Примечания
1
Т. е. в самом начале субтропической зоны.
2
Это дает понять, что персонажи играют в популярную в Китае карточную игру доу дичжу («Борьба с помещиком»).
3
В этой игре участвуют трое: два «крестьянина» выступают против «помещика».
4
Господин ведущий (англ.).
5
Чай со льдом (англ.).
6
Боже мой! (англ.)
7
Персонаж в балахоне с косой, олицетворение смерти.
8
Я имею в виду (англ.).
9
Метку (англ.).
10
К несчастью (англ.).
11
Скорее всего (англ.).
12
Тем не менее (англ.).
13
Какого дьявола тут происходит? (англ.)
14
Наиболее известная разновидность детективной литературы, где основой сюжета служит поиск убийцы, о котором сначала ничего или почти ничего не известно ни героям, ни читателю. Название – сокращенная версия англ. «Who has done it?» – «Кто это сделал?»
15
Искаж. англ. «Как это сделано?» и «Почему это сделано?» соответственно.
16
А разве это уже не очевидно? (англ.)
17
Ночью (англ.).
18
Точно нет (англ.).
19
Если в двух словах (англ.).
20
Кроме того (англ.).
21
Отрицаю (англ.).
22
Одна из форм уважительного обращения в Китае, которая используется в том числе просто для подчеркивания дружеской или приятельской близости (в некоторым смысле в отечественной культуре аналогом могут служить ситуации, когда молодые люди называют друг друга «старик»).
23
И как это понимать? (англ.)
24
Неа (англ.).
25
Глупый (англ.).
26
Вообще-то, нет (англ.).
27
Вести себя нормально (англ.).
28
Спасибо (англ.).
29
Например (англ.).
30
Невероятно (англ.).
31
Повреждены (англ.).
32
Прекрасный остров из произведений о Питере Пэне, символ вечного детства.
33
Британия и Франция вели ее против Цинской империи в 1856–1860 гг.
34
Среди его значений есть и «староста».
35
Сильно упрощая, можно сказать, что рецессивные гены (точнее, рецессивные формы генов, аллели) – те, которые не обеспечили появление того или иного признака в родительском организме, где их подавили «более мощные» доминантные аллели, но обеспечили появление этого признака в организме-потомке, где подавления не произошло; то есть по родителям Лабрадора нельзя было судить о том, что у него могут быть такие волосы, хотя аллели, обеспечивающие нетипичную окраску, передал ему, естественно, кто-то из них, унаследовав, в свою очередь, от своих предков, у кого-то из которых этот цвет также проявлялся.
36
«Праздник чистого света», во время которого проходит поминовение усопших; отмечается на 15-й день после весеннего равноденствия, то есть в середине первой декады апреля.
37
Он же Фестиваль голодных духов, когда принято отдавать почести вышедшим из загробного мира неприкаянным душам; проходит в седьмой месяц китайского календаря, кульминационные события происходят в 15-ю (в некоторых местностях в 14-ю) ночь месяца.
38
В ряде европейских стран этаж, расположенный у земли, считают нулевым и начинают счет уже после него.
39
Это название не модели стола или его самого, а типа традиционных семейных обеденных столов; Восемь Бессмертных – даосские святые, чей «коллектив» воплощает силу единства при разнообразии интересов и занятий.
40
Тайши – во времена династий Мин и Цин почетный титул без штатной должности в наименованиях высочайших чиновников в знак императорского расположения.
41
Зародившийся в Японии женский стиль, в котором смешаны черты, характерные для субкультуры готов, с эстетикой европейских туалетов XVIII–XIX вв. (элементы последней имеются и у собственно готов, но здесь они гораздо ярче выражены).
42
Также цитата из «Искусства войны».
43
В китайском языке нет категории рода, поэтому автору оказалось легко скрыть пол персонажа, чего по-русски, конечно, не воспроизвести.
44
В Китае начальное образование является шестилетним.
45
Судя по всему, речь идет о типе сумки, который у нас называется «баул» или «сумка челнока» (китайское название – «красно-бело-синяя сумка»); их первые вариации появились в Гонконге в 1950-е гг.
46
По всей вероятности, имеется в виду, что черные ячейки сделаны из черного камня с белыми вкраплениями, а белые – из белого с черными.
47
Рокировка – резкая смена позиции короля при помощи ладьи для его защиты, возможная единожды за партию и лишь в том случае, если ни тот ни другая еще не ходили, если король не под шахом и если между ними нет фигур; король придвигается к ладье на две клетки по горизонтали, а та перемещается на клетку с его противоположного бока.
48
На чемпионате мира 2010 г. живший в океанариуме Оберхаузена Пауль (2008–2010), ставший известным под прозвищем Осьминог-оракул, предсказал исходы всех игр сборной Германии (для этого ему в аквариум опускали две закрытые кормушки с флагами – немецким и сборной соперника: победителем должен был стать тот, чья кормушка оказывалась открыта осьминогом в первую очередь).
49
По общему счету – 10-й класс 12-годовой системы; в него переходят обычно в 15 лет.
50
Кит. 妃雪 дословно означает «Снежная принцесса».
51
Кит. 王妃 («ванфэй»). Второй иероглиф 妃 («фэй») также присутствует в имени Фэйсюэ; сам по себе он означает в т. ч. «принцесса», в указанном сочетании – «королева».
52
Кит. 青城. Второй иероглиф 城 («чэн») также является частью выражения 城堡 («чэнбао»), которое означает «замок» и используется в шахматах для обозначения фигуры, также известной как ладья.
53
Кит. 骏影. Первый иероглиф 骏 («цзюнь») означает «благородный скакун» и наряду с выражением 骑士 («циши» – «рыцарь», «всадник») используется в шахматах для обозначения фигуры коня.
54
Кит. 玄圣. Второй иероглиф 圣 («шэн» – в т. ч. «священный») также встречается в выражении 圣职 (кит. шэнчжи), который означает «священнослужитель» (букв. что-то вроде «священная должность»). Это тематически связано с понятием 主教 («жужяо»), означающим «епископ» – так во многих странах называют фигуру, которую мы называем слоном.
55
Кит. 素君. Второй иероглиф 君 («цзюнь» в ином произношении – «господин») также присутствует в выражении 君主 («цзюньчжу»), которое означает «монарх», «самодержец» и относится к фигуре короля в шахматах.
56
Кит. 青 – часть имени Дуань Цинчэна. Одно из значений – «синий».
57
Кит. 青丝 – «черный шелк». Необходимо отметить, что в целом ряде древних культур (и в русской тоже), когда языковое разделение цветов только оформлялось, слова «черный» и «синий» обозначали просто степень яркости любого темного цвета или его способности к блеску: переливающиеся на свету черные – в сегодняшнем восприятии – волосы и шелк поэтому рассматривались как синие, тогда как матовые черные объекты – как собственно черные (и в некоторых местах это сохранялось по крайней мере до недавнего времени – еще несколько десятков лет назад такое различение проводили, например, старожилы далеких российских северных селений).
58
Кит. 影 – часть имени Дуань Цзюньина.
59
Кит. 玄 – часть имени Дуань Сюаньшэна.
60
Кит. 雪 – часть имени Дуань Фэйсюэ.
61
Кит. 素— часть имени Дуань Суцзюнь.
62
Скорее всего, этот вопрос вызван тем, что в китайскую разновидность шахмат, сяньци, играют помеченными иероглифами круглыми фишками – в зависимости от набора разной степени приплюснутости.
63
В сянци фигуры ходят не по клеткам, а по точкам пересечения линий, образующих клетки (узлам); конь сдвигается на один узел прямо и на один по диагонали, что в некотором смысле напоминает ход «буквой г».
64
Если в привычных нам международных шахматах конь при осуществлении хода может перепрыгивать через любую фигуру, то в сянци находящаяся на первом узле его предполагаемого продвижения фигура запрещает ему ходить – это и называется «спотыканием».
65
Сокращенное название фигуры, чье полное наименование – лошадь-дракон, имеется в виду существо лунма из китайской мифологии – химера, сочетающая черты, собственно, лошади и дракона.
66
Кит. 像 («сян») – обозначение слона и первый иероглиф в выражении «сянци».
67
В сянци фигуры разных сторон – черной и красной – обозначаются по-разному (когда совсем по-разному, когда немного), хотя читаются эти обозначения в основном одинаково или похоже; так, фигуру, выполняющую функцию слона у красной стороны, называют 相 (тоже «сян» – «министр»).
68
Кит. вэйци – логико-стратегическая настольная игра древнекитайского происхождения; стороны черными и белыми фишками, называемыми камнями, отвоевывают друг у друга территорию игрового поля.
69
Колющее оружие, легко скрываемое в рукаве и сделанное так, чтобы напоминать своим видом каллиграфическую кисть.
70
Ван Сичжи (ок. 301 – ок. 361) – один из наиболее известных китайских каллиграфов.
71
Во многих наборах слон действительно имеет разрез в верхней части, иногда заметный, иногда чисто символический; как здесь сказано, есть версия, что это эволюционировавшее изображение двух бивней, однако, как правило, эта форма верха ассоциируется с ритуальным головным убором высших иерархов католической церкви – митрой (инфулой) (выше было упомянуто, что слон во многих местах мира зовется епископом).
72
Снова отсылка к тому, что слон часто называется епископом.
73
Имеется в виду Теодорус Ван Гог (1857–1891) – торговец картинами, младший брат Винсента Ван Гога; благодаря финансовой и моральной поддержке Тео Винсент мог постоянно заниматься живописью.
74
Очень крепкий эспрессо.
75
Здесь, пожалуй, нужно сказать, что суть разгадки в тексте недостаточно ясно выражена, и запросто можно с ходу не понять, как кровь на королевском кресте приводит к директору. У ответственного редактора книги есть версия на этот счет, которую он поместил в примечание к соответствующему разделу авторского послесловия. Можно сразу заглянуть туда, чтобы ознакомиться с ней, но мы советуем все-таки последовательно добраться до послесловия по той причине, что там и автором, и ответственным редактором разъяснится ряд загадок, которые возникли и возникнут по ходу повествования – в том числе и те, что вы не воспримете как загадки.
76
«Тесей» (англ.).
77
Догадка о том, что третьим цветом должен быть оранжевый, исходит из известного метода подбора цветов по цветовому кругу, состоящему из расположенных определенным образом секторов, где представлены три названных цвета, три основных (о них дальше по тексту), а также оттенки, получаемые в результате смешения тех из них, что находятся по соседству: если подбирать наиболее гармоничные сочетания цветов триадами, то лучше всего сочетающимися оказываются те, чьи сектора находятся на круге на одинаковом удалении друг от друга, а это в т. ч. фиолетовый, зеленый и оранжевый.
78
Различные легкие блюда, которые в Китае едят до обеда.
79
«Команда» (англ.) – именно это слово используется для обозначения в т. ч. корабельного экипажа и персонала.
80
Традиционный русский перевод уважительного обращения к мужчине своего возраста и около того; женский эквивалент – сестра.
81
Escape (англ.) – выход, спасение, побег.
82
То есть имеются три знака для отображения всех значений.
83
Странно, что автор не подумал об этом, но факт остается фактом: ситуация, когда чемодан нельзя открыть, оказалась бы возможной только тогда, когда из троичной системы в десятичную переводил бы не Шань Цзялян, а кто-то другой, обладая неверной информацией о номере каюты Шань Цзяляна, – последний, естественно, во избежание подозрений вынужден был бы скрывать истинное положение дел, и установить верный код в принципе не удалось бы. Поскольку же Шань Цзялян сам ввел код и никому не рассказал о принципе его подбора, он мог успешно скрыть от остальных факт смены кают, подставив в троичное число номер первоначальной, а не той, из которой вышел, – так что при получившемся в рассуждениях раскладе он должен, по идее, остаться под подозрением. Впрочем, причины подобной нестыковки (как и других странностей, которые иногда бросаются в глаза, а иногда едва заметны) автор отчасти прояснил в послесловии.
84
Здесь мы снова обращаем внимание читателей на авторское послесловие, где этот момент получит продолжение, и снова призываем не заглядывать в него сразу, а прочесть после собственно художественного текста.
85
Щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.
86
Поперечная бамбуковая флейта с 7–8 отверстиями.
87
Духовой инструмент из обожженной глины, принадлежащий к типу сосудообразных флейт.
88
Имя происходит от слова «зола»; когда-то оно переводилось как Замарашка.
89
Местность в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая на территории пустыни Такла-Макан, в древности – княжество в оазисе, одна из точек Великого шелкового пути.
90
Англ. ladyboy – букв. «парень-женщина».
91
Принятое в Китае обозначение мира боевых искусств, пришедшее из романов жанра уся, посвященного этим искусствам.
92
В значительной степени она, судя по всему, основана на популярной массовой многопользовательской ролевой онлайн-игре в жанре уся Moonlight Blade; в частности, один класс там тоже носит название Кукловоды.
93
Этот фрагмент вызывает некоторое недоумение, однако в дальнейшем атака Юйвэнь Чжуна будет описана, и все встанет на свои места.
94
Один из монгольских языков.
95
Поделочный камень в основном зеленых оттенков, долгое время считавшийся тем же минералом, что и нефрит; самый прочный на раскол минерал мира (нефрит на втором месте), ценится выше нефрита.
96
В данном случае это специфический термин, использующийся как имя собственное: ярдангами называются пустыни и полупустыни, в которых ветер из почвенного покрова сформировал ряды длинных наносных гребней, описанных далее.
97
Китайская единица измерения, сегодня равная 500 метрам, в древности – 300 или 360 шагам.
98
Великан из китайской мифологии, одержимый идеей поймать солнце.
99
Первые два иероглифа в имени Золушка (кит. 烟灰姑娘, «Яньхуэй Гунян») созвучны с иероглифами 燕 (кит. «янь») и 徽 (кит. «хуэй») из имени 燕晓徽 (кит. «Янь Сяохуэй»).
100
宏建 (кит. «Хунцзянь») – фамилия по звучанию идентична выражению 红剑 (кит. «хунцзянь»), которое означает «красный меч».
101
См. прим. к гл. 3.
102
Зола в китайском языке обозначается иероглифом 灰 (кит. «хуэй»), который созвучен с последним иероглифом 徽 (кит. «хуэй») из имени 燕晓徽 (кит. Янь Сяохуэй).
103
Одно из имен Ду Фу (712–770) – великого китайского поэта.
104
1368–1644 (1662) гг.
105
1644–1912 гг.
106
Скорее всего, имеется в виду, что с помощью циновки Цзя Мянь пытался хоть как-то усилить вентиляцию тела.
107
Так, одно из значений 北 – «разбитый», а 断 означает «разламывать(ся)», «разбивать(ся)». А 月 и 背 не совпадают по значениям, но могут в определенном контексте иметь концептуальное сходство: 月 означает «луна», и, если рассматривать 背 в значении «отвернуться», это сходство становится видным, ведь луна в некотором смысле навсегда отвернулась от Земли, т. к. обратная ее сторона отсюда не видна (кстати, и одно из значений 北 – «показать спину» («бежать, потерпев поражение»).
108
Эвфемизм, касающийся мужских однополых отношений; он отсылает к китайскому названию («断背山», кит. «Дуаньбэй Шань») голливудского фильма, по-русски известного как «Горбатая гора» (оригинальное его название – Brokeback Mountain, т. е. «Гора Сломанный хребет»).
109
В отличие от остальных двух вопросов, где, как представляется (возможно, это не так, тем более дело может заключаться в особенностях китайского языка), слишком мало вводных данных для разгадки (а третий вообще не кажется закономерным, хотя это, конечно, тоже может быть не так), здесь разгадку можно найти, и ответственному редактору книги это, кажется, удалось. Можете попробовать поискать ее сами, а можете прочесть его примечание в самом конце послесловия.
110
То самое возможное объяснение того, почему кровь на кресте указывает именно на директора как убийцу: судя по всему, имеется в виду, что он – глава одной из организаций благотворительного Движения Красного Креста (и Красного Полумесяца), которое занимается не только охраной здоровья и помощью в чрезвычайных ситуациях, но и другими благотворительными программами.
111
О том, что «Прятки» и «Игра, в которой убивают» хронологически следуют друг за другом, автор сообщает нам устами Али, которая в самом начале первой новеллы упоминает поездку в город С. из второй.
112
Автор отсылает к размышлениям о нынешнем отсутствии реального выбора в Сети в «Деле меча».
113
Итак, возможная разгадка ситуации с таблицей Менделеева в мужском туалете. В периодической системе каждый элемент имеет порядковый (атомный) номер. На карточке, которую получали игроки квеста, имелась комбинация «8·39·3», очевидным образом связанная с названием компании – разработчика игры. Если допустить, что точки на карточке разделяют числа, являющиеся порядковыми номерами элементов, получим следующий ряд: кислород (обозначение «O») – иттрий («Y») – литий («Li»). В самом начале упоминалось, что полное имя Али – Оуян Ли. Согласно пиньиню (официальному стандарту передачи звуков путунхуа (государственного китайского языка) латиницей), это записывается как Ouyang Li. Нетрудно увидеть, что ряд O – Y – Li соответствует первым буквам первых двух частей имени и третьей части целиком. Скорее всего, таким образом Вань Чаоцзун, владелец «Квеста 8393», зашифровал свою безответную любовь.