Примечания
1
Так обычно называется студенческий журнал юридических факультетов.
2
Игра вроде тенниса; противники стоят не друг против друга, а бьют по мячу, отскочившему от стенки.
3
Грейт-Нек — поселок в Лонг-Айленде, куда после второй мировой войны переехало много евреев-ашкенази.
4
Скарсдейл — городок на севере Нью-Йорка с высоким средним уровнем доходов.
5
Касл-Гарден, форт на южной оконечности Манхэттена, с 1850 по 1890 год служил пунктом приема иммигрантов.
6
Провиденс, столица штата Род-Айленд — один из первых городов, основанных в США (1636 год).
7
Этими словами приветствовал Ливингстона разыскавший его в Африке Генри Стэнли.
8
Ган Эден — сад блаженства (иврит), Эдем.
9
Шамес — служка, смотритель синагоги (идиш).
10
Роман норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1949).
11
«Христос и Антихрист» (1896–1905).
12
Роман Томаса Манна (1875–1955).
13
Поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).
14
Роман в стихах английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
15
Литтон Стрейчи (1880–1932) — английский биограф, историк, литературный критик.
16
Курсы для изучения иностранных языков по методу Максимилиана Берлица.
17
Скошенная трава (иврит).
18
Поэма «Мост» (1930).