отдел об Англии сокращен более чем вдвое; все это относилось к тогдашней политике. Те же побуждения заставили меня отказаться от ряда глав в отделе «Италия», написанном в 1828 году. И все же, сказать правду, мне пришлось бы пожертвовать всем этим отделом, если бы я вздумал по таким же соображениям воздерживаться от всего, касающегося католической церкви. Однако я не мог позволить себе не устранить одну, слитком резкую часть, слишком отдававшую ворчливым протестантским рвением, оскорбляющим вкус веселой Франции. В Германии такое рвение ни в коем случае не могло считаться неуместным, ибо в качестве протестанта я имел возможность наносить обскурантам и тартюфам вообще и немецким фарисеям и саддукеям в частности удары гораздо более верные, чем если бы я говорил как философ. Однако, чтобы читатели, вздумав сопоставить перевод с подлинником, не могли на основании этих сокращений обвинять меня в чрезмерных уступках, я объяснюсь с полной определенностью по этому вопросу.

Книга эта, за исключением нескольких страниц, написана до Июльской революции. В эти годы политический гнет установил в Германии всеобщее глухое безмолвие; умы впали в летаргию отчаяния, и человек, все же осмелившийся заговорить, вынужден был высказаться с тем большей страстностью, чем более он отчаялся в победе свободы и чем яростнее партия духовенства и аристократии неистовствовала против него. Я употребляю эти выражения «духовенство» и «аристократия» по привычке, так как в ту пору всегда пользовался этими словами, когда в одиночестве вел эту полемику с поборниками прошлого. Эти слова были тогда понятны всем, и я, должен сознаться, жил тогда терминологией 1789 года и орудовал большим выбором тирад против клириков и дворянства, или, как я их там называл, против духовенства и аристократии; но с тех пор я ушел дальше по пути прогресса, и мои любезные немцы, разбуженные июльскими пушками, следовали по моим стопам и говорят теперь языком 1789 года и даже 1793 года, однако настолько отстали от меня, что потеряли меня из виду, и уверяют себя, что я остался позади их. Меня обвиняют в чрезвычайной умеренности, в том, что я сошелся с аристократами, и я предвижу день, когда меня обвинят в сговоре с духовенством. На самом деле под словом «аристократия» я понимаю теперь не только родовую знать, но всех, кто, как бы он ни назывался, живет за счет народа. Прекрасная формула, которою мы, как и многими превосходными вещами, обязаны сен-симонистам — «эксплуатация человека человеком», — ведет нас далеко за пределы всяких разглагольствований о привилегиях рождения. Наш старый боевой клич против жречества равным образом заменен лучшим лозунгом. Речь больше не идет о насильственном ниспровержении старой церкви, но о создании новой, и, далекие от желания уничтожить жречество, мы хотим теперь сами стать жрецами.

Для Германии, несомненно, период отрицания еще не закончен; он едва начался. Напротив, во Франции он как будто приходит к концу; мне во всяком случае представляется, что здесь следовало бы скорее отдаться положительным устремлениям и заняться воссозданием всего благого и прекрасного, что есть в наследии прошлого.

Из некоторого литературного суеверия я оставил немецкое заглавие моей книги. Под именем «Reisebilder» она преуспела на свете (гораздо больше, чем сам автор), и мне захотелось, чтобы она сохранила это счастливое название и во французском издании.

Генрих Гейне.

Париж, 20 мая 1834 года

КОММЕНТАРИИ(И. Я. Берковский)

Путевые картины

Рядом с «Книгой песен», вышедшей в 1827 году, «Путевые картины», печатавшиеся часть за частью между 1826 и 1830 годами, являются значительнейшим достижением Гейне в первый период его литературной деятельности — «немецкий», предшествующий эмиграции во Францию. По обстоятельствам довольно случайным текст отдельных частей «Путевых картин» при жизни Гейне публиковался вместе с другими его произведениями в стихах и в прозе, не имевшими внутреннего отношения к «Путевым картинам». Гейне при жизни не успел очистить «Путевые картины», вынести их в особый том без всяких посторонних добавлений. Очищенные «Путевые картины» предполагались для полного собрания его сочинений, судя по письму Гейне к издателю Юлиусу Камне от 27 апреля 1843 года. В посмертных изданиях, примеру которых мы следуем, принято «Путевые картины» печатать как отдельное самостоятельное произведение, что соответствует и их внутреннему характеру и воле автора.

Некоторое единство связывает все части «Путевых картин» друг с другом. Часть за частью у Гейне создавалась единая книга о Европе конца периода Реставрации, с большими отступлениями в сторону ближайшего и более отдаленного прошлого. То в прямых описаниях, то косвенно, по преданиям и собственным воспоминаниям, Гейне в «Путевых картинах» восстанавливает политическую и социальную жизнь Европы, начиная от французской революции и кончая днями, когда писалась эта книга.

По путевым впечатлениям описаны Германия, Италия, Англия. Предметом размышлений являются в «Путевых картинах» и Франция и Россия, недавно только потрясенная восстанием декабристов. Разумеется, в центре внимания Гейне — Германия и ее внутренние дела. Но Гейне поднялся до понимания всемирно-исторических связей, он хорошо видел, что политическое освобождение Германии неотделимо от порядка вещей в Европе. Над европейскими народами тогда осуществлял свою контрреволюционную диктатуру так называемый «Священный союз монархов». Реакция тогда действовала общими силами, в международных масштабах. Гейне в «Путевых картинах» призывает к сплочению демократических сил, к «Священному союзу народов», как он выражался. Гейне проявляет редкостное понимание национальных культур, он превосходный истолкователь национальной культуры и психологии, идет ли дело о его родной стране, идет ли дело об англичанах и итальянцах. В той же мере «Путевые картины» — книга интернациональная, проповедующая братство народов, добивающихся своих политических прав, народов, связанных общим интересом борьбы против режима Реставрации. Внимание и проникновение, с каким Гейне описывает чужие народы, вызваны этим чувством общности их судеб и целей с немецкими. Можно было бы назвать «Путевые картины» написанным в прозе «Странствованием Чайльд Гарольда», ибо у Гейне, как в поэме Байрона, весь кругозор заполнен народами Европы, страждущими в политической неволе и как бы подающими друг другу весть о том, что общими усилиями они могли бы освободить себя.

Ближайшая политическая задача, которую проповедует Гейне в «Путевых картинах», состоит в борьбе против Реставрации и остатки феодальной системы, охраняемых политикой Реставрации. Этим содержание «Путевых картин» отнюдь не исчерпывается. Гейне предчувствует новый революционный кризис в Европе, предзнаменованиями которого были события 20-х годов: восстания в Греции, в Испании, в Пьемонте, в Неаполе, в Петербурге (декабристы). Ощущение кризиса вдохновляет его на далеко идущие планы, на «идеи» как он их называет, — в еще смутной форме мысль Гейне устремляется к более полному и завершенному освобождению человечества, чем то, какого можно было ожидать, устранив в Европе политическую влас